< mathi.h 26 >

1 yii"suretaan prastaavaan samaapya "si. syaanuuce,
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
2 yu. smaabhi rj naata. m dinadvayaat para. m nistaaramaha upasthaasyati, tatra manujasuta. h kru"sena hantu. m parakare. su samarpi. syate|
„Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
3 tata. h para. m pradhaanayaajakaadhyaapakapraa nca. h kiyaphaanaamno mahaayaajakasyaa. t.taalikaayaa. m militvaa
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
4 kenopaayena yii"su. m dh. rtvaa hantu. m "saknuyuriti mantrayaa ncakru. h|
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
5 kintu tairukta. m mahakaale na dharttavya. h, dh. rte prajaanaa. m kalahena bhavitu. m "sakyate|
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
6 tato baithaniyaapure "simonaakhyasya ku. s.thino ve"smani yii"sau ti. s.thati
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
7 kaacana yo. saa "svetopalabhaajanena mahaarghya. m sugandhi tailamaaniiya bhojanaayopavi"satastasya "sirobhya. secat|
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
8 kintu tadaalokya tacchi. syai. h kupitairukta. m, kuta itthamapavyayate?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
9 cedida. m vyakre. syata, tarhi bhuurimuulya. m praapya daridrebhyo vyataari. syata|
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
10 yii"sunaa tadavagatya te samuditaa. h, yo. saamenaa. m kuto du. hkhinii. m kurutha, saa maa. m prati saadhu karmmaakaar. siit|
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
11 yu. smaakama. m samiipe daridraa. h satatamevaasate, kintu yu. smaakamantikeha. m naase satata. m|
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
12 saa mama kaayopari sugandhitaila. m siktvaa mama "sma"saanadaanakarmmaakaar. siit|
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
13 atoha. m yu. smaan tathya. m vadaami sarvvasmin jagati yatra yatrai. sa susamaacaara. h pracaari. syate, tatra tatraitasyaa naaryyaa. h smara. naartham karmmeda. m pracaari. syate|
Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
14 tato dvaada"sa"si. syaa. naam ii. skariyotiiyayihuudaanaamaka eka. h "si. sya. h pradhaanayaajakaanaamantika. m gatvaa kathitavaan,
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
15 yadi yu. smaaka. m kare. su yii"su. m samarpayaami, tarhi ki. m daasyatha? tadaanii. m te tasmai tri. m"sanmudraa daatu. m sthiriik. rtavanta. h|
і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“І вони йому виплатили тридцять срібняків.
16 sa tadaarabhya ta. m parakare. su samarpayitu. m suyoga. m ce. s.titavaan|
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
17 anantara. m ki. nva"suunyapuupaparvva. na. h prathamehni "si. syaa yii"sum upagatya papracchu. h bhavatk. rte kutra vaya. m nistaaramahabhojyam aayojayi. syaama. h? bhavata. h kecchaa?
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
18 tadaa sa gaditavaan, madhyenagaramamukapu. msa. h samiipa. m vrajitvaa vadata, guru rgaditavaan, matkaala. h savidha. h, saha "si. syaistvadaalaye nistaaramahabhojya. m bhok. sye|
А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
19 tadaa "si. syaa yii"sostaad. r"sanide"saanuruupakarmma vidhaaya tatra nistaaramahabhojyamaasaadayaamaasu. h|
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
20 tata. h sandhyaayaa. m satyaa. m dvaada"sabhi. h "si. syai. h saaka. m sa nyavi"sat|
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
21 apara. m bhu njaana uktavaan yu. smaan tathya. m vadaami, yu. smaakameko maa. m parakare. su samarpayi. syati|
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
22 tadaa te. atiiva du. hkhitaa ekaika"so vaktumaarebhire, he prabho, sa kimaha. m?
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
23 tata. h sa jagaada, mayaa saaka. m yo jano bhojanapaatre kara. m sa. mk. sipati, sa eva maa. m parakare. su samarpayi. syati|
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
24 manujasutamadhi yaad. r"sa. m likhitamaaste, tadanuruupaa tadgati rbhavi. syati; kintu yena pu. msaa sa parakare. su samarpayi. syate, haa haa cet sa naajani. syata, tadaa tasya k. semamabhavi. syat|
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
25 tadaa yihuudaanaamaa yo janasta. m parakare. su samarpayi. syati, sa uktavaan, he guro, sa kimaha. m? tata. h sa pratyuktavaan, tvayaa satya. m gaditam|
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“Відказав Він йому: „Ти сказав“.
26 anantara. m te. saama"sanakaale yii"su. h puupamaadaaye"svariiyagu. naananuudya bha. mktvaa "si. syebhya. h pradaaya jagaada, madvapu. hsvaruupamima. m g. rhiitvaa khaadata|
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
27 pa"scaat sa ka. msa. m g. rhlan ii"svariiyagu. naananuudya tebhya. h pradaaya kathitavaan, sarvvai ryu. smaabhiranena paatavya. m,
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
28 yasmaadaneke. saa. m paapamar. sa. naaya paatita. m yanmannuutnaniyamaruupa"so. nita. m tadetat|
бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
29 aparamaha. m nuutnagostaniirasa. m na paasyaami, taavat gostaniiphalarasa. m puna. h kadaapi na paasyaami|
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
30 pa"scaat te giitameka. m sa. mgiiya jaitunaakhyagiri. m gatavanta. h|
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
31 tadaanii. m yii"sustaanavocat, asyaa. m rajanyaamaha. m yu. smaaka. m sarvve. saa. m vighnaruupo bhavi. syaami, yato likhitamaaste, "me. saa. naa. m rak. sako yasta. m prahari. syaamyaha. m tata. h| me. saa. naa. m nivaho nuuna. m pravikiir. no bhavi. syati"||
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
32 kintu "sma"saanaat samutthaaya yu. smaakamagre. aha. m gaaliila. m gami. syaami|
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
33 pitarasta. m provaaca, bhavaa. m"scet sarvve. saa. m vighnaruupo bhavati, tathaapi mama na bhavi. syati|
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
34 tato yii"sunaa sa ukta. h, tubhyamaha. m tathya. m kathayaami, yaaminyaamasyaa. m cara. naayudhasya ravaat puurvva. m tva. m maa. m tri rnaa"ngiikari. syasi|
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
35 tata. h pitara uditavaan, yadyapi tvayaa sama. m marttavya. m, tathaapi kadaapi tvaa. m na naa"ngiikari. syaami; tathaiva sarvve "si. syaa"scocu. h|
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“Так сказали й усі учні.
36 anantara. m yii"su. h "si. syai. h saaka. m get"simaaniinaamaka. m sthaana. m prasthaaya tebhya. h kathitavaan, ada. h sthaana. m gatvaa yaavadaha. m praarthayi. sye taavad yuuyamatropavi"sata|
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
37 pa"scaat sa pitara. m sivadiyasutau ca sa"ngina. h k. rtvaa gatavaan, "sokaakulo. atiiva vyathita"sca babhuuva|
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
38 taanavaadiicca m. rtiyaataneva matpraa. naanaa. m yaatanaa jaayate, yuuyamatra mayaa saarddha. m jaag. rta|
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
39 tata. h sa ki ncidduura. m gatvaadhomukha. h patan praarthayaa ncakre, he matpitaryadi bhavitu. m "saknoti, tarhi ka. mso. aya. m matto duura. m yaatu; kintu madicchaavat na bhavatu, tvadicchaavad bhavatu|
І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
40 tata. h sa "si. syaanupetya taan nidrato niriik. sya pitaraaya kathayaamaasa, yuuya. m mayaa saaka. m da. n.damekamapi jaagaritu. m naa"sankuta?
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
41 pariik. saayaa. m na patitu. m jaag. rta praarthayadhva nca; aatmaa samudyatosti, kintu vapu rdurbbala. m|
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
42 sa dvitiiyavaara. m praarthayaa ncakre, he mattaata, na piite yadi ka. msamida. m matto duura. m yaatu. m na "saknoti, tarhi tvadicchaavad bhavatu|
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
43 sa punaretya taan nidrato dadar"sa, yataste. saa. m netraa. ni nidrayaa puur. naanyaasan|
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
44 pa"scaat sa taan vihaaya vrajitvaa t. rtiiyavaara. m puurvvavat kathayan praarthitavaan|
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
45 tata. h "si. syaanupaagatya gaditavaan, saamprata. m "sayaanaa. h ki. m vi"sraamyatha? pa"syata, samaya upaasthaat, manujasuta. h paapinaa. m kare. su samarpyate|
Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
46 utti. s.thata, vaya. m yaama. h, yo maa. m parakare. su masarpayi. syati, pa"syata, sa samiipamaayaati|
Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
47 etatkathaakathanakaale dvaada"sa"si. syaa. naameko yihuudaanaamako mukhyayaajakalokapraaciinai. h prahitaan asidhaariya. s.tidhaari. no manujaan g. rhiitvaa tatsamiipamupatasthau|
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
48 asau parakare. svarpayitaa puurvva. m taan ittha. m sa"nketayaamaasa, yamaha. m cumbi. sye, so. asau manuja. h, saeva yu. smaabhi rdhaaryyataa. m|
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
49 tadaa sa sapadi yii"sumupaagatya he guro, pra. namaamiityuktvaa ta. m cucumbe|
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“І поцілував Його.
50 tadaa yii"sustamuvaaca, he mitra. m kimarthamaagatosi? tadaa tairaagatya yii"suraakramya daghre|
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
51 tato yii"so. h sa"nginaameka. h kara. m prasaaryya ko. saadasi. m bahi. sk. rtya mahaayaajakasya daasamekamaahatya tasya kar. na. m ciccheda|
А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
52 tato yii"susta. m jagaada, kha. dga. m svasthaane nidhehi yato ye ye janaa asi. m dhaarayanti, taevaasinaa vina"syanti|
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
53 apara. m pitaa yathaa madantika. m svargiiyaduutaanaa. m dvaada"savaahiniito. adhika. m prahi. nuyaat mayaa tamuddi"syedaaniimeva tathaa praarthayitu. m na "sakyate, tvayaa kimittha. m j naayate?
Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
54 tathaa satiittha. m gha. ti. syate dharmmapustakasya yadida. m vaakya. m tat katha. m sidhyet?
Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
55 tadaanii. m yii"su rjananivaha. m jagaada, yuuya. m kha. dgaya. s.tiin aadaaya maa. m ki. m caura. m dharttumaayaataa. h? aha. m pratyaha. m yu. smaabhi. h saakamupavi"sya samupaadi"sa. m, tadaa maa. m naadharata;
Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
56 kintu bhavi. syadvaadinaa. m vaakyaanaa. m sa. msiddhaye sarvvametadabhuut|tadaa sarvve "si. syaasta. m vihaaya palaayanta|
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
57 anantara. m te manujaa yii"su. m dh. rtvaa yatraadhyaapakapraa nca. h pari. sada. m kurvvanta upaavi"san tatra kiyaphaanaamakamahaayaajakasyaantika. m ninyu. h|
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
58 kintu "se. se ki. m bhavi. syatiiti vettu. m pitaro duure tatpa"scaad vrajitvaa mahaayaajakasyaa. t.taalikaa. m pravi"sya daasai. h sahita upaavi"sat|
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
59 tadaanii. m pradhaanayaajakapraaciinamantri. na. h sarvve yii"su. m hantu. m m. r.saasaak. syam alipsanta,
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
60 kintu na lebhire| aneke. su m. r.saasaak. si. svaagate. svapi tanna praapu. h|
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
61 "se. se dvau m. r.saasaak. si. naavaagatya jagadatu. h, pumaanayamakathayat, ahamii"svaramandira. m bha. mktvaa dinatrayamadhye tannirmmaatu. m "saknomi|
і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
62 tadaa mahaayaajaka utthaaya yii"sum avaadiit| tva. m kimapi na prativadasi? tvaamadhi kimete saak. sya. m vadanti?
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
63 kintu yii"su rmauniibhuuya tasyau| tato mahaayaajaka uktavaan, tvaam amare"svaranaamnaa "sapayaami, tvamii"svarasya putro. abhi. sikto bhavasi naveti vada|
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
64 yii"su. h pratyavadat, tva. m satyamuktavaan; aha. m yu. smaan tathya. m vadaami, ita. hpara. m manujasuta. m sarvva"saktimato dak. si. napaar"sve sthaatu. m gaga. nastha. m jaladharaanaaruhyaayaanta. m viik. sadhve|
Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
65 tadaa mahaayaajako nijavasana. m chittvaa jagaada, e. sa ii"svara. m ninditavaan, asmaakamaparasaak. sye. na ki. m prayojana. m? pa"syata, yuuyamevaasyaasyaad ii"svaranindaa. m "srutavanta. h,
Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
66 yu. smaabhi. h ki. m vivicyate? te pratyuucu. h, vadhaarho. aya. m|
Як вам здається?“Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
67 tato lokaistadaasye ni. s.thiivita. m kecit pratalamaahatya kecicca cape. tamaahatya babhaa. sire,
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
68 he khrii. s.ta tvaa. m ka"scape. tamaahatavaan? iti ga. nayitvaa vadaasmaan|
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
69 pitaro bahira"ngana upavi"sati, tadaaniimekaa daasii tamupaagatya babhaa. se, tva. m gaaliiliiyayii"so. h sahacaraeka. h|
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
70 kintu sa sarvve. saa. m samak. sam ana"ngiik. rtyaavaadiit, tvayaa yaducyate, tadarthamaha. m na vedmi|
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
71 tadaa tasmin bahirdvaara. m gate. anyaa daasii ta. m niriik. sya tatratyajanaanavadat, ayamapi naasaratiiyayii"sunaa saarddham aasiit|
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
72 tata. h sa "sapathena punarana"ngiik. rtya kathitavaan, ta. m nara. m na paricinomi|
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
73 k. sa. naat para. m ti. s.thanto janaa etya pitaram avadan, tvamava"sya. m te. saameka iti tvaduccaara. nameva dyotayati|
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
74 kintu so. abhi"sapya kathitavaan, ta. m jana. m naaha. m paricinomi, tadaa sapadi kukku. to ruraava|
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“І заспівав півень хвилі тієї.
75 kukku. taravaat praak tva. m maa. m trirapaahno. syase, yai. saa vaag yii"sunaavaadi taa. m pitara. h sa. msm. rtya bahiritvaa khedaad bh. r"sa. m cakranda|
І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.

< mathi.h 26 >