< mathi.h 21 >

1 anantara. m te. su yiruu"saalamnagarasya samiipaverttino jaitunanaamakadharaadharasya samiipasthti. m baitphagigraamam aagate. su, yii"su. h "si. syadvaya. m pre. sayan jagaada,
E quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então Jesus mandou dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yuvaa. m sammukhasthagraama. m gatvaa baddhaa. m yaa. m savatsaa. m garddabhii. m ha. thaat praapsyatha. h, taa. m mocayitvaa madantikam aanayata. m|
Ide à aldeia em vossa frente, e logo achareis uma jumenta amarrada, e um jumentinho com ela; desamarra-a, e trazei-os a mim.
3 tatra yadi ka"scit ki ncid vak. syati, tarhi vadi. syatha. h, etasyaa. m prabho. h prayojanamaaste, tena sa tatk. sa. naat prahe. syati|
E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.
4 siiyona. h kanyakaa. m yuuya. m bhaa. sadhvamiti bhaaratii. m| pa"sya te namra"siila. h san n. rpa aaruhya gardabhii. m| arthaadaaruhya tadvatsamaayaasyati tvadantika. m|
Ora, isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse:
5 bhavi. syadvaadinokta. m vacanamida. m tadaa saphalamabhuut|
Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.
6 anantara. m tau "s. syi yii"so ryathaanide"sa. m ta. m graama. m gatvaa
Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;
7 gardabhii. m tadvatsa nca samaaniitavantau, pa"scaat tadupari sviiyavasanaanii paatayitvaa tamaarohayaamaasatu. h|
Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as capas sobre eles, e ele montou sobre elas.
8 tato bahavo lokaa nijavasanaani pathi prasaarayitumaarebhire, katipayaa janaa"sca paadapapar. naadika. m chitvaa pathi vistaarayaamaasu. h|
E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 agragaamina. h pa"scaadgaamina"sca manujaa uccairjaya jaya daayuuda. h santaaneti jagadu. h parame"svarasya naamnaa ya aayaati sa dhanya. h, sarvvoparisthasvargepi jayati|
E as multidões que iam adiante dele, e as que seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem no nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ittha. m tasmin yiruu"saalama. m pravi. s.te ko. ayamiti kathanaat k. rtsna. m nagara. m ca ncalamabhavat|
Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?
11 tatra loko. h kathayaamaasu. h, e. sa gaaliilprade"siiya-naasaratiiya-bhavi. syadvaadii yii"su. h|
E as multidões respondiam: Este é o Profeta Jesus, de Nazaré de Galileia.
12 anantara. m yii"surii"svarasya mandira. m pravi"sya tanmadhyaat krayavikrayi. no vahi"scakaara; va. nijaa. m mudraasanaanii kapotavikrayi. naa ncasanaanii ca nyuvjayaamaasa|
Jesus entrou no Templo; então expulsou todos os que estavam vendendo e comprando no Templo, e virou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 apara. m taanuvaaca, e. saa lipiraaste, "mama g. rha. m praarthanaag. rhamiti vikhyaasyati", kintu yuuya. m tad dasyuunaa. m gahvara. m k. rtavanta. h|
E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornais em covil de ladrões!
14 tadanantaram andhakha ncalokaastasya samiipamaagataa. h, sa taan niraamayaan k. rtavaan|
E cegos e mancos vieram a ele no Templo, e ele os curou.
15 yadaa pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca tena k. rtaanyetaani citrakarmmaa. ni dad. r"su. h, jaya jaya daayuuda. h santaana, mandire baalakaanaam etaad. r"sam uccadhvani. m "su"sruvu"sca, tadaa mahaakruddhaa babhuuva. h,
Quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que ele fazia, e as crianças gritando no Templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, eles ficaram indignados.
16 ta. m papracchu"sca, ime yad vadanti, tat ki. m tva. m "s. r.no. si? tato yii"sustaan avocat, satyam; stanyapaayi"si"suunaa nca baalakaanaa nca vaktrata. h| svakiiya. m mahimaana. m tva. m sa. mprakaa"sayasi svaya. m| etadvaakya. m yuuya. m ki. m naapa. thata?
E perguntaram-lhe: Ouves o que estas [crianças] dizem? E Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: “Da boca das crianças e dos bebês providenciaste o louvor?”
