< Ezra 2 >

1 A ovo su ljudi one zemlje što poðoše iz ropstva od onijeh koji biše preseljeni, koje preseli Navuhodonosor car Vavilonski u Vavilon, i vratiše se u Jerusalim i u Judeju, svaki u svoj grad:
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
2 Koji doðoše sa Zorovaveljem, s Isusom, Nemijom, Serajom, Relajom, Mardohejem, Vilsanom, Misparom, Vigvajem, Reumom i Vanom; na broj bješe ljudi naroda Izrailjeva:
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
3 Sinova Farosovijeh dvije tisuæe, sto i sedamdeset i dva;
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
4 Sinova Sefatijinih trista i sedamdeset i dva;
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
5 Sinova Arahovijeh sedam stotina i sedamdeset i pet;
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
6 Sinova Fat-Moavovijeh, od sinova Isusovijeh i Joavovijeh, dvije tisuæe osam stotina i dvanaest;
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
7 Sinova Elamovijeh tisuæa i dvjesta i pedeset i èetiri;
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
8 Sinova Zatujevih devet stotina i èetrdeset i pet;
匝突的子孫,九百四十五名;
9 Sinova Zahajevih sedam stotina i šezdeset;
匝凱的子孫,七百六十名;
10 Sinova Vanijevih šest stotina i èetrdeset i dva;
巴尼的子孫,六百四十二名;
11 Sinova Vivajevih šest stotina i dvadeset i tri;
貝拜的子孫,六百二十三名;
12 Sinova Azgadovijeh tisuæa i dvjesta i dvadeset i dva;
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
13 Sinova Adonikamovih šest stotina i šezdeset i šest;
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
14 Sinova Vigvajevih dvije tisuæe i pedeset i šest;
彼革外的子孫,二千零五十六名;
15 Sinova Adinovijeh èetiri stotine i pedeset i èetiri;
阿丁的子孫,四百五十四名;
16 Sinova Atirovijeh od Jezekije devedeset i osam;
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
17 Sinova Visajevih trista i dvadeset i tri;
貝宰的子孫,三百二十三名;
18 Sinova Jorinijeh sto i dvanaest;
約辣的子孫,一百一十二名;
19 Sinova Asumovijeh dvjesta i dvadeset i tri;
哈雄的子孫,二百二十三名;
20 Sinova Givarovijeh devedeset i pet;
基巴爾的子孫,九十五名;
21 Sinova Vitlejemskih sto i dvadeset i tri;
白冷人一百二十三名;
22 Ljudi iz Netofata pedeset i šest;
乃托法人五十六名;
23 Ljudi iz Anatota sto i dvadeset i osam;
安納托特人一百二十八名;
24 Sinova Azmavetskih èetrdeset i dva;
阿次瑪委特人四十二名;
25 Sinova Kirijat-arimskih, Hefirskih i Virotskih sedam stotina i èetrdeset i tri;
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
26 Sinova Ramskih i Gavajskih šest stotina i dvadeset i jedan;
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
27 Ljudi iz Mihmasa sto i dvadeset i dva;
米革瑪斯人一百二十二名;
28 Ljudi iz Vetilja i Gaja dvjesta i dvadeset i tri;
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
29 Sinova Nevonskih pedeset i dva;
乃波人五十二名;
30 Sinova Magvisovih sto i pedeset i šest;
瑪革彼士人一百五十六名;
31 Sinova Elama drugoga tisuæa i dvjesta i pedeset i èetiri;
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
32 Sinova Harimovijeh trista i dvadeset;
哈陵的子孫,三百二十名;
33 Sinova Lodskih, Adidskih i Ononskih sedam stotina i dvadeset i pet;
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
34 Sinova Jerihonskih trista i èetrdeset i pet;
耶利哥人三百四十五名;
