< Izlazak 35 >

1 Potom sabra Mojsije sav zbor sinova Izrailjevih, i reèe im: ovo je zapovjedio Gospod da èinite:
And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
2 Šest dana da se radi, a sedmi da vam je svet, subota poèivanja Gospodnjega; ko bi radio u taj dan, da se pogubi.
Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 Vatre ne ložite po stanovima svojim u dan subotni.
Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
4 Još reèe Mojsije svemu zboru sinova Izrailjevih govoreæi: ovo je zapovjedio Gospod i rekao:
And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
5 Skupite izmeðu sebe prilog Gospodu; ko god hoæe drage volje, neka donese prilog Gospodu: zlato i srebro i mjed,
Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
6 I porfiru i skerlet i crvac i tanko platno i kostrijet,
and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
7 I kože ovnujske crvene obojene i kože jazavèije i drvo sitim,
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
8 I ulje za vidjelo, i mirise za ulje pomazanja i za kad mirisni,
and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
9 I kamenje onihovo, i kamenje za ukivanje po opleæku i po naprsniku.
and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
10 I koji su god vješti meðu vama neka doðu da rade što je zapovjedio Gospod:
And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
11 Šator, i naslon njegov, i pokrivaè njegov, i kuke njegove, i daske njegove, prijevornice njegove, stupove njegove i stopice njegove,
the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
12 Kovèeg, i poluge njegove, i zaklopac, i zavjes,
the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
13 Sto, i poluge njegove i sve sprave njegove, i hljeb za postavljanje,
the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
14 I svijetnjak za vidjelo sa spravama njegovijem, i žiške njegove, i ulje za vidjelo,
the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
15 I oltar kadioni, i poluge njegove, i ulje pomazanja, i kad mirisni, i zavjes na vrata od šatora,
and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
16 Oltar za žrtvu paljenicu, i rešetku njegovu od mjedi, poluge njegove i sve sprave njegove, umivaonicu i podnožje njezino,
the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
17 Zavjese za trijem, stupove njegove i stopice njegove, i zavjes na vrata od trijema,
the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
18 Kolje za šator, i kolje za trijem s užima njihovijem.
the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
19 Haljine službene za službu u svetinji, i haljine svete Aronu svešteniku, i haljine sinovima njegovijem za službu sveštenièku.
the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
20 Tada otide sav zbor sinova Izrailjevijeh od Mojsija;
So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
21 I vratiše se, svaki kojega podiže srce njegovo i koga god duh pokrete dragovoljno, i donesoše prilog Gospodu za graðenje šatora od sastanka i za svu službu u njemu i za haljine svete.
and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 Dolaziše ljudi i žene, ko god bješe dragovoljna srca, i donosiše spone i oboce i prstenje i narukvice i svakojake nakite zlatne; i svaki donese prilog zlata Gospodu.
Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
23 Ko god imaše porfire, skerleta, crvca, tankoga platna, kostrijeti, koža ovnujskih crvenijeh obojenih i koža jazavèijih, svaki donošaše.
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
24 I ko god prilagaše srebro ili mjed, donošaše u prilog Gospodu; i u koga god bijaše drveta sitima, za svaku potrebu u službi donošaše.
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
25 I sve žene vješte predoše svojim rukama, i donosiše što napredoše za porfiru, skerlet, crvac i tanko platno.
And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
26 I sve žene koje podiže srce njihovo i bijahu vješte, predoše kostrijet.
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
27 A glavari donosiše kamenje onihovo i kamenje za ukivanje po opleæku i po naprsniku,
And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
28 I mirise i ulje za vidjelo i za ulje pomazanja i za kad mirisni.
and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
29 Svi ljudi i žene, koje podiže dragovoljno srce da donose što treba za sve djelo koje Gospod zapovjedi preko Mojsija da se naèini, donesoše sinovi Izrailjevi dragovoljni prilog Gospodu.
[In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
30 Tada reèe Mojsije sinovima Izrailjevim: vidite, Gospod pozva po imenu Veseleila sina Urije sina Orova od plemena Judina,
And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
31 I napuni ga duha Božijega, mudrosti, razuma i znanja i vještine za svaki posao,
and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
32 Da vješto izmišlja kako se što radi od zlata i srebra i od mjedi,
to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
33 Da umije rezati kamenje i ukivati, da umije tesati drvo i raditi svaki posao vrlo vješto.
and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
34 I dade mu u srce, njemu i Elijavu sinu Ahisamahovu od plemena Danova, da mogu uèiti druge.
To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 Napuni ih vještine da rade svaki posao, da kuju, tešu, vezu, i tkaju porfiru, skerlet, crvac i tanko platno, i da rade svakojake poslove vješto izmišljajuæi.
hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.

< Izlazak 35 >