< Izlazak 21 >
1 A ovo su zakoni koje æeš im postaviti:
And these [are] the judgments which you set before them:
2 Ako kupiš roba Jevrejina, šest godina neka ti služi, a sedme nek otide slobodan bez otkupa.
When you buy a Hebrew servant, he serves [for] six years, and in the seventh he goes out as a freeman for nothing;
3 Ako bude došao inokosan, neka i otide inokosan; ako li bude imao ženu, neka ide i žena s njim.
if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
4 Ako ga gospodar njegov oženi, i žena mu rodi sinove ili kæeri, žena s djecom svojom neka bude gospodaru njegovu, a on neka otide sam.
if his lord gives a wife to him, and she has borne sons or daughters to him—the wife and her children are her lord’s, and he goes out by himself.
5 Ako li rob reèe tvrdo: ljubim gospodara svojega, ženu svoju i djecu svoju, neæu da idem da budem slobodan,
And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
6 Onda neka ga dovede gospodar njegov pred sudije i postavi na vratima ili kod dovratka, i ondje neka mu gospodar probuši uho šilom, pa neka mu robuje dovijeka.
then his lord has brought him near to God, and has brought him near to the door, or to the doorpost, and his lord has bored his ear with an awl, and he has served him for all time.
7 Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
8 Ako ne bude po volji gospodaru svojemu, i on je ne uzme za ženu, neka je pusti na otkupe; ali da nema vlasti prodati je u tuð narod uèinivši joj nevjeru.
if [it is] evil in the eyes of her lord, so that he has not betrothed her, then he has let her be ransomed; he has no power to sell her to a strange people, in his dealing treacherously with her.
9 Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
10 Ako li uzme drugu, da joj ne umali hrane ni odijela ni zajednice.
If he takes another [woman] for him, he does not withdraw her food, her covering, and her habitation;
11 Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
12 Ko udari èovjeka, te umre, da se pogubi.
He who strikes a man so that he has died is certainly put to death;
13 Ako li ne bude htio, nego mu ga Bog dade u ruke, odrediæu ti mjesto kuda može uteæi.
as for him who has not laid wait, but God has brought [him] to his hand, I have even set a place for you to where he flees.
14 Ako bi ko nahvalice ustao na bližnjega svojega da ga ubije iz prijevare, odvuci ga i od oltara mojega da se pogubi.
And when a man presumes against his neighbor to slay him with subtlety, you take him from My altar to die.
15 Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
16 Ko ukrade èovjeka i proda ili se naðe u njegovijem rukama, da se pogubi.
And he who steals a man, and has sold him, and he has been found in his hand, is certainly put to death.
17 Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
18 Kad se svade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili pesnicom, ali onaj ne umre nego padne u postelju,
And when men contend, and a man has struck his neighbor with a stone, or with the fist, and he does not die, but has fallen on the bed;
19 Ako se pridigne i izaðe o štapu, da ne bude kriv onaj koji je udario, samo dangubu da mu naknadi i svu vidarinu da plati.
if he rises, and has gone up and down outside on his staff, then the striker has been acquitted; he only gives [for] his cessation, and he is thoroughly healed.
20 Ko udari roba svojega ili robinju štapom tako da mu umre pod rukom, da je kriv;
And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;
21 Ali ako preživi dan ili dva, da nije kriv, jer je njegov novac.
only if he remains a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
22 Kad se svade ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da izaðe iz nje dijete, ali se ne dogodi smrt, da plati globu koliko muž ženin reèe, a da plati preko sudija;
And when men strive, and have struck a pregnant woman, and her children have come out, and there is no harm [to them], he is certainly fined as the husband of the woman lays on him, and he has given through the judges;
23 Ako li se dogodi smrt, tada æeš uzeti život za život,
and if there is harm [to them], then you have given life for life,
24 Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Užeg za užeg, ranu za ranu, modricu za modricu.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Ako ko udari po oku roba svojega ili robinju svoju, te mu pokvari oko, da ga otpusti slobodna za oko njegovo.
And when a man strikes the eye of his manservant, or the eye of his handmaid, and has destroyed it, he sends him away as a freeman for his eye;
27 I ako izbije zub robu svojemu ili robinji svojoj, da ga pusti slobodna za zub njegov.
and if he knocks out a tooth of his manservant or a tooth of his handmaid, he sends him away as a freeman for his tooth.
28 Ako vo ubode èovjeka ili ženu, te umre, da se vo zaspe kamenjem i da se ne jede meso od njega, a gospodar od vola da nije kriv.
And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
29 Ali ako je vo prije bio bodaè i gospodar njegov znao za to pa ga nije èuvao, te ubije èovjeka ili ženu, vo da se zaspe kamenjem, i gospodar njegov da se pogubi.
and if the ox is [one] accustomed to gore before, and it has been testified to its owner, and he does not watch it, and it has put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner is also put to death.
30 Ako mu se odredi da se otkupi, neka da otkup za život svoj, koliko mu se odredi.
If atonement is laid on him, then he has given the ransom of his life, according to all that is laid on him;
31 Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
32 Ako li roba ubode vo ili robinju, da da gospodaru njihovu trideset sikala srebra i vo da se zaspe kamenjem.
If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
33 Ako ko otkrije jamu ili iskopa jamu a ne pokrije, pa upadne vo ili magarac,
And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or donkey has fallen [in] there—
34 Da naknadi gospodar od jame i plati novcem gospodaru njihovu, a što je uginulo da je njegovo.
the owner of the pit repays, he gives back money to its owner, and the dead is his.
35 Ako vo jednoga ubode vola drugome, te pogine, onda da prodadu vola živoga i novce da podijele, tako i ubijenoga vola da podijele.
And when a man’s ox strikes the ox of his neighbor and it has died, then they have sold the living ox, and halved its money, and they also halve the dead one;
36 Ako li se znalo da je vo prije bio bodaè pa ga nije èuvao gospodar njegov, da da vola za vola, a ubijeni neka bude njemu.
or, [if] it has been known that the ox is [one] accustomed to gore before, and its owner does not watch it, he certainly repays ox for ox, and the dead is his.