< Dela apostolska 15 >
1 I neki sišavši iz Judeje uèahu braæu: ako se ne obrežete po obièaju Mojsijevu, ne možete se spasti.
有几个来自犹太的人开始教授信徒。他们对信徒们说:“你们若不按照摩西定下的规矩行受割礼,就无法获得救赎。”
2 A kad posta raspra, i Pavle i Varnava ne malo se prepiraše s njima, odrediše da Pavle i Varnava i drugi neki od njih idu gore k apostolima i starješinama u Jerusalim za ovo pitanje.
保罗和巴拿巴与他们进行了激烈的辩论,于是众人指派他们和其他几个人去耶路撒冷,向信徒和长老们讲述这个问题。
3 A oni onda spremljeni od crkve, prolažahu kroz Finikiju i Samariju kazujuæi obraæanje neznabožaca, i èinjahu veliku radost svoj braæi.
教会为他们送行后,他们便上路了。途径腓尼基和撒玛利亚,讲述异教徒如何改变信仰,这让所有信徒都很高兴。
4 A kad doðoše u Jerusalim, primi ih crkva i apostoli i starješine, i kazaše sve što uèini Bog s njima, i kako otvori neznabošcima vrata vjere.
来到耶路撒冷后,教会、信徒和长老们接待了他们,他们也报告了上帝通过他们所行的一切。
5 Onda ustaše neki od jeresi farisejske koji bijahu vjerovali, i govorahu da ih valja obrezati, i zapovjediti da drže zakon Mojsijev.
但有几名法利赛派的信徒却提出了反对意见,他们说:“这些归信上帝的异教徒必须行割礼,教导他们遵守摩西的律法。”
6 A apostoli i starješine sabraše se da izvide ovu rijeè.
使徒和长老聚集在一起商讨此事。
7 I po mnogom vijeæanju usta Petar i reèe: ljudi braæo! vi znate da Bog od prvijeh dana izabra izmeðu nas da iz mojijeh usta èuju neznabošci rijeè jevanðelja i da vjeruju.
在进行了大量辩论后,彼得站起来对他们说:“兄弟们,你们知道过去上帝在你们中间选择了我,就是为了让异教徒可以听到福音之道,相信耶稣。
8 I Bog, koji poznaje srca, posvjedoèi im i dade im Duha svetoga kao i nama,
那洞察我们思想的上帝也表明接受他们,就像对待我们一样向他们赐以圣灵。
9 I ne postavi nikakve razlike meðu nama i njima, oèistivši vjerom srca njihova.
上帝绝不会将我们和他们区别对待。因为他们相信上帝,所以上帝洁净了他们的思想。
10 Sad dakle šta kušate Boga, i hoæete da metnete uèenicima jaram na vrat, kojega ni ocevi naši ni mi mogosmo ponijeti?
现在你们为什么要反对上帝,把我们祖先和我们都无法承受的重负,放在这些信徒的身上?
11 Nego vjerujemo da æemo se spasti blagodaæu Gospoda Isusa Hrista kao i oni.
我们确信承蒙主耶稣的恩典获得救赎,与他们有着同样的方式。”
12 Onda umuèe sve mnoštvo, i slušahu Varnavu i Pavla koji pripovijedahu kolike znake i èudesa uèini Bog u neznabošcima preko njih.
巴拿巴和保罗述说了上帝通过他们在异教徒中所行的神迹奇事,所有人都专心聆听。
13 A kad oni umukoše, odgovori Jakov govoreæi: ljudi braæo! poslušajte mene.
他们讲述完后,雅各说:“兄弟们,请听我说!
14 Simon kaza kako Bog najprije pohodi i primi iz neznabožaca narod k imenu svojemu.
刚才西门讲述了上帝如何显示他对异教徒的关心,从他们中间挑选一名鉴定信仰上帝之人。
15 I s ovijem se udaraju rijeèi proroka, kao što je napisano:
这符合了众先知所写下的问题,正如经上所记:
16 Potom æu se vratiti, i sazidaæu dom Davidov, koji je pao, i njegove razvaline popraviæu, i podignuæu ga,
‘未来我要回归,重建大卫崩塌的宅邸,在废墟上将其重建,让它重新站立起来,
17 Da potraže Gospoda ostali ljudi i svi narodi u kojima se ime moje spomenu, govori Gospod koji tvori sve ovo.
我这样做,是为了让剩下的人可以追随主,包括所有呼唤我名的异教徒。
18 Bogu su poznata od postanja svijeta sva djela njegova; (aiōn )
这就是主的真言,他很久以前就昭示了这一切。’ (aiōn )
19 Zato ja velim da se ne dira u neznabošce koji se obraæaju k Bogu;
所以我认为,不应该为难那些归信上帝的异教徒。
20 Nego da im se zapovjedi da se èuvaju od priloga idolskijeh i od kurvarstva i od udavljenoga i od krvi, i što njima nije milo drugima da ne èine.
