< 1 Korinæanima 1 >
1 Od Pavla, voljom Božijom pozvanoga apostola Isusa Hrista, i od Sostena brata,
Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
2 Crkvi Božijoj koja je u Korintu, osveæenima u Hristu Isusu, pozvanima svetima, sa svima koji prizivlju ime Gospoda našega Isusa Hrista na svakome mjestu i njihovome i našemu:
to the Assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called holy ones, with all those calling on the Name of our Lord Jesus Christ in every place—both theirs and ours:
3 Blagodat vam i mir od Boga oca našega i Gospoda Isusa Hrista.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu za vas što vam je dana blagodat Božija u Hristu Isusu,
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
5 Te se u svemu obogatiste kroza nj, u svakoj rijeèi i svakom razumu,
that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,
6 Kao što se svjedoèanstvo Hristovo utvrdi meðu vama;
according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
7 Tako da nemate nedostatka ni u jednome daru, vi koji èekate otkrivenja Gospoda našega Isusa Hrista,
so that you are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
8 Koji æe vas i utvrditi do samoga kraja da budete pravi na dan Gospoda našega Isusa Hrista.
who also will confirm you to the end—unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
9 Vjeran je Bog koji vas pozva u zajednicu sina svojega Isusa Hrista Gospoda našega.
faithful [is] God, through whom you were called into the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
10 Molim vas pak, braæo, imenom Gospoda našega Isusa Hrista da svi jedno govorite, i da ne budu meðu vama raspre, nego da budete utvrðeni u jednom razumu i u jednoj misli.
And I call on you, brothers, through the Name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
11 Jer sam èuo za vas, braæo moja, od Hlojinijeh domašnjijeh da su svaðe meðu vama,
for it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that contentions are among you;
12 A to kažem da jedan od vas govori: ja sam Pavlov; a drugi: ja sam Apolov; a treæi: ja sam Kifin; a èetvrti: ja sam Hristov.
and I say this, that each one of you says, “I, indeed, am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.”
13 Eda li se Hristos razdijeli? Eda li se Pavle razape za vas? ili se u ime Pavlovo krstiste?
Has the Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul?
14 Hvala Bogu što ja nijednoga od vas ne krstih osim Krispa i Gaja;
I give thanks to God that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius—
15 Da ne reèe ko da u svoje ime krstih.
that no one may say that to my own name I immersed;
16 A krstih i Stefanin dom: dalje ne znam jesam li koga drugog krstio.
and I also immersed Stephanas’ household—further, I have not known if I immersed any other.
17 Jer Hristos ne posla mene da krstim, nego da propovijedam jevanðelje, ne premudrijem rijeèima, da ne izgubi silu krst Hristov.
For Christ did not send me to immerse, but to proclaim good news, not in wisdom of discourse, that the Cross of the Christ may not be made of no effect;
18 Jer je rijeè krstova ludost onima koji ginu; a nama je koji se spasavamo sila Božija.
for the word of the Cross to those indeed perishing is foolishness, and to us—those being saved—it is the power of God,
19 Jer je pisano: pogubiæu premudrost premudrijeh, i razum razumnijeh odbaciæu.
for it has been written: “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nothing”;
20 Gdje je premudri? Gdje je književnik? Gdje je prepiraè ovoga vijeka? Ne pretvori li Bog mudrost ovoga svijeta u ludost? (aiōn )
where [is] the wise? Where the scribe? Where a disputer of this age? Did God not make foolish the wisdom of this world? (aiōn )
21 Jer buduæi da u premudrosti Božijoj ne pozna svijet premudrošæu Boga, bila je Božija volja da ludošæu pouèenja spase one koji vjeruju.
For seeing in the wisdom of God the world through the wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the preaching to save those believing.
22 Jer i Jevreji znake ištu, i Grci premudrosti traže.
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
23 A mi propovijedamo Hrista razapeta, Jevrejima dakle sablazan a Grcima bezumlje;
also we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
24 Onima pak koji su pozvani, i Jevrejima i Grcima, Hrista, Božiju silu i Božiju premudrost.
and to those called—both Jews and Greeks—Christ the power of God, and the wisdom of God,
25 Jer je ludost Božija mudrija od ljudi, i slabost je Božija jaèa od ljudi.
because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
26 Jer pogledajte znanje svoje, braæo, da nema ni mnogo premudrijeh po tijelu, ni mnogo silnijeh ni mnogo plemenitijeh;
for see your calling, brothers, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
27 Nego što je ludo pred svijetom ono izabra Bog da posrami premudre; i što je slabo pred svijetom ono izabra Bog da posrami jako;
but God chose the foolish things of the world that He may put the wise to shame; and God chose the weak things of the world that He may put the strong to shame;
28 I što je neplemenito pred svijetom i uništeno izabra Bog, i što nije, da uništi ono što jest,
and God chose the base things of the world, and the things despised, and the things that are not, that He may make useless the things that are—
29 Da se ne pohvali nijedno tijelo pred Bogom.
that no flesh may glory before Him;
30 Iz kojega ste vi u Hristu Isusu, koji nam posta premudrost od Boga i pravda i osveæenje i izbavljenje.
but out of Him you are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
31 Da kao što se piše) ko se hvali, Gospodom da se hvali.
that, according as it has been written: “He who is glorying—let him glory in the LORD.”