< 1 Korinæanima 7 >
1 A za ono što mi pisaste: dobro je èovjeku da se ne dohvata do žene:
Taash guut'at it attso, asho máátsonton gonkewo b́k'azink'ere shege.
2 Ali zbog kurvarstva svaki da ima svoju ženu, i svaka žena da ima svojega muža;
Ernmó widatse wokoosh nungush ik iko b́ took máátso de'e, mááts ik ikunu b took kenihosh máátso amiye.
3 Muž da èini ženi dužnu ljubav, tako i žena mužu.
Keniho b́máátsush k'alo bín geyitu de'eyi niwo bísh bazik'aye, mank'o máátsu bkenihsh k'alo bish geyit de'eyi niwo bísh bazik'ayiye.
4 Žena nije gospodar od svojega tijela, nego muž; tako i muž nije gospodar od svojega tijela, nego žena.
Máátsu bi atsatse alo deshatsane, biatsatse alo detstso b kenihiye. Mank'owere keniho bíatsatse alo deshatse, bí atsatse alo detstsu máátsuniye.
5 Ne zabranjujte se jedno od drugoga, veæ ako u dogovoru za vrijeme, da se postite i molite Bogu; i opet da se sastanete, da vas sotona ne iskuša vašijem neuzdržanjem.
Kup'ar Ik' k'onosh it gitets ik wotde manorush b́wotiyala bako k'aleyon iko ikosh de'eyi niwo bazik'aye. Manatse tuutson it tooko kordek'o maawr it eree shed'ano it ats fadewo b́doorawok'o aani towaar wotoore.
6 Ali ovo govorim po svjetu a ne po zapovijesti;
Han itsh tietir izook'owa bako tzaziyok'owaliye.
7 Jer hoæu da svi ljudi budu kao i ja; ali svaki ima svoj dar od Boga: ovaj dakle ovako a onaj onako.
Ash jamo tikok'o máátso b́de'aawo b́beyink'ere shunfee b́teshi, ernmó Ik'o ik ikosh k'osh k'osh imo imre, iko ik naari imo, k'oshnuwere k'osh imo detsfe.
8 A neoženjenijem i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja što sam.
De'erawwotsnat bokenih k'irts máátswotssh tietetuwo hank'oyiye, bode'erawo tikok'o wotarr bobeyink'ere sheenge.
9 Ako li se ne uzdrže, neka se žene i udaju; jer je bolje ženiti se negoli upaljivati se.
Ernmó meetsi tewnon mis'oniyere de'ewo b́k'antsotse botoko kordek'o bomawiyal de'ewne.
10 A oženjenijem zapovijedam, ne ja nego Gospod, da se žena od muža ne razdvaja
De'etsuwotsshmó t'imet tzaziyo haniye, tzaziyanwere Doonzoka bako tikaliye, dek'ets máátsu bkenihatse fakshek'ayiye.
11 Ako li se pak i razdvoji, da se više ne udaje, ili da se pomiri sa svojijem mužem i muž da ne pušæa žene.
B faksheeyalowere máátso amaniyere bíyal beewiye, wee bkenihnton maneewiye, mank'owere keniho b́máátsu fakshk'aye.
12 A ostalima govorim ja a ne Gospod: ako koji brat ima ženu nekrštenu i ona se privoli življeti s njim, da je ne ostavlja.
K'oshuwotsshmó doonzo b́woterawo taa ttookon t etiruwo hank'owiye, krstiyani ash iko krstiyani woteraw máátsu b́detsal err towaar beyo bgeyiyal fakshk'aye.
13 I žena ako ima muža nekrštena i on se privoli življeti s njom, da ga ne ostavlja.
Krstiyani wotts máátsu krstiyani woteraw kenihodetsfawotiyal binton towaar beyo b́geyiyal keshk'ayiye.
14 Jer se posveti muž nekršten ženom krštenom, i posveti se žena nekrštena od muža krštenoga; jer inaèe djeca vaša bila bi neèista, a sad su sveta.
Krstiyani woteraw keniho krstiyan wotts b́máátsu atse tuutson Ik'i jir wotituwe, krstiyani woteraw máátsunwere krtiyani wotts kenihoatse tuutson Ik'i jir wotituwane, mank'o wotob́k'azink'ere it nana'úwots Ik'i ashuwotsi wotofalrawnk'nee, mank'oon it beyalmó it nana'úwots Ik'i ashuwotsiye.