我们应该给他们写信,告诉他们不吃祭祀偶像的食物、不要淫乱、要避开勒死的牲畜和血。
21 Jer Mojsije ima od starijeh vremena u svijem gradovima koji ga propovijedaju, i po zbornicama èita se svake subote.
因为很久很久以来,各地都在教导摩西所写律法,每逢安息日,都会有人在会堂中诵读。”
22 Tada naðoše za dobro apostoli i starješine sa svom crkvom da izberu izmeðu sebe dvojicu i da pošlju u Antiohiju s Pavlom i Varnavom, Judu koji se zvaše Varsava, i Silu, ljude znamenite meðu braæom.
使徒、长老和教会所有人都认可这个方法,于是他们决定选出几名代表,派他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去。最终选择的人是犹大(巴撒巴)和西拉,他们是信徒中的领袖。
23 I napisaše rukama svojima ovo: Apostoli i starješine i braæa pozdravljaju braæu koja su po Antiohiji i Siriji i Kilikiji što su od neznabožaca.
他们被派出去送信。信上说: “安提阿、叙利亚和基利家的非犹太异族兄弟们,这里是来自使徒、长老和信徒们的问候。
24 Buduæi da mi èusmo da neki od nas izišavši smetoše vas rijeèima, i raslabiše duše vaše govoreæi vam da se obrezujete i da držite zakon, kojima mi ne zapovjedismo;
听说我们中有些人在向你们讲道时,让你们感到困扰和不安,其实我们并没有吩咐他们这样做。
25 Zato naðosmo za dobro mi jednodušno sabrani izbrane ljude poslati vama s ljubaznijem našijem Varnavom i Pavlom,
因此,我们一致同意选出几名代表,与我们挚爱的巴拿巴和保罗一起派去见你们,
26 S ljudima koji su predali duše svoje za ime Gospoda našega Isusa Hrista.
这两个人曾为了主耶稣基督之名,置个人生死于不顾。
27 Poslasmo dakle Judu i Silu, koji æe to i rijeèima kazati.
我们派犹大和西拉同行,他们会亲口确认我们所说的一切。
28 Jer naðe za dobro sveti Duh i mi da nikakvijeh tegoba više ne meæemo na vas osim ovijeh potrebnijeh:
圣灵和我们都认为,除了以下重要的要求,最好不要让你们承担更多重负。
29 Da se èuvate od priloga idolskijeh i od krvi i od udavljenoga i od kurvarstva, i što neæete da se èini vama ne èinite drugima; od èega ako se èuvate, dobro æete èiniti. Budite zdravi.
你们应该避免的是:不吃祭祀偶像的食物,要避开勒死的牲畜和血,不要淫乱。只要遵守这些要求就好了。上帝保佑你们!”
30 A kad ih opremiše, doðoše u Antiohiju, i sabravši narod predaše poslanicu.
还有人被派到安提阿,在那里召集众人,交上这封书信。
31 A kad proèitaše, obradovaše se utjesi.
众人读罢,因信上的劝勉之语而感到欣慰。
32 A Juda i Sila, koji i proroci bijahu, mnogijem rijeèima utješiše braæu i utvrdiše.
犹大和西拉也是先知,他们说了许多鼓励兄弟们的话,让他们获得了更大的力量。
33 I pošto biše onamo neko vrijeme, otpustiše ih braæa s mirom k apostolima.
住了一段时间后,他们打道回府,带走了众人向耶路撒冷信徒送去的祝福。
34 No Sila naðe za dobro da ostane onamo, a Juda se vrati u Jerusalim.
35 A Pavle i Varnava življahu u Antiohiji i uèahu i propovijedahu rijeè Gospodnju s mnogima drugijem.
但保罗和巴拿巴却住在安提阿,与众人一起进行教导,传播主之道。
36 A poslije nekoliko dana reèe Pavle Varnavi: hajde da se vratimo i da obiðemo braæu po svijem gradovima po kojima propovijedasmo rijeè Gospodnju kako žive.
过了一段时间,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾经传道的那些城邦去吧,看看那里的信徒们现在如何了。”
37 A Varnava šæaše da uzmu sa sobom Jovana prozvanoga Marka.
巴拿巴打算带上马可(约翰)一同去,
38 Pavle pak govoraše: onoga koji nas je odustao u Pamfiliji i nije išao s nama na djelo na koje smo bili odreðeni, da ne uzimamo sa sobom.
但保罗认为带上他不合适,因为他当年在旁非利亚时曾经离开过他们,没有继续与他们一起完成自己的使命。
39 Tako postade raspra da se oni razdvojiše, i Varnava uzevši Marka otplovi u Kipar.
两人为此大吵一架,于是分道扬镳。巴拿巴带上马可,乘船去塞浦路斯。
40 A Pavle izbravši Silu iziðe predan blagodati Božijoj od braæe.
保罗则选了西拉,当他们离开时,信徒们将他们交托给主的恩典。
41 I prolažaše kroz Siriju i Kilikiju utvrðujuæi crkve.
保罗走遍了叙利亚和基利家,鼓舞那里的教会。