< Izlazak 1 >
1 Ovo su imena sinova Izrailjevijeh koji doðoše u Misir, doðoše s Jakovom, svaki sa svojom porodicom:
Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruvim, Simeun, Levije i Juda,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isahar, Zavulon i Venijamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan i Neftalim, Gad i Asir.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 A svega bijaše ih od bedara Jakovljevijeh sedamdeset duša s Josifom, koji bješe u Misiru.
And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 A Josif umrije i sva braæa njegova i sav onaj naraštaj.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 I sinovi Izrailjevi narodiše se i umnožiše se, i napredovaše i osiliše veoma, da ih se zemlja napuni.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Tada nasta nov car u Misiru, koji ne znadijaše za Josifa;
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9 I reèe narodu svojemu: gle, narod sinova Izrailjevijeh veæi je i silniji od nas.
And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Nego hajde mudro da postupamo s njima, da se ne množe, i kad nastane rat da ne pristanu s neprijateljima našim i ne udare na nas i ne otidu iz zemlje.
Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it shall come to pass, that, when war happeneth, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
11 I postaviše nad njima nastojnike da ih muèe teškim poslovima; i graðaše narod Izrailjev Faraonu gradove Pitom i Ramesu.
Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Ali što ga više muèahu to se više množaše i napredovaše, da se grožahu od sinova Izrailjevijeh.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 I zagrèivahu im život teškim poslovima, blatom i opekama i svakim radom u polju, i svakim drugim poslom, na koji ih žestoko nagonjahu.
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigour.
15 I još zapovjedi car Misirski babicama Jevrejskim, od kojih jednoj bješe ime Sefora a drugoj Fuva,
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 I reèe: kad babièite Jevrejke, i u poroðaju vidite da je muško, ubijte ga, a kad bude žensko, nek ostane živo.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him: but if it shall be a daughter, then she shall live.
17 Ali se babice bojahu Boga, i ne èinjahu kako im reèe car Misirski, nego ostavljahu djecu u životu.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive.
18 A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
19 A babice rekoše Faraonu: Jevrejke nisu kao žene Misirke; jaèe su; dok im doðe babica, one veæ rode.
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
20 I Bog uèini dobro babicama; i narod se umnoži i osili veoma;
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
21 I što se babice bojahu Boga, naèini im kuæe.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
22 Tada zapovjedi Faraon svemu narodu svojemu govoreæi: svakoga sina koji se rodi bacite u vodu, a kæeri sve ostavljajte u životu.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.