< Dela apostolska 27 >

1 I kao što bi odreðeno da idemo u Talijansku, predaše i Pavla i druge neke sužnje kapetanu, po imenu Juliju, od æesareve èete.
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଇଟାଲିନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଉଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 A kad uðosmo u laðu Adramitsku da plovimo u Azijska mjesta, otiskosmo se; i s nama bješe Aristarh Maæedonac iz Soluna.
ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡକୋରେଙ୍‌ନେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଏଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଆଜନିବାଡ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
3 I drugi dan doðosmo u Sidon. I Julije držaše Pavla lijepo, i dopusti mu da odlazi k svojijem prijateljima i da ga poslužuju.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଦୋନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
4 I odande odvezavši se doplovismo u Kipar, jer vjetrovi bijahu protivni.
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଗଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍‌ ।
5 I preplovivši puèinu Kilikijsku i Pamfilijsku doðosmo u Miru Likijsku.
କିଲିକିଆନ୍‌ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍‌ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍‌ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
6 I ondje našavši kapetan laðu Aleksandrijsku koja plovi u Talijansku, metnu nas u nju.
ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
7 I plovivši mnogo dana sporo, i jedva došavši prema Knidu, jer nam vjetar ne dadijaše, doplovismo pod Krit kod Salmone.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସାଲ୍ମୋନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
8 I jedva se vozeæi pored kraja, doðosmo na jedno mjesto koje se zove Dobra Pristaništa, kod kojega blizu bješe grad Laseja.
ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍‌ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍‌ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଡମ୍‌ ।
9 A pošto proðe mnogo vremena, i veæ plovljenje ne bijaše bez straha, jer i post veæ bješe prošao, svjetovaše Pavle
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ଡୋଲ୍‌ପୁର୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି;
10 Govoreæi im: ljudi! vidim da æe plovljenje biti s mukom i velikom štetom ne samo tovara i laðe nego i duša našijeh.
“ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍‌; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍‌ ।”
11 Ali kapetan posluša veæma kormanoša i gospodara od laðe negoli Pavlove rijeèi.
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ଜାଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
12 A ne buduæi pristanište zgodno za zimovnik, svjetovahu mnogi da se odvezu odande, ne bi li kako mogli doæi do Finika, i ondje da zimuju u pristaništu Kritskom, koje gleda k jugu i k zapadu.
ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଗଡ଼ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
13 I kad dunu jug, mišljahu da im se volja ispuni, i podignuvši jedra plovljahu pokraj Krita.
ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
14 Ali ne zadugo potom dunu nasuprot njemu buran vjetar koji se zove Evroklidon.
ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙଡେ ।
15 A kad se laða ote, i ne mogaše se vjetru protiviti, predadosmo je valovima i nošahu nas.
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅବ୍‌ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 A kad proðosmo mimo jedno ostrvo koje se zove Klauda, jedva mogosmo udržati èamac,
ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।
17 Koji izvukavši, svakojako pomagahu, te ga privezasmo odozdo za laðu; a bojeæi se da ne udari na prud, spustismo jedra, i tako se plavljasmo.
ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ସୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ରେଙ୍‌ ଅକ୍କାଡ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍‌ରୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
18 A kad nam veoma dosaðivaše bura sjutradan izbacivahu tovare.
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 I u treæi dan svojima rukama izbacismo alat laðarski.
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 A kad se ni sunce ni zvijezde za mnogo dana ne pokazaše, i bura ne mala navalila, bijaše propao sav nad da æemo se izbaviti.
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
21 I kad se zadugo nije jelo, onda Pavle stavši preda njih reèe: trebaše dakle, o ljudi! poslušati mene, i ne otiskivati se od Krita, i ne imati ove muke i štete.
ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନମନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅଃନ୍ନୁୟ୍‌ଲବୋ ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
22 I evo sad vas molim da budete dobre volje: jer nijedna duša od vas neæe propasti osim laðe;
ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ; ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
23 Jer u ovu noæ stade preda me anðeo Boga kojega sam ja i kome služim,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍‌ରା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ସେବାତାୟ୍‍, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ;
24 Govoreæi: ne boj se, Pavle! valja ti doæi pred æesara; i evo ti darova Bog sve koji se voze s tobom.
‘ପାଓଲ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସର୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ମେଙେଞ୍ଜି ।’
25 Zato ne bojte se, ljudi; jer vjerujem Bogu da æe tako biti kao što mi bi reèeno.
ତିଆସନ୍‌, ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
26 Ali valja nam doæi na jedno ostrvo.
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ ।”
27 A kad bi èetrnaesta noæ, i mi se u ponoæi plavljasmo po Adrijanskoj puèini, pomisliše laðari da se približuju k nekakvoj zemlji.
ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ଲେନ୍‌ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସର୍‌ଲନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
28 I izmjerivši dubinu naðoše dvadeset hvati; i prošavši malo opet izmjeriše, i naðoše petnaest hvati.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍‌ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌ ।
29 Onda bojeæi se da kako ne udare na prudovita mjesta baciše sa stražnjega kraja laðe èetiri lengera, pa se moljasmo Bogu da svane.
ଅସମୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
30 A kad laðari gledahu da pobjegnu iz laðe, i spustiše èamac u more izgovarajuæi se kao da hoæe s prednjega kraja da spuste lengere,
ଆରି, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ଏପିଡ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
31 Reèe Pavle kapetanu i vojnicima: ako ovi ne ostanu u laði, vi ne možete živi ostati.
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
32 Tada vojnici odrezaše uža na èamcu i pustiše ga te pade.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
33 A kad šæaše da svane, moljaše Pavle sve da jedu, govoreæi: èetrnaesti je dan danas kako èekate i ne jeduæi živite ništa ne okusivši.
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଆରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
34 Zato vas molim da jedete: jer je to za vaše zdravlje. A ni jednome od vas dlaka s glave neæe otpasti.
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌; ଆରି ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
35 I rekavši ovo uze hljeb, i dade hvalu Bogu pred svima, i prelomivši stade jesti.
ପାଓଲନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେନ୍‌ ।
36 Onda se svi razveselivši i oni jedoše.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍‌ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
37 A u laði bijaše nas duša svega dvjesta i sedamdeset i šest.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍‌ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
38 I nasitivši se jela, oblakšaše laðu izbacivši pšenicu u more.
ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍‌ ଅନବ୍‍ଲିଆରନ୍‍ ଆସନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
39 A kad bi dan ne poznavahu zemlje; nego ugledaše nekakav zaliv s pijeskom, na koji se dogovoriše, ako bude moguæe, da izvuku laðu.
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
40 I podignuvši lengere vožahu se po moru, i odriješivši uža na krmama, i raširivši malo jedro prema vjetriæu koji duhaše, vožasmo se kraju.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ସେଙ୍‌ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
41 A kad doðosmo kao na jedan jezik, gdje se more kao razdjeljuje, nasadi se laða; i prednji kraj, koji se nasadi, osta tvrd da se ne može pomaknuti, a krma se razbijaše od sile valova.
ବନ୍‌ଡ ଜାଜନ୍‌ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ତନେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲ୍‌ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ପଲାଙାଜେନ୍‌ ।
42 A vojnici se dogovoriše da pobiju sužnje, da koji ne ispliva i ne uteèe.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 Ali kapetan želeæi saèuvati Pavla zabrani njihov dogovor, i zapovjedi onima koji znadu plivati da iskoèe najprije, i da iziðu na zemlju;
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମେଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍‌ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏଙ୍‌ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡୁବ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ବା ।
44 A ostali jedni na daskama a jedni na èemu od laðe. I tako iziðoše svi živi na zemlju.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍‌ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।

< Dela apostolska 27 >