35 Sinova Senajskih tri tisuæe i šest stotina i trideset.
色納阿人三千六百三十名。
36 Sveštenika: sinova Jedajinih od doma Isusova devet stotina i sedamdeset i tri;
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
37 Sinova Imirovijeh tisuæa i pedeset i dva;
依默爾的子孫,一千零五十二名;
38 Sinova Pashorovijeh tisuæa i dvjesta i èetrdeset i sedam;
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
39 Sinova Harimovijeh tisuæa i sedamnaest;
哈陵的子孫,一千零四十七名。
40 Levita: sinova Isusovih i Kadmilovih izmeðu sinova Odujinih sedamdeset i èetiri;
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
41 Pjevaèa: sinova Asafovijeh sto i dvadeset i osam;
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
42 Sinova vratarskih: sinova Salumovijeh, sinova Atirovijeh, sinova Talmonovijeh, sinova Akuvovijeh, sinova Atitinih, sinova Sovajevih, svega sto i trideset i devet;
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
43 Netineja: sinova Sišinijeh, sinova Asufinijeh, sinova Tavaotovijeh,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
44 Sinova Kirosovijeh, sinova Sijajinih, sinova Fadonovih,
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
45 Sinova Levaninih, sinova Agavinih, sinova Akuvovih,
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
46 Sinova Agavovijeh, sinova Samlajevih, sinova Ananovijeh,
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
47 Sinova Gidilovijeh, sinova Garovijeh, sinova Reajinih,
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
48 Sinova Resinovijeh, sinova Nekodinijeh, sinova Gazamovijeh,
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
49 Sinova Uzinijeh, sinova Fasejinih, sinova Visajevih,
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
50 Sinova Aseninih, sinova Meunimovijeh, sinova Nefusimovijeh,
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
51 Sinova Vakvukovijeh, sinova Akufinijeh, sinova Arurovijeh,
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
52 Sinova Vaslutovijeh, sinova Meidinijeh, sinova Arsinijeh,
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
53 Sinova Varkosovijeh, sinova Sisarinijeh, sinova Taminijeh,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
54 Sinova Nesijinih, sinova Atifinijeh,
漆亞的子孫,哈提法的子孫。
55 Sinova sluga Solomunovijeh: sinova Sotajevih, sinova Soferetovijeh, sinova Ferudinijeh,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
56 Sinova Jalinijeh, sinova Darkonovijeh, sinova Gidilovijeh,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
57 Sinova Sefatijinijeh, sinova Atilovijeh, sinova Fohereta od Sevajima, sinova Amijevijeh,
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
58 Svega Netineja i sinova sluga Solomunovijeh trista i devedeset i dva.
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
59 I ovi poðoše iz Tel-Melaha i Tel-Arise, Heruv, Adan i Imir, ali ne mogoše pokazati otaèkoga doma svojega i sjemena svojega, eda li su od Izrailja,
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
60 I sinovi Delajini, sinovi Tovijini, sinovi Nekodini, njih šest stotina i pedeset i dva;
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
61 I od sinova sveštenièkih: sinovi Avajini, sinovi Akosovi, sinovi Varzelaja, koji se oženi jednom izmeðu kæeri Varzelaja Galaðanina, te se prozva njihovijem imenom.
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
62 Oni tražiše po knjigama da bi pokazali rod svoj, ali se ne naðoše, zato biše odluèeni od sveštenstva.
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
63 I zaprijeti im Tirsata da ne jedu od svetinje nad svetinjama dokle ne nastane sveštenik s Urimom i Tumimom.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
64 Svega zbora skupa bješe èetrdeset i dvije tisuæe i tri stotine i šezdeset,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
65 Osim sluga njihovijeh i sluškinja njihovijeh, kojih bijaše sedam tisuæa i tri stotine i trideset i sedam, a meðu njima bijaše dvjesta pjevaèa i pjevaèica.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
66 Imahu sedam stotina i trideset i šest konja, dvjesta i èetrdeset i pet masaka,
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
67 Èetiri stotine i trideset i pet kamila, šest tisuæa i sedam stotina i dvadeset magaraca.
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 I neki izmeðu domova otaèkih došavši k domu Gospodnjemu u Jerusalimu priložiše dragovoljno da se gradi dom Božji na svom mjestu.
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
69 Po moguæstvu svojemu dadoše u riznicu za posao: zlata šezdeset i jednu tisuæu drama, srebra pet tisuæa mina, i haljina sveštenièkih stotinu.
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
70 I tako se naseliše sveštenici i Leviti i neki iz naroda i pjevaèi i vratari i Netineji u gradovima svojim, i sav Izrailj u svojim gradovima.
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。

< Ezra 2 >