< Galaæanima 4 >

1 Ali velim: dok je našljednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jest gospodar od svega;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 Nego je pod zapovjednicima i èuvarima tja do roka oèina.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Tako i mi kad bijasmo mladi, bijasmo pod stihijama svijeta zarobljeni;
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 A kad se navrši vrijeme, posla Bog sina svojega jedinorodnoga, koji je roðen od žene i pokoren zakonu,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 Da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 I buduæi da ste sinovi, posla Bog Duha sina svojega u srca vaša, koji vièe: Ava oèe!
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Tako veæ nijesi rob, nego sin; a ako si sin, i našljednik si Božij kroz Isusa Hrista.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ali tada ne znajuæi Boga služiste onima koji po sebi nijesu bogovi.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraæate opet na slabe i rðave stihije, kojima opet iznova hoæete da služite?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Gledate na dane i mjesece, i vremena i godine.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja kao vi što ste. Braæo! molim vas, ništa mi ne uèiniste nažao.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 A znate da vam u slabosti tijela najprije propovjedih jevanðelje;
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 I napasti moje, koja bijaše tijelu mome, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anðela Božijega, kao Hrista Isusa.
That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Kakovo bijaše onda vaše blaženstvo? Jer vam svjedoèim da biste, kad bi moguæe bilo, izvadili oèi svoje i dali meni.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Tijem li vam postadoh neprijatelj istinu vam govoreæi?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Oni ne revnuju dobro za vas, nego hoæe da vas odvoje, da im revnujete.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Djeèice moja, koju opet s mukom raðam, dokle Hristovo oblièje ne postane u vama;
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 Ali bih htio sad da sam kod vas, i da izmijenim glas svoj, jer ne mogu da se naèudim za vas.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Kažite mi, vi koji hoæete pod zakonom da budete, ne slušate li zakona?
Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednoga od robinje, a drugoga od slobodne.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Ali koji bješe od robinje, po tijelu se rodi; a koji od slobodne, po obeæanju.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Koje znaèi drugo: jer su ovo dva zavjeta: jedan dakle od gore Sinajske, koja raða za robovanje, i to je Agar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Jer Agar znaèi Sinaj gora u Arapskoj, i poredi se sa sadašnjijem Jerusalimom, i služi sa djecom svojom.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Jer je pisano: razveseli se, nerotkinjo koja ne raðaš; prokini i povièi, ti koja ne trpiš muke poroðaja; jer pusta ima mnogo više djece negoli ona koja ima muža.
For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 A mi smo, braæo, po Isaku djeca obeæanja.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 No kako onda onaj što se rodi po tijelu gonjaše duhovnoga, tako i sad.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Ali šta govori pismo? Istjeraj robinju i sina njezina; jer sin robinjin neæe naslijediti sa sinom slobodne.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

< Galaæanima 4 >