< Dela apostolska 2 >

1 I kad se navrši pedeset dana bijahu zajedno svi apostoli jednodušno.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 I ujedanput postade huka s neba kao duhanje silnoga vjetra, i napuni svu kuæu gdje sjeðahu;
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 I pokazaše im se razdijeljeni jezici kao ognjeni; i sjede po jedan na svakoga od njih.
And there appeared to them cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
4 I napuniše se svi Duha svetoga, i stadoše govoriti drugijem jezicima, kao što im Duh davaše te govorahu.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 A u Jerusalimu stajahu Jevreji ljudi pobožni iz svakoga naroda koji je pod nebom.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 A kad postade ovaj glas, skupi se narod, i smete se: jer svaki od njih slušaše gdje oni govore njegovijem jezikom.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
7 I divljahu se i èuðahu se govoreæi jedan drugome: nijesu li ovo sve Galilejci što govore?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
8 Pa kako mi èujemo svaki svoj jezik u kome smo se rodili?
And how do we hear every man in our own language, in which we were born?
9 Paræani, i Miðani, i Elamljani, i koji smo iz Mesopotamije, i iz Judeje i Kapadokije, i iz Ponta i Azije,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 I iz Frigije i Pamfilije, iz Misira i krajeva Livijskijeh kod Kirine, i putnici iz Rima, i Judejci i došljaci,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Kriæani i Arapi, èujemo gdje oni govore našijem jezicima velièine Božije.
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 I divljahu se svi i ne mogahu se naèuditi govoreæi jedan drugome: šta æe dakle ovo biti?
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
13 A drugi potsmijevajuæi se govorahu: nakitili su se vina.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 A Petar stade sa jedanaestoricom i podiže glas svoj i reèe im: ljudi Judejci i vi svi koji živite u Jerusalimu! ovo da vam je na znanje, i èujte rijeèi moje.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
15 Jer ovi nijesu pijani kao što vi mislite, jer je tek treæi sahat dana;
For these are not drunk, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Nego je ovo ono što kaza prorok Joilo:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 I biæe u pošljednje dane, govori Gospod, izliæu od Duha svojega na svako tijelo, i proreæi æe sinovi vaši i kæeri vaše, i mladiæi vaši vidjeæe utvare i starci vaši sniæe snove;
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Jer æu na sluge svoje i na sluškinje svoje u te dane izliti od Duha svojega, i proreæi æe.
And on my servants and on my handmaidens I will, in those, days pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
19 I daæu èudesa gore na nebu i znake dolje na zemlji: krv i oganj i pušenje dima.
And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 Sunce æe se pretvoriti u tamu i mjesec u krv prije nego doðe veliki i slavni dan Gospodnji.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
21 I biæe da æe se svaki spasti koji prizove ime Gospodnje.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Ljudi Izrailjci! poslušajte rijeèi ove: Isusa Nazareæanina, èovjeka od Boga potvrðena meðu vama silama i èudesima i znacima koje uèini Bog preko njega meðu vama, kao što i sami znate,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 Ovoga odreðenijem savjetom i promislom Božijim predana primivši, preko ruku bezakonika prikovaste i ubiste;
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Kojega Bog podiže, razdriješivši sveze smrtne, kao što ne bijaše moguæe da ga one drže.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
25 Jer David govori za njega: Gospoda jednako gledah pred sobom: jer je s desne strane mene, da se ne pomaknem;
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Zato se razveseli srce moje, i obradova se jezik moj, pa još i tijelo moje poèivaæe u nadu;
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Jer neæeš ostaviti duše moje u paklu, niti æeš dati da svetac tvoj vidi truhljenja. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Pokazao si mi putove života: napuniæeš me veselja s licem svojijem.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Ljudi braæo! neka je slobodno kazati vam upravo za starješinu Davida da i umrije, i ukopan bi, i grob je njegov meðu nama do ovoga dana.
Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us to this day.
30 Prorok dakle buduæi, i znajuæi da mu se Bog kletvom kle od roda bedara njegovijeh po tijelu podignuti Hrista, i posaditi ga na prijestolu njegovu,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 Predvidjevši govori za vaskrsenije Hristovo da se ne ostavi duša njegova u paklu, ni tijelo njegovo vidje truhljenja. (Hadēs g86)
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Ovoga Isusa vaskrse Bog, èemu smo mi svi svjedoci.
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
33 Desnicom dakle Božijom podiže se, i obeæanje svetoga Duha primivši od oca, izli ovo što vi sad vidite i èujete.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Jer David ne iziðe na nebesa, nego sam govori: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
For David did not ascend into the heavens: but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
Until I make thy foes thy footstool.
36 Tvrdo dakle neka zna sav dom Izrailjev da je i Gospodom i Hristom Bog uèinio ovoga Isusa koga vi raspeste.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 A kad èuše, ražali im se u srcu, i rekoše Petru i ostalijem apostolima: šta æemo èiniti, ljudi braæo?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
38 A Petar im reèe: pokajte se, i da se krstite svaki od vas u ime Isusa Hrista za oproštenje grijeha; i primiæete dar svetoga Duha;
Then Peter said to them, Repent ye, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Jer je za vas obeæanje i za djecu vašu, i za sve daljne koje æe god dozvati Gospod Bog naš.
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 I drugijem mnogijem rijeèima svjedoèaše, i moljaše ih govoreæi: spasite se od ovoga pokvarenoga roda.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 Koji dakle rado primiše rijeè njegovu krstiše se; i pristade u taj dan oko tri hiljade duša.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
42 I ostaše jednako u nauci apostolskoj, i u zajednici, i u lomljenju hljeba, i u molitvama.
And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 I uðe strah u svaku dušu; jer apostoli èiniše mnoga èudesa i znake u Jerusalimu.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 A svi koji vjerovaše bijahu zajedno, i imahu sve zajedno.
And all that believed were together, and had all things in common;
45 I teèevinu i imanje prodavahu i razdavahu svima kao što ko trebaše.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 I svaki dan bijahu jednako jednodušno u crkvi, i lomljahu hljeb po kuæama, i primahu hranu s radosti i u prostoti srca,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
47 Hvaleæi Boga, i imajuæi milost u sviju ljudi. A Gospod svaki dan umnožavaše društvo onijeh koji se spasavahu.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

< Dela apostolska 2 >