< preritaa.h 22 >
1 he pit. rga. naa he bhraat. rga. naa. h, idaanii. m mama nivedane samavadhatta|
“Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora os hago”.
2 tadaa sa ibriiyabhaa. sayaa kathaa. m kathayatiiti "srutvaa sarvve lokaa atiiva ni. h"sabdaa santo. ati. s.than|
Cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, se callaron aún más. Dijo:
3 pa"scaat so. akathayad aha. m yihuudiiya iti ni"scaya. h kilikiyaade"sasya taar. sanagara. m mama janmabhuumi. h, etannagariiyasya gamiliiyelanaamno. adhyaapakasya "si. syo bhuutvaa puurvvapuru. saa. naa. m vidhivyavasthaanusaare. na sampuur. naruupe. na "sik. sito. abhavam idaaniintanaa yuuya. m yaad. r"saa bhavatha taad. r"so. ahamapii"svarasevaayaam udyogii jaata. h|
“En verdad soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad a los pies de Gamaliel, instruido según la estricta tradición de la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios, como lo sois todos vosotros hoy.
4 matametad dvi. s.tvaa tadgraahinaariipuru. saan kaaraayaa. m baddhvaa te. saa. m praa. nanaa"saparyyantaa. m vipak. sataam akaravam|
Perseguí a este Camino hasta la muerte, atando y entregando en las cárceles tanto a hombres como a mujeres,
5 mahaayaajaka. h sabhaasada. h praaciinalokaa"sca mamaitasyaa. h kathaayaa. h pramaa. na. m daatu. m "saknuvanti, yasmaat te. saa. m samiipaad damme. sakanagaranivaasibhraat. rga. naartham aaj naapatraa. ni g. rhiitvaa ye tatra sthitaastaan da. n.dayitu. m yiruu"saalamam aanayanaartha. m damme. sakanagara. m gatosmi|
como también lo atestiguan el sumo sacerdote y todo el consejo de ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y viajé a Damasco para llevar también a Jerusalén a los que estaban allí atados para ser castigados.
6 kintu gacchan tannagarasya samiipa. m praaptavaan tadaa dvitiiyapraharavelaayaa. m satyaam akasmaad gaga. naannirgatya mahatii diipti rmama caturdi"si prakaa"sitavatii|
“Mientras hacía mi viaje y me acercaba a Damasco, hacia el mediodía, una gran luz brilló a mi alrededor desde el cielo.
7 tato mayi bhuumau patite sati, he "saula he "saula kuto maa. m taa. dayasi? maamprati bhaa. sita etaad. r"sa eko ravopi mayaa "sruta. h|
Caí al suelo y oí una voz que me decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?”
8 tadaaha. m pratyavada. m, he prabhe ko bhavaan? tata. h so. avaadiit ya. m tva. m taa. dayasi sa naasaratiiyo yii"suraha. m|
Respondí: “¿Quién eres, Señor?” Me dijo: “Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues”.
9 mama sa"ngino lokaastaa. m diipti. m d. r.s. tvaa bhiya. m praaptaa. h, kintu maampratyudita. m tadvaakya. m te naabudhyanta|
“Los que estaban conmigo, en efecto, vieron la luz y tuvieron miedo, pero no entendieron la voz del que me hablaba.
10 tata. h para. m p. r.s. tavaanaha. m, he prabho mayaa ki. m karttavya. m? tata. h prabhurakathayat, utthaaya damme. sakanagara. m yaahi tvayaa yadyat karttavya. m niruupitamaaste tat tatra tva. m j naapayi. syase|
Yo dije: “¿Qué debo hacer, Señor? El Señor me dijo: ‘Levántate y ve a Damasco. Allí se te informará de todo lo que está previsto que hagas’.
11 anantara. m tasyaa. h kharataradiipte. h kaara. naat kimapi na d. r.s. tvaa sa"ngiga. nena dh. rtahasta. h san damme. sakanagara. m vrajitavaan|
Cuando no podía ver por la gloria de aquella luz, siendo conducido de la mano de los que estaban conmigo, entré en Damasco.
12 tannagaranivaasinaa. m sarvve. saa. m yihuudiiyaanaa. m maanyo vyavasthaanusaare. na bhakta"sca hanaaniiyanaamaa maanava eko
“Un tal Ananías, hombre piadoso según la ley, del que tenían buena fama todos los judíos que vivían en Damasco,
13 mama sannidhim etya ti. s.than akathayat, he bhraata. h "saula sud. r.s. ti rbhava tasmin da. n.de. aha. m samyak ta. m d. r.s. tavaan|
se acercó a mí y, de pie, me dijo: “Hermano Saulo, recibe la vista”. En aquella misma hora le miré.
14 tata. h sa mahya. m kathitavaan yathaa tvam ii"svarasyaabhipraaya. m vetsi tasya "suddhasattvajanasya dar"sana. m praapya tasya "sriimukhasya vaakya. m "s. r.no. si tannimittam asmaaka. m puurvvapuru. saa. naam ii"svarastvaa. m manoniita. m k. rtavaana. m|
Me dijo: “El Dios de nuestros padres te ha designado para que conozcas su voluntad, para que veas al Justo y oigas la voz de su boca.
15 yato yadyad adraak. siira"srau. sii"sca sarvve. saa. m maanavaanaa. m samiipe tva. m te. saa. m saak. sii bhavi. syasi|
Porque serás testigo de él ante todos los hombres de lo que has visto y oído.
16 ataeva kuto vilambase? prabho rnaamnaa praarthya nijapaapaprak. saalanaartha. m majjanaaya samutti. s.tha|
Ahora, ¿por qué esperáis? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando el nombre del Señor’.
17 tata. h para. m yiruu"saalamnagara. m pratyaagatya mandire. aham ekadaa praarthaye, tasmin samaye. aham abhibhuuta. h san prabhuu. m saak. saat pa"syan,
“Cuando volví a Jerusalén y mientras oraba en el templo, caí en un trance
18 tva. m tvarayaa yiruu"saalama. h prati. s.thasva yato lokaamayi tava saak. sya. m na grahii. syanti, maampratyudita. m tasyeda. m vaakyam a"srau. sam|
y vi que me decía: ‘Date prisa y sal de Jerusalén rápidamente, porque no recibirán el testimonio de ti sobre mí’.
19 tatoha. m pratyavaadi. sam he prