< yohana.h 7 >

1 tata. h para. m yihuudiiyalokaasta. m hantu. m samaihanta tasmaad yii"su ryihuudaaprade"se paryya. titu. m necchan gaaliil prade"se paryya. titu. m praarabhata|
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 kintu tasmin samaye yihuudiiyaanaa. m duu. syavaasanaamotsava upasthite
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 tasya bhraatarastam avadan yaani karmmaa. ni tvayaa kriyante taani yathaa tava "si. syaa. h pa"syanti tadartha. m tvamita. h sthaanaad yihuudiiyade"sa. m vraja|
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 ya. h ka"scit svaya. m pracikaa"si. sati sa kadaapi gupta. m karmma na karoti yadiid. r"sa. m karmma karo. si tarhi jagati nija. m paricaayaya|
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 yatastasya bhraataropi ta. m na vi"svasanti|
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 tadaa yii"sustaan avocat mama samaya idaanii. m nopati. s.thati kintu yu. smaaka. m samaya. h satatam upati. s.thati|
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 jagato lokaa yu. smaan. rtiiyitu. m na "sakruvanti kintu maameva. rtiiyante yataste. saa. m karmaa. ni du. s.taani tatra saak. syamidam aha. m dadaami|
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 ataeva yuuyam utsave. asmin yaata naaham idaaniim asminnutsave yaami yato mama samaya idaanii. m na sampuur. na. h|
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 iti vaakyam ukttvaa sa gaaliili sthitavaan
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 kintu tasya bhraat. r.su tatra prasthite. su satsu so. apraka. ta utsavam agacchat|
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 anantaram utsavam upasthitaa yihuudiiyaasta. m m. rgayitvaap. rcchan sa kutra?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 tato lokaanaa. m madhye tasmin naanaavidhaa vivaadaa bhavitum aarabdhavanta. h| kecid avocan sa uttama. h puru. sa. h kecid avocan na tathaa vara. m lokaanaa. m bhrama. m janayati|
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 kintu yihuudiiyaanaa. m bhayaat kopi tasya pak. se spa. s.ta. m naakathayat|
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 tata. h param utsavasya madhyasamaye yii"su rmandira. m gatvaa samupadi"sati sma|
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 tato yihuudiiyaa lokaa aa"scaryya. m j naatvaakathayan e. saa maanu. so naadhiityaa katham etaad. r"so vidvaanabhuut?
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 tadaa yii"su. h pratyavocad upade"soya. m na mama kintu yo maa. m pre. sitavaan tasya|
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 yo jano nide"sa. m tasya grahii. syati mamopade"so matto bhavati kim ii"svaraad bhavati sa ganastajj naatu. m "sak. syati|
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 yo jana. h svata. h kathayati sa sviiya. m gauravam iihate kintu ya. h prerayitu rgauravam iihate sa satyavaadii tasmin kopyadharmmo naasti|
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 muusaa yu. smabhya. m vyavasthaagrantha. m ki. m naadadaat? kintu yu. smaaka. m kopi taa. m vyavasthaa. m na samaacarati| maa. m hantu. m kuto yatadhve?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 tadaa lokaa avadan tva. m bhuutagrastastvaa. m hantu. m ko yatate?
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 tato yii"suravocad eka. m karmma mayaakaari tasmaad yuuya. m sarvva mahaa"scaryya. m manyadhve|
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 muusaa yu. smabhya. m tvakchedavidhi. m pradadau sa muusaato na jaata. h kintu pit. rpuru. sebhyo jaata. h tena vi"sraamavaare. api maanu. saa. naa. m tvakcheda. m kurutha|
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 ataeva vi"sraamavaare manu. syaa. naa. m tvakchede k. rte yadi muusaavyavasthaama"ngana. m na bhavati tarhi mayaa vi"sraamavaare maanu. sa. h sampuur. naruupe. na svastho. akaari tatkaara. naad yuuya. m ki. m mahya. m kupyatha?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 sapak. sapaata. m vicaaramak. rtvaa nyaayya. m vicaara. m kuruta|
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 tadaa yiruu"saalam nivaasina. h katipayajanaa akathayan ime ya. m hantu. m ce. s.tante sa evaaya. m ki. m na?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 kintu pa"syata nirbhaya. h san kathaa. m kathayati tathaapi kimapi a vadantyete ayamevaabhi. siktto bhavatiiti ni"scita. m kimadhipatayo jaananti?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 manujoya. m kasmaadaagamad iti vaya. m jaanoma. h kintvabhi. siktta aagate sa kasmaadaagatavaan iti kopi j naatu. m na "sak. syati|