17 tatastaan vihaaya sa nagaraad baithaniyaagraama. m gatvaa tatra rajanii. m yaapayaamaasa|
Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 anantara. m prabhaate sati yii"su. h punarapi nagaramaagacchan k. sudhaartto babhuuva|
E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.
19 tato maargapaar"sva u. dumbarav. rk. sameka. m vilokya tatsamiipa. m gatvaa patraa. ni vinaa kimapi na praapya ta. m paadapa. m provaaca, adyaarabhya kadaapi tvayi phala. m na bhavatu; tena tatk. sa. naat sa u. dumbaramaahiiruha. h "su. skataa. m gata. h| (aiōn g165)
Quando ele viu uma figueira perto do caminho, veio a ela, mas nada nela achou, a não ser somente folhas. E disse-lhe: Nunca de ti nasça fruto, jamais! E imediatamente a figueira se secou. (aiōn g165)
20 tad d. r.s. tvaa "si. syaa aa"scaryya. m vij naaya kathayaamaasu. h, aa. h, u. dumvarapaadapo. atituur. na. m "su. sko. abhavat|
Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?
21 tato yii"sustaanuvaaca, yu. smaanaha. m satya. m vadaami, yadi yuuyamasandigdhaa. h pratiitha, tarhi yuuyamapi kevalo. dumvarapaadapa. m pratiittha. m karttu. m "sak. syatha, tanna, tva. m calitvaa saagare pateti vaakya. m yu. smaabhirasmina "saile proktepi tadaiva tad gha. ti. syate|
Porém Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo: se tiverdes fé, e não duvidardes, vós não somente fareis isto à figueira, mas até se disserdes a este monte: “Levanta-te, e lança-te no mar”, isso se fará.
22 tathaa vi"svasya praarthya yu. smaabhi ryad yaaci. syate, tadeva praapsyate|
E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 anantara. m mandira. m pravi"syopade"sanasamaye tatsamiipa. m pradhaanayaajakaa. h praaciinalokaa"scaagatya papracchu. h, tvayaa kena saamarthyanaitaani karmmaa. ni kriyante? kena vaa tubhyametaani saamarthyaani dattaani?
Depois de entrar no templo, quando ele estava ensinando, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, perguntando: Com que autoridade fazes isto? E quem te deu esta autoridade?
24 tato yii"su. h pratyavadat, ahamapi yu. smaan vaacamekaa. m p. rcchaami, yadi yuuya. m taduttara. m daatu. m "sak. syatha, tadaa kena saamarthyena karmmaa. nyetaani karomi, tadaha. m yu. smaan vak. syaami|
Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.
25 yohano majjana. m kasyaaj nayaabhavat? kimii"svarasya manu. syasya vaa? tataste paraspara. m vivicya kathayaamaasu. h, yadii"svarasyeti vadaamastarhi yuuya. m ta. m kuto na pratyaita? vaacametaa. m vak. syati|
De onde era o batismo de João? Do céu, ou dos seres humanos? E eles pensaram entre si mesmos, dizendo: Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Por que, então, não crestes nele?
26 manu. syasyeti vaktumapi lokebhyo bibhiima. h, yata. h sarvvairapi yohan bhavi. syadvaadiiti j naayate|
Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
27 tasmaat te yii"su. m pratyavadan, tad vaya. m na vidma. h| tadaa sa taanuktavaan, tarhi kena saamarathyena karmmaa. nyetaanyaha. m karomi, tadapyaha. m yu. smaan na vak. syaami|
Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 kasyacijjanasya dvau sutaavaastaa. m sa ekasya sutasya samiipa. m gatvaa jagaada, he suta, tvamadya mama draak. saak. setre karmma kartu. m vraja|
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”
29 tata. h sa uktavaan, na yaasyaami, kintu "se. se. anutapya jagaama|
Porém ele respondeu: “Eu [vou], senhor”, mas não foi.
30 anantara. m sonyasutasya samiipa. m gatvaa tathaiva kathtivaan; tata. h sa pratyuvaaca, maheccha yaami, kintu na gata. h|
E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
31 etayo. h putrayo rmadhye piturabhimata. m kena paalita. m? yu. smaabhi. h ki. m budhyate? tataste pratyuucu. h, prathamena putre. na| tadaanii. m yii"sustaanuvaaca, aha. m yu. smaan tathya. m vadaami, ca. n.daalaa ga. nikaa"sca yu. smaakamagrata ii"svarasya raajya. m pravi"santi|
Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles lhe responderam: O segundo. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas estão indo adiante de vós ao Reino de Deus.
