< Dela apostolska 3 >
1 A Petar i Jovan iðahu zajedno gore u crkvu na molitvu u deveti sahat.
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 I bijaše jedan èovjek hrom od utrobe matere svoje, kojega nošahu i svaki dan metahu pred vrata crkvena koja se zovu Krasna da prosi milostinju od ljudi koji ulaze u crkvu;
A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Koji vidjevši Petra i Jovana da hoæe da uðu u crkvu prošaše milostinju.
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 A Petar pogledavši na nj s Jovanom, reèe: pogledaj na nas.
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5 A on gledaše u njih misleæi da æe mu oni što dati.
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 A Petar reèe: srebra i zlata nema u mene, nego što imam ovo ti dajem: u ime Isusa Hrista Nazareæanina ustani i hodi.
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 I uze ga za desnicu i podiže. I odmah se utvrdiše njegova stopala i gležnji.
He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 I skoèivši ustade, i hoðaše, i uðe s njima u crkvu iduæi i skaèuæi i hvaleæi Boga.
Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 I vidješe ga svi ljudi gdje ide i hvali Boga.
All the people saw him walking and praising God.
10 A znadijahu ga da onaj bješe što milostinje radi sjeðaše kod Krasnijeh vrata crkvenijeh, i napuniše se èuda i straha za to što bi od njega.
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 A kad se iscijeljeni hromi držaše Petra i Jovana, navališe k njima svi ljudi u trijem, koji se zvaše Solomunov, i èuðahu se.
As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 A kad vidje Petar, odgovaraše ljudima: ljudi Izrailjci! što se èudite ovome? Ili šta gledate na nas, kao da smo svojom silom ili pobožnošæu uèinili da on ide?
When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 Bog Avraamov i Isakov i Jakovljev, Bog otaca našijeh, proslavi sina svojega Isusa, kojega vi predadoste i odrekoste ga se pred licem Pilatovijem kad on sudi da ga pusti.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 A vi sveca i pravednika odrekoste se, i isprosiste èovjeka krvnika da vam pokloni;
But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15 A naèelnika života ubiste, kojega Bog vaskrse iz mrtvijeh, èemu smo mi svjedoci.
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 I za vjeru imena njegova ovoga, koga vidite i poznajete, utvrdi ime njegovo; i vjera koja je kroza nj dade mu cijelo zdravlje ovo pred svima vama.
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 I sad, braæo, znam da iz neznanja ono uèiniste, kao i knezovi vaši.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 A Bog kako naprijed javi ustima sviju proroka svojijeh da æe Hristos postradati, izvrši tako.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 Pokajte se dakle, i obratite se da se oèistite od grijeha svojijeh, da doðu vremena odmaranja od lica Gospodnjega,
“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 I da pošlje naprijed nareèenoga vam Hrista Isusa,
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21 Kojega valja dakle nebo da primi do onoga vremena kad se sve popravi, što Bog govori ustima sviju svetijeh proroka svojijeh od postanja svijeta. (aiōn )
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke from the age (aiōn ) by the mouth of his holy prophets.
22 Mojsije dakle ocevima našijem reèe: Gospod Bog vaš podignuæe vam proroka iz vaše braæe, kao mene; njega poslušajte u svemu što vam kaže.
For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 I biæe da æe se svaka duša koja ne posluša toga proroka istrijebiti iz naroda.
It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24 A i svi proroci od Samuila i potom koliko ih god govori, i za ove dane javljaše.
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
25 Vi ste sinovi proroka i zavjeta koji uèini Bog s ocevima vašijem govoreæi Avraamu: i u sjemenu tvojemu blagosloviæe se svi narodi na zemlji.
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
26 Vama najprije Bog podiže sina svojega Isusa, i posla ga da vas blagosilja da se svaki od vas obrati od pakosti svojijeh.
God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”