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 tadaa yii"su rmadhyemandiram upadi"san uccai. hkaaram ukttavaan yuuya. m ki. m maa. m jaaniitha? kasmaaccaagatosmi tadapi ki. m jaaniitha? naaha. m svata aagatosmi kintu ya. h satyavaadii saeva maa. m pre. sitavaan yuuya. m ta. m na jaaniitha|
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 tamaha. m jaane tenaaha. m prerita agatosmi|
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 tasmaad yihuudiiyaasta. m dharttum udyataastathaapi kopi tasya gaatre hasta. m naarpayad yato hetostadaa tasya samayo nopati. s.thati|
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 kintu bahavo lokaastasmin vi"svasya kathitavaanto. abhi. sikttapuru. sa aagatya maanu. sasyaasya kriyaabhya. h kim adhikaa aa"scaryyaa. h kriyaa. h kari. syati?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 tata. h para. m lokaastasmin ittha. m vivadante phiruu"sina. h pradhaanayaajakaa nceti "srutavantasta. m dh. rtvaa netu. m padaatiga. na. m pre. sayaamaasu. h|
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 tato yii"suravadad aham alpadinaani yu. smaabhi. h saarddha. m sthitvaa matprerayitu. h samiipa. m yaasyaami|
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 maa. m m. rgayi. syadhve kintuudde"sa. m na lapsyadhve ratra sthaasyaami tatra yuuya. m gantu. m na "sak. syatha|
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 tadaa yihuudiiyaa. h paraspara. m vakttumaarebhire asyodde"sa. m na praapsyaama etaad. r"sa. m ki. m sthaana. m yaasyati? bhinnade"se vikiir. naanaa. m yihuudiiyaanaa. m sannidhim e. sa gatvaa taan upadek. syati ki. m?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 no cet maa. m gave. sayi. syatha kintuudde"sa. m na praapsyatha e. sa kod. r"sa. m vaakyamida. m vadati?
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 anantaram utsavasya carame. ahani arthaat pradhaanadine yii"surutti. s.than uccai. hkaaram aahvayan uditavaan yadi ka"scit t. r.saartto bhavati tarhi mamaantikam aagatya pivatu|
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 ya. h ka"scinmayi vi"svasiti dharmmagranthasya vacanaanusaare. na tasyaabhyantarato. am. rtatoyasya srotaa. msi nirgami. syanti|
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 ye tasmin vi"svasanti ta aatmaana. m praapsyantiityarthe sa ida. m vaakya. m vyaah. rtavaan etatkaala. m yaavad yii"su rvibhava. m na praaptastasmaat pavitra aatmaa naadiiyata|
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 etaa. m vaa. nii. m "srutvaa bahavo lokaa avadan ayameva ni"scita. m sa bhavi. syadvaadii|
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 kecid akathayan e. saeva sobhi. siktta. h kintu kecid avadan sobhi. siktta. h ki. m gaaliil prade"se jani. syate?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 sobhi. siktto daayuudo va. m"se daayuudo janmasthaane baitlehami pattane jani. syate dharmmagranthe kimittha. m likhita. m naasti?
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 ittha. m tasmin lokaanaa. m bhinnavaakyataa jaataa|
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 katipayalokaasta. m dharttum aicchan tathaapi tadvapu. si kopi hasta. m naarpayat|
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 anantara. m paadaatiga. ne pradhaanayaajakaanaa. m phiruu"sinaa nca samiipamaagatavati te taan ap. rcchan kuto hetosta. m naanayata?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 tadaa padaataya. h pratyavadan sa maanava iva kopi kadaapi nopaadi"sat|
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 tata. h phiruu"sina. h praavocan yuuyamapi kimabhraami. s.ta?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 adhipatiinaa. m phiruu"sinaa nca kopi ki. m tasmin vya"svasiit?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 ye "saastra. m na jaananti ta ime. adhamalokaaeva "saapagrastaa. h|
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 tadaa nikadiimanaamaa te. saameko ya. h k. sa. nadaayaa. m yii"so. h sannidhim agaat sa ukttavaan
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 tasya vaakye na "srute karmma. ni ca na vidite. asmaaka. m vyavasthaa ki. m ka ncana manuja. m do. siikaroti?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 tataste vyaaharan tvamapi ki. m gaaliiliiyaloka. h? vivicya pa"sya galiili kopi bhavi. syadvaadii notpadyate|
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 tata. h para. m sarvve sva. m sva. m g. rha. m gataa. h kintu yii"su rjaitunanaamaana. m "siloccaya. m gatavaan|
然後,他們就各自回家去了。

< yohana.h 7 >