< romi.na.h 2 >
1 he paraduu. saka manu. sya ya. h ka"scana tva. m bhavasi tavottaradaanaaya panthaa naasti yato yasmaat karmma. na. h parastvayaa duu. syate tasmaat tvamapi duu. syase, yatasta. m duu. sayannapi tva. m tadvad aacarasi|
Por isso, tu, que julgas, não tens desculpa; quem quer que sejas! Pois condenas a ti mesmo naquilo que julgas o outro, porque tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 kintvetaad. rgaacaaribhyo ya. m da. n.dam ii"svaro ni"scinoti sa yathaartha iti vaya. m jaaniima. h|
E sabemos que o julgamento de Deus é segundo a verdade sobre os que fazem tais coisas.
3 ataeva he maanu. sa tva. m yaad. rgaacaari. no duu. sayasi svaya. m yadi taad. rgaacarasi tarhi tvam ii"svarada. n.daat palaayitu. m "sak. syasiiti ki. m budhyase?
E tu, humano, que julgas os que praticam tais coisas, ao fazê-las, pensas que escaparás do julgamento de Deus?
4 apara. m tava manasa. h parivarttana. m karttum i"svarasyaanugraho bhavati tanna buddhvaa tva. m ki. m tadiiyaanugrahak. samaacirasahi. s.nutvanidhi. m tucchiikaro. si?
Ou desprezas tu as riquezas de sua bondade, tolerância, e paciência, ignorando que é a bondade de Deus que te conduz ao arrependimento?
5 tathaa svaanta. hkara. nasya ka. thoratvaat khedaraahityaacce"svarasya nyaayyavicaaraprakaa"sanasya krodhasya ca dina. m yaavat ki. m svaartha. m kopa. m sa ncino. si?
Mas, conforme a tua dureza e o teu coração que não se arrepende, tu ajuntas ira para ti no dia da ira e da manifestação do justo julgamento de Deus,
6 kintu sa ekaikamanujaaya tatkarmmaanusaare. na pratiphala. m daasyati;
que recompensará a cada um segundo as suas obras:
7 vastutastu ye janaa dhairyya. m dh. rtvaa satkarmma kurvvanto mahimaa satkaaro. amaratva ncaitaani m. rgayante tebhyo. anantaayu rdaasyati| (aiōnios )
vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança; (aiōnios )
8 apara. m ye janaa. h satyadharmmam ag. rhiitvaa vipariitadharmmam g. rhlanti taad. r"saa virodhijanaa. h kopa. m krodha nca bhok. syante|
mas ira e indignação aos que agem com egoísmo, obedecendo à injustiça, e não à verdade.
9 aa yihuudino. anyade"sina. h paryyanta. m yaavanta. h kukarmmakaari. na. h praa. nina. h santi te sarvve du. hkha. m yaatanaa nca gami. syanti;
Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
10 kintu aa yihuudino bhinnade"siparyyantaa yaavanta. h satkarmmakaari. no lokaa. h santi taan prati mahimaa satkaara. h "saanti"sca bhavi. syanti|
porém, glória, honra, e paz, a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 ii"svarasya vicaare pak. sapaato naasti|
porque com Deus não há acepção de pessoas.
12 alabdhavyavasthaa"saastrai ryai. h paapaani k. rtaani vyavasthaa"saastraalabdhatvaanuruupaste. saa. m vinaa"so bhavi. syati; kintu labdhavyavasthaa"saastraa ye paapaanyakurvvan vyavasthaanusaaraadeva te. saa. m vicaaro bhavi. syati|
Pois todos os que sem Lei pecaram, sem Lei também perecerão; e todos os que pecaram sob a Lei, pela Lei serão julgados;
13 vyavasthaa"srotaara ii"svarasya samiipe ni. spaapaa bhavi. syantiiti nahi kintu vyavasthaacaari. na eva sapu. nyaa bhavi. syanti|
porque não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas sim, os que praticam a Lei que serão justificados.
14 yato. alabdhavyavasthaa"saastraa bhinnade"siiyalokaa yadi svabhaavato vyavasthaanuruupaan aacaaraan kurvvanti tarhyalabdha"saastraa. h santo. api te sve. saa. m vyavasthaa"saastramiva svayameva bhavanti|
Pois quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente as coisas que são da Lei, estes, ainda que não tenham a Lei, são lei para si mesmos.
15 te. saa. m manasi saak. sisvaruupe sati te. saa. m vitarke. su ca kadaa taan do. si. na. h kadaa vaa nirdo. saan k. rtavatsu te svaantarlikhitasya vyavasthaa"saastrasya pramaa. na. m svayameva dadati|
Eles mostram a obra da Lei escrita em seus corações, dando-lhes testemunho juntamente a sua consciência, e os pensamentos, ora acusando-os, ora defendendo-os.
16 yasmin dine mayaa prakaa"sitasya susa. mvaadasyaanusaaraad ii"svaro yii"sukhrii. s.tena maanu. saa. naam anta. hkara. naanaa. m guu. dhaabhipraayaan dh. rtvaa vicaarayi. syati tasmin vicaaradine tat prakaa"si. syate|
Isso acontecerá no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Cristo Jesus, conforme o meu Evangelho.
17 pa"sya tva. m svaya. m yihuudiiti vikhyaato vyavasthopari vi"svaasa. m karo. si,
Mas se tu és chamado de judeu, e descansas confiando na Lei, e te orgulhas em Deus,
18 ii"svaramuddi"sya sva. m "slaaghase, tathaa vyavasthayaa "sik. sito bhuutvaa tasyaabhimata. m jaanaasi, sarvvaasaa. m kathaanaa. m saara. m vivi. mk. se,
conheces a vontade [dele], e aprovas as melhores coisas, por seres instruído na lei;
19 apara. m j naanasya satyataayaa"scaakarasvaruupa. m "saastra. m mama samiipe vidyata ato. andhalokaanaa. m maargadar"sayitaa
e confias ser guia dos cegos, luz dos que estão nas trevas,
20 timirasthitalokaanaa. m madhye diiptisvaruupo. aj naanalokebhyo j naanadaataa "si"suunaa. m "sik. sayitaahameveti manyase|
instrutor dos tolos, professor das crianças, e que consideras a lei como a forma do conhecimento e da verdade;
21 paraan "sik. sayan svaya. m sva. m ki. m na "sik. sayasi? vastuta"scauryyani. sedhavyavasthaa. m pracaarayan tva. m ki. m svayameva corayasi?
tu, pois, que ensinas ao outro, não ensinas a ti mesmo? Tu que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 tathaa paradaaragamana. m prati. sedhan svaya. m ki. m paradaaraan gacchasi? tathaa tva. m svaya. m pratimaadve. sii san ki. m mandirasya dravyaa. ni harasi?
Tu que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu que odeias os ídolos, profanas templos?
23 yastva. m vyavasthaa. m "slaaghase sa tva. m ki. m vyavasthaam avamatya ne"svara. m sammanyase?
Tu, que te orgulhas da Lei, pela transgressão da Lei desonras a Deus;
24 "saastre yathaa likhati "bhinnade"sinaa. m samiipe yu. smaaka. m do. saad ii"svarasya naamno nindaa bhavati|"
porque, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa”.
25 yadi vyavasthaa. m paalayasi tarhi tava tvakchedakriyaa saphalaa bhavati; yati vyavasthaa. m la"nghase tarhi tava tvakchedo. atvakchedo bhavi. syati|
Pois a circuncisão tem proveito de fato se guardares a Lei; porém, se tu és transgressor da Lei, a tua circuncisão se torna incircuncisão.
26 yato vyavasthaa"saastraadi. s.tadharmmakarmmaacaarii pumaan atvakchedii sannapi ki. m tvakchedinaa. m madhye na ga. nayi. syate?
Ora, se o incircunciso obedecer às exigências da Lei, por acaso não será a sua incircuncisão considerada como circuncisão?
27 kintu labdha"saastra"schinnatvak ca tva. m yadi vyavasthaala"nghana. m karo. si tarhi vyavasthaapaalakaa. h svaabhaavikaacchinnatvaco lokaastvaa. m ki. m na duu. sayi. syanti?
E se o que de natureza é incircunciso cumprir a Lei, ele julgará a ti, que mesmo com a norma escrita e a circuncisão és transgressor da Lei.
28 tasmaad yo baahye yihuudii sa yihuudii nahi tathaa"ngasya yastvakcheda. h sa tvakchedo nahi;
Pois judeu não é o de aparência externa, nem circuncisão é a na carne,
29 kintu yo jana aantariko yihuudii sa eva yihuudii apara nca kevalalikhitayaa vyavasthayaa na kintu maanasiko yastvakchedo yasya ca pra"sa. msaa manu. syebhyo na bhuutvaa ii"svaraad bhavati sa eva tvakcheda. h|
mas é judeu o que é no interior, e circuncisão é a de coração, no espírito, e não em uma norma escrita. Esse é elogiado não pelas pessoas, mas sim, por Deus.