< Jestira 4 >

1 A Mardohej doznav sve šta bi, razdrije haljine svoje i obuèe se u kostrijet i posu se pepelom i poðe po gradu vièuæi iza glasa gorko.
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
2 I doðe do pred vrata careva, jer ne bješe slobodno uæi na vrata careva u kostrijeti.
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
3 I u svijem zemljama, u koje god mjesto doðe rijeè careva i zapovijest njegova, bi velika žalost meðu Jevrejima i post i plaè i jauk, i mnogi u kostrijeti i pepelu ležahu.
And in every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 I doðoše djevojke Jestirine i dvorani njezini, i javiše joj: i carica se ožalosti veoma, i posla haljine da preobuku Mardoheja i da skinu s njega kostrijet; ali on ne primi.
So Esther’s maids and her chamberlains came and told it to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he accepted it not.
5 Tada dozva Jestira Ataha dvoranina careva, kojega joj bješe dao da joj služi, i zapovjedi mu za Mardoheja da razbere šta mu je i zašto.
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to learn what it was, and why it was.
6 I otide Atah k Mardoheju na ulicu gradsku koja bijaše pred vratima carevijem.
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
7 I Mardohej mu kaza sve što mu se dogodilo i za srebro što je obrekao Aman dati u carevu riznicu za Judejce da ih istrijebi;
And Mordecai told him all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
8 I prijepis od zapovijesti koja bi proglašena u Susanu da se istrijebe, dade mu da je pokaže Jestiri i javi, i da joj naruèi da otide k caru i da ga umilostivi i da ga moli za svoj narod.
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to tell it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.
9 I vrativši se Atah kaza Jestiri rijeèi Mardohejeve.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 A Jestira reèe Atahu i zapovjedi mu da kaže Mardoheju:
Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai;
11 Znaju sve sluge careve i narod po zemljama carevijem da ko bi god, èovjek ili žena, ušao k caru unutra u dvor ne buduæi pozvan, jedan je zakon za nj, da se pogubi, osim kome bi car pružio zlatnu palicu, taj ostaje živ; a ja nijesam zvana da uðem k caru, ovo je trideset dana.
All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except him to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days.
12 I kazane biše Mardoheju rijeèi Jestirine.
And they told to Mordecai Esther’s words.
13 A Mardohej opet poruèi Jestiri: nemoj misliti da æeš se mimo sve Judejce izbaviti u domu carevu.
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
14 Jer ako ti uzmuèiš sada, doæi æe pomoæ i izbavljenje Judejcima s druge strane, a ti i dom oca tvojega poginuæete; i ko zna nijesi li za ovako vrijeme došla do carstva.
For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, then shall there relief and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou hast come to the kingdom for such a time as this?
15 Tada reèe Jestira da odgovore Mardoheju:
Then Esther told them return Mordecai this answer,
16 Idi, skupi sve Judejce što se nalaze u Susanu, i postite za me, i ne jedite ni pijte za tri dana ni danju ni noæu; i ja æu sa svojim djevojkama postiti takoðer, pa æu onda otiæi k caru, ako i nije po zakonu, i ako poginem, neka poginem.
Go, gather all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
17 Tada otide Mardohej i uèini sve kako mu zapovjedi Jestira.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

< Jestira 4 >