< maarka.h 16 >

1 atha vi"sraamavaare gate magdaliinii mariyam yaakuubamaataa mariyam "saalomii cemaasta. m marddayitu. m sugandhidravyaa. ni kriitvaa
A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
2 saptaahaprathamadine. atipratyuu. se suuryyodayakaale "sma"saanamupagataa. h|
A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
3 kintu "sma"saanadvaarapaa. saa. no. atib. rhan ta. m ko. apasaarayi. syatiiti taa. h paraspara. m gadanti!
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
4 etarhi niriik. sya paa. saa. no dvaaro. apasaarita iti dad. r"su. h|
(A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony; ) bo był bardzo wielki.
5 pa"scaattaa. h "sma"saana. m pravi"sya "suklavar. nadiirghaparicchadaav. rtameka. m yuvaana. m "sma"saanadak. si. napaar"sva upavi. s.ta. m d. r.s. tvaa camaccakru. h|
I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
6 so. avadat, maabhai. s.ta yuuya. m kru"se hata. m naasaratiiyayii"su. m gave. sayatha sotra naasti "sma"saanaadudasthaat; tai ryatra sa sthaapita. h sthaana. m tadida. m pa"syata|
Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
7 kintu tena yathokta. m tathaa yu. smaakamagre gaaliila. m yaasyate tatra sa yu. smaan saak. saat kari. syate yuuya. m gatvaa tasya "si. syebhya. h pitaraaya ca vaarttaamimaa. m kathayata|
Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
8 taa. h kampitaa vistitaa"sca tuur. na. m "sma"saanaad bahirgatvaa palaayanta bhayaat kamapi kimapi naavada. m"sca|
A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) apara. m yii"su. h saptaahaprathamadine pratyuu. se "sma"saanaadutthaaya yasyaa. h saptabhuutaastyaajitaastasyai magdaliiniimariyame prathama. m dar"sana. m dadau|
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.
10 tata. h saa gatvaa "sokarodanak. rdbhyo. anugatalokebhyastaa. m vaarttaa. m kathayaamaasa|
A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
11 kintu yii"su. h punarjiivan tasyai dar"sana. m dattavaaniti "srutvaa te na pratyayan|
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
12 pa"scaat te. saa. m dvaayo rgraamayaanakaale yii"suranyave"sa. m dh. rtvaa taabhyaa. m dar"sana dadau!
Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
13 taavapi gatvaanya"si. syebhyastaa. m kathaa. m kathayaa ncakratu. h kintu tayo. h kathaamapi te na pratyayan|
A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
14 "se. sata ekaada"sa"si. sye. su bhojanopavi. s.te. su yii"sustebhyo dar"sana. m dadau tathotthaanaat para. m taddar"sanapraaptalokaanaa. m kathaayaamavi"svaasakara. naat te. saamavi"svaasamana. hkaa. thinyaabhyaa. m hetubhyaa. m sa taa. mstarjitavaan|
Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
15 atha taanaacakhyau yuuya. m sarvvajagad gatvaa sarvvajanaan prati susa. mvaada. m pracaarayata|
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
16 tatra ya. h ka"scid vi"svasya majjito bhavet sa paritraasyate kintu yo na vi"svasi. syati sa da. n.dayi. syate|
Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.
17 ki nca ye pratye. syanti tairiid. rg aa"scaryya. m karmma prakaa"sayi. syate te mannaamnaa bhuutaan tyaajayi. syanti bhaa. saa anyaa"sca vadi. syanti|
A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;
18 apara. m tai. h sarpe. su dh. rte. su praa. nanaa"sakavastuni piite ca te. saa. m kaapi k. sati rna bhavi. syati; rogi. naa. m gaatre. su karaarpite te. arogaa bhavi. syanti ca|
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
19 atha prabhustaanityaadi"sya svarga. m niita. h san parame"svarasya dak. si. na upavive"sa|
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
20 tataste prasthaaya sarvvatra susa. mvaadiiyakathaa. m pracaarayitumaarebhire prabhustu te. saa. m sahaaya. h san prakaa"sitaa"scaryyakriyaabhistaa. m kathaa. m pramaa. navatii. m cakaara| iti|
A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.

< maarka.h 16 >