15 Ako li se nekršteni razdvaja, neka se razdvoji; jer se brat ili sestra u takovom dogaðaju ne zarobi; jer nas na mir dozva Gospod Bog.
Krstiyani woterawo fakshewo b́geyiyal fakshewe, mank'onmó krstiyaniwo mantstso kenih wotowa máátso eegi naari keewon detseratse. Ik'o noon b́s'eeg jeenon nobetuwok'owe.
16 Jer šta znaš, ženo, da ako muža spaseš? ili šta znaš, mužu, da ako ženu spaseš?
Nee krstiyani máátsune, krstiyani woterawo nkenihi daneraka nworitka wotiyal eege ndani? Neewere krstiyani nungushono, krstiyani woteraw nmáátsu nworitka wotiyal eege ndani?
17 Samo kao što je Bog razdijelio svakome, i kao što je svakoga pozvao Gospod onako neka živi. I tako zapovijedam po svijem crkvama.
Ik iko Doonzo b́ imts imok'onat b́ s'eegeori b́teshtsok'on beewe, Ik'i moowwotssh ti imtso bín bojisheetuwo haniye.
18 Je li ko pozvat obrezan, neka se ne gradi neobrezan; ako li je ko pozvat neobrezan, neka se ne obrezuje.
Asho konuwor wotowa gofo bíamiyak s'eegeka wotiyal gofo amawok'o wotosh gawuk'aye, gofo bíamawo s'eegeka wotiyalo gofamo geek'aye.
19 Obrezanje je ništa, i neobrezanje je ništa; nego držanje zapovijesti Božijeh.
Gof amonu gof amk'azonuwere k'awuntso deshatse, Ik'o tzaziyo korde'er finats jitsoniye k'awtsetsoni.
20 Svaki neka ostane u onome zvanju u kome je pozvan.
Mansh asho ik ikon Ik'o bín b́ s'eegor b́teshtsok'on beewe.
21 Jesi li pozvan rob, ne brini se; nego ako i možeš svoj biti, još radije budi.
Ik'o neen b́ s'eegor guutse nteshi? Nwotiyalor eegor woteratse, mansh kic'k'aye, nas' keshi goo ndatsitka wotiyal goo man neesh beshk'aye.
22 Jer koji je pozvan u Gospodu rob, slobodnjak je Gospodnji, tako i koji je pozvan slobodnjak, rob je Hristov.
Guuts wotat b́befere Doonzon s'eegets asho Doonzon nas' keshke, mank'owere nas'o wotat b́befere s'eegets asho Krstossh guutse.
23 Kupljeni ste skupo, ne budite robovi ljudima.
Ik'o k'awuntson iti b́kewutsotse ashuwots guutso wotk'ayere.
24 Svaki, braæo, u èemu je ko pozvan u onome neka ostane pred Gospodom.
Mansh tíeeshwotso asho ik ikon b́ seegeyori b́teshtsok'on Ik'onton mank'oon beewe.
25 A za djevojke nemam zapovijesti Gospodnje, nego dajem svjet, kao koji sam pomilovan od Gospoda, da budem vjeran.
De'eraw ashuwots jangosh Doonzoke tdek'ts tzaziyo deshatse, ernmó doonzo mhretyon amanek twottsotse ttook asaabiyo hanats dabr tt'intsitwoniye.
26 Mislim dakle ovo da æe biti dobro za sadašnju nevolju da je èovjeku dobro tako biti.
And nobeyiru gizeyo kic'its gize b́wottsotse de'eraniye bíyal beyo sheeng arefee taasha,
27 Jesi li se privezao za ženu, ne traži da se razdriješiš; jesi li se odriješio od žene, ne traži žene.
B́woteferowere máátso dek'ri wotiyal faksho geek'aye, máátso de'atsne wotiyal dek'osh geek'aye.
28 A ako li se i oženiš, nijesi sagriješio; i djevojka ako se uda, nije sagriješila: ali æe imati takovi nevolje tjelesne; a ja vas žalim.
Ernmó nee máátso ndek'al niats morro wotituwe etaliye, mank'owere baarna'a iku máátso bíamal morro bi ats wotituwe etaliye, wotowa ére de'eyiru ashuwotsi datsanatsi beyi kic'o ayide boon daatsituwe, ttewunonuwere kic'anitse itkashitwok'owe.
29 A ovo govorim, braæo, jer je ostalo vrijeme prekraæeno, da æe i oni koji imaju žene biti kao oni koji nemaju;
Ti eshuwotso! taa itsh tietirwo hank'oyiye, dúronúwo k'awnwtsere, haniyak eshe mááts detstswots mááts deshawok'o wotaarr beewne. Mááts detstswots deshawok'o wotarr beewne.
30 I koji plaèu kao koji ne plaèu; i koji se raduju kao koji se ne raduju; i koji kupuju kao koji nemaju;
Shiyanirwonwere shiyaanerawwotsk'o, geneeúwirwots geneeúwerawwotskok'o wotde'er beewunee, k'ac' keewirwots, k'ac' iko deshawwotsk'ok'o woshde'er boatso taawunee.
31 I koji ovaj svijet upotrebljavaju kao da ga ne upotrebljavaju: jer prolazi oblièje ovoga svijeta.
Datsanatsi gaalon kis' keshiru jamwots bín kis' keyawok'o wotde'er beewunee, andi be'eyiru datsan beshitke.
32 A ja hoæu da ste vi bezbrižni. Ko je neoženjen brine se za Gospodnje, kako æe ugoditi Gospodu;
Mansh konnari hasabiyon it kic'eraawon it beyo shunfee, mááts de'awu asho doonzo b́geneeúshit keewo b́geyiruwotse bíasabiyo b́ t'iwintsit doonzosh s'iilit finatse.
33 A koji je oženjen brine se za svjetsko, kako æe ugoditi ženi. Drugo je žena, a drugo je djevojka.
Mááts dek'ts asho bíasabiruwo datsan keewonat b́máátsú bín b́geneeúshit keewe.
34 Koja je neudata brine se za Gospodnje, kako æe ugoditi Gospodu, da bude sveta i tijelom i duhom; a koja je udata brine se za svjetsko, kako æe ugoditi mužu.
Manatse tuutson bíasabiyo gitok kaywutsere etee. Mank'o mááts amaaw máátsu wee baarnaú bmeetsonat bshayiron S'ayinr doonzok woto bgeyituwotse bi asaabiyo b́t'iwintsit doonzo s'ilits finatse, mááts amts máátsunmó bkenihi máác'o k'eezosh bgeyiruwotse bgawir datsatsi keewe.
35 A ovo govorim na korist vama samijem, ne da vam nametnem zamku na vrat, nego za lijepu i pristojnu službu Gospodu bez smetnje.
Taa han itsh tietiru kamboots kindr it kic'ituwok'owa etaatniyaliye itsh b́ sheengetuwok'owa etaatniye, t tewunonuwere it niwon beyarr it asaabiyo b́ bad'erawo nibi s'eenon doonzosh itfinituwok'owe.
36 Ako li pak ko misli da je sramota za njegovu djevojku kad ostane usidjelica, i ne može drukèije biti, neka èini šta hoæe, ne griješi ako se uda.
Ik asho b́ wid'tsu dek' k'azosh b́ k'ut'iyakon mank'o b́ k'alo na'a mansh sheeng wot b́ k'azok'o bísh b́shiyeyal, maniyere okoon bin dek'o b́ geyiyal, b́ deek'onu ar bísh bíariyal b́ tewuntsok'on b́ dek'al morro woteratse, eshe dee'ewune.
37 A koji stoji tvrdo u srcu, i nema nevolje, a ima vlast nad svojom voljom, i ovo je rasudio u srcu svojemu da zadrži djevojku, dobro èini.
Ernmó ik asho b́ nibo b́ kúp'iyal, b́ dek'etuwok'o bín woshit keewo aali wotiyal, b́ tewuno kordeketuwe wotiyal, b́ wid'tsu dek' k'azosh b́ k'ut'iyal sheenge b́ k'ali.
38 Tako i onaj koji udaje svoju djevojku dobro èini; ali koji ne udaje bolje èini.
Eshe mááts dek'etuwo sheenge b́k'ali, mááts de'awonmó bogshdek't sheenge b́ k'ali.
39 Žena je privezana zakonom dokle joj god živi muž; a ako joj umre muž, slobodna je za koga hoæe da se uda, samo u Gospodu.
Máátsu b kenihi kashon b́ befetsosh de'eyi nemon tipekiye, b kenihi b́ k'iriyalomó b shúntsosh amoosh falfane, bi amet asho amants woto geyife.
40 Ali je blaženija ako ostane tako po mojemu svjetu; jer mislim da i ja imam Duha Božijega.
T s'ilok'onomó máátso amaniyere biyal b beyink'e k'anefe, geene'arniye b beeti, taa Ik' shayiro t detstsok'o arefee.