< Galaæanima 4 >
1 Ali velim: dok je našljednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jest gospodar od svega;
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
2 Nego je pod zapovjednicima i èuvarima tja do roka oèina.
but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
3 Tako i mi kad bijasmo mladi, bijasmo pod stihijama svijeta zarobljeni;
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 A kad se navrši vrijeme, posla Bog sina svojega jedinorodnoga, koji je roðen od žene i pokoren zakonu,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 I buduæi da ste sinovi, posla Bog Duha sina svojega u srca vaša, koji vièe: Ava oèe!
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Tako veæ nijesi rob, nego sin; a ako si sin, i našljednik si Božij kroz Isusa Hrista.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Ali tada ne znajuæi Boga služiste onima koji po sebi nijesu bogovi.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraæate opet na slabe i rðave stihije, kojima opet iznova hoæete da služite?
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 Gledate na dane i mjesece, i vremena i godine.
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja kao vi što ste. Braæo! molim vas, ništa mi ne uèiniste nažao.
I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13 A znate da vam u slabosti tijela najprije propovjedih jevanðelje;
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 I napasti moje, koja bijaše tijelu mome, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anðela Božijega, kao Hrista Isusa.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Kakovo bijaše onda vaše blaženstvo? Jer vam svjedoèim da biste, kad bi moguæe bilo, izvadili oèi svoje i dali meni.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Tijem li vam postadoh neprijatelj istinu vam govoreæi?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
17 Oni ne revnuju dobro za vas, nego hoæe da vas odvoje, da im revnujete.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Djeèice moja, koju opet s mukom raðam, dokle Hristovo oblièje ne postane u vama;
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
20 Ali bih htio sad da sam kod vas, i da izmijenim glas svoj, jer ne mogu da se naèudim za vas.
yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
21 Kažite mi, vi koji hoæete pod zakonom da budete, ne slušate li zakona?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednoga od robinje, a drugoga od slobodne.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 Ali koji bješe od robinje, po tijelu se rodi; a koji od slobodne, po obeæanju.
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24 Koje znaèi drugo: jer su ovo dva zavjeta: jedan dakle od gore Sinajske, koja raða za robovanje, i to je Agar.
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 Jer Agar znaèi Sinaj gora u Arapskoj, i poredi se sa sadašnjijem Jerusalimom, i služi sa djecom svojom.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 Jer je pisano: razveseli se, nerotkinjo koja ne raðaš; prokini i povièi, ti koja ne trpiš muke poroðaja; jer pusta ima mnogo više djece negoli ona koja ima muža.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
28 A mi smo, braæo, po Isaku djeca obeæanja.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 No kako onda onaj što se rodi po tijelu gonjaše duhovnoga, tako i sad.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
30 Ali šta govori pismo? Istjeraj robinju i sina njezina; jer sin robinjin neæe naslijediti sa sinom slobodne.
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.