< Postanak 11 >
1 A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
4 Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
But Sarai was barren; she had no child.
31 I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.