32 yato yu. smaaka. m samiipa. m yohani dharmmapathenaagate yuuya. m ta. m na pratiitha, kintu ca. n.daalaa ga. nikaa"sca ta. m pratyaayan, tad vilokyaapi yuuya. m pratyetu. m naakhidyadhva. m|
Pois João veio a vós mesmos no caminho de justiça, mas não crestes nele; enquanto que os publicanos e as prostitutas nele creram. Vós, porém, mesmo tendo visto [isto], nem assim vos arrependestes, a fim de nele crer.
33 aparameka. m d. r.s. taanta. m "s. r.nuta, ka"scid g. rhastha. h k. setre draak. saalataa ropayitvaa taccaturdik. su vaara. nii. m vidhaaya tanmadhye draak. saayantra. m sthaapitavaan, maa nca nca nirmmitavaan, tata. h k. r.sake. su tat k. setra. m samarpya svaya. m duurade"sa. m jagaama|
Ouvi outra parábola. Havia um homem, dono de uma propriedade. Ele plantou uma vinha, cercou-a, fundou nela uma prensa de uvas, e construiu uma torre. Depois a arrendou a uns lavradores, e partiu-se para um lugar distante.
34 tadanantara. m phalasamaya upasthite sa phalaani praaptu. m k. r.siivalaanaa. m samiipa. m nijadaasaan pre. sayaamaasa|
Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.
35 kintu k. r.siivalaastasya taan daaseyaan dh. rtvaa ka ncana prah. rtavanta. h, ka ncana paa. saa. nairaahatavanta. h, ka ncana ca hatavanta. h|
Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 punarapi sa prabhu. h prathamato. adhikadaaseyaan pre. sayaamaasa, kintu te taan pratyapi tathaiva cakru. h|
Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
37 anantara. m mama sute gate ta. m samaadari. syante, ityuktvaa "se. se sa nijasuta. m te. saa. m sannidhi. m pre. sayaamaasa|
E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
38 kintu te k. r.siivalaa. h suta. m viik. sya parasparam iti mantrayitum aarebhire, ayamuttaraadhikaarii vayamena. m nihatyaasyaadhikaara. m svava"siikari. syaama. h|
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
39 pa"scaat te ta. m dh. rtvaa draak. saak. setraad bahi. h paatayitvaabadhi. su. h|
Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
40 yadaa sa draak. saak. setrapatiraagami. syati, tadaa taan k. r.siivalaan ki. m kari. syati?
Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?
41 tataste pratyavadan, taan kalu. si. no daaru. nayaatanaabhiraahani. syati, ye ca samayaanukramaat phalaani daasyanti, taad. r"se. su k. r.siivale. su k. setra. m samarpayi. syati|
Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos [de colheita].
42 tadaa yii"sunaa te gaditaa. h, graha. na. m na k. rta. m yasya paa. saa. nasya nicaayakai. h| pradhaanaprastara. h ko. ne saeva sa. mbhavi. syati| etat pare"situ. h karmmaasmad. r.s. taavadbhuta. m bhavet| dharmmagranthe likhitametadvacana. m yu. smaabhi. h ki. m naapaa. thi?
Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: “A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou cabeça da esquina. Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos”?
43 tasmaadaha. m yu. smaan vadaami, yu. smatta ii"svariiyaraajyamapaniiya phalotpaadayitranyajaataye daayi. syate|
Portanto eu vos digo que o reino de Deus será tirado de vós, e será dado a um povo que produza os frutos dele.
44 yo jana etatpaa. saa. nopari pati. syati, ta. m sa bha. mk. syate, kintvaya. m paa. saa. no yasyopari pati. syati, ta. m sa dhuulivat cuur. niikari. syati|
E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.
45 tadaanii. m praadhanayaajakaa. h phiruu"sina"sca tasyemaa. m d. r.s. taantakathaa. m "srutvaa so. asmaanuddi"sya kathitavaan, iti vij naaya ta. m dharttu. m ce. s.titavanta. h;
Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que [Jesus] estava falando deles.
46 kintu lokebhyo bibhyu. h, yato lokai. h sa bhavi. syadvaadiityaj naayi|
E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.

< mathi.h 21 >