< Galaæanima 4 >

1 Ali velim: dok je našljednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jest gospodar od svega;
Je dis de plus: Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère point d’un serviteur, quoiqu’il soit maître de tout.
2 Nego je pod zapovjednicima i èuvarima tja do roka oèina.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps marqué par son père.
3 Tako i mi kad bijasmo mladi, bijasmo pod stihijama svijeta zarobljeni;
Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
4 A kad se navrši vrijeme, posla Bog sina svojega jedinorodnoga, koji je roðen od žene i pokoren zakonu,
Mais lorsqu’est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, soumis à la loi,
5 Da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
6 I buduæi da ste sinovi, posla Bog Duha sina svojega u srca vaša, koji vièe: Ava oèe!
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils criant: Abba, Père!
7 Tako veæ nijesi rob, nego sin; a ako si sin, i našljednik si Božij kroz Isusa Hrista.
Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.
8 Ali tada ne znajuæi Boga služiste onima koji po sebi nijesu bogovi.
Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraæate opet na slabe i rðave stihije, kojima opet iznova hoæete da služite?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres éléments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
10 Gledate na dane i mjesece, i vremena i godine.
Vous observez certains jours, certains mois, certains temps, et certaines années.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
Je crains pour vous d’avoir en vain travaillé parmi vous.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja kao vi što ste. Braæo! molim vas, ništa mi ne uèiniste nažao.
Soyez comme moi, parce que moi j’ai été comme vous, je vous en conjure, mes frères: vous ne m’avez offensé en rien.
13 A znate da vam u slabosti tijela najprije propovjedih jevanðelje;
Au contraire, vous savez que je vous ai autrefois annoncé l’Evangile dans la faiblesse de la chair; or, cette épreuve à laquelle vous avez été mis à cause de ma chair,
14 I napasti moje, koja bijaše tijelu mome, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anðela Božijega, kao Hrista Isusa.
Vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Kakovo bijaše onda vaše blaženstvo? Jer vam svjedoèim da biste, kad bi moguæe bilo, izvadili oèi svoje i dali meni.
Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et vous me les auriez donnés.
16 Tijem li vam postadoh neprijatelj istinu vam govoreæi?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 Oni ne revnuju dobro za vas, nego hoæe da vas odvoje, da im revnujete.
Ils vous montrent un attachement qui n’est pas bon, car ils veulent vous éloigner de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
Au reste, attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 Djeèice moja, koju opet s mukom raðam, dokle Hristovo oblièje ne postane u vama;
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
20 Ali bih htio sad da sam kod vas, i da izmijenim glas svoj, jer ne mogu da se naèudim za vas.
Je voudrais être maintenant près de vous, et changer mon s langage, car je suis embarrassé I à votre égard.
21 Kažite mi, vi koji hoæete pod zakonom da budete, ne slušate li zakona?
Dites-moi, vous qui voulez? être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednoga od robinje, a drugoga od slobodne.
Car il est écrit: Abraham eut deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 Ali koji bješe od robinje, po tijelu se rodi; a koji od slobodne, po obeæanju.
Mais celui de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
24 Koje znaèi drugo: jer su ovo dva zavjeta: jedan dakle od gore Sinajske, koja raða za robovanje, i to je Agar.
Ce qui a été dit par allégorie. Car ce sont les deux alliances: l’une sur le mont Sina, engendrant pour la servitude, est Agar;
25 Jer Agar znaèi Sinaj gora u Arapskoj, i poredi se sa sadašnjijem Jerusalimom, i služi sa djecom svojom.
Car Sina est une montagne d’Arabie, qui a du rapport avec la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants:
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
Tandis que la Jérusalem d’en haut est libre; c’est elle qui est notre mère.
27 Jer je pisano: razveseli se, nerotkinjo koja ne raðaš; prokini i povièi, ti koja ne trpiš muke poroðaja; jer pusta ima mnogo više djece negoli ona koja ima muža.
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes point; pousse des cris de jubilation et d’allégresse, toi qui ne deviens pas mère; parce que les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui a un mari.
28 A mi smo, braæo, po Isaku djeca obeæanja.
Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 No kako onda onaj što se rodi po tijelu gonjaše duhovnoga, tako i sad.
Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’esprit, de même encore aujourd’hui.
30 Ali šta govori pismo? Istjeraj robinju i sina njezina; jer sin robinjin neæe naslijediti sa sinom slobodne.
Mais que dit l’Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
31 Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.

< Galaæanima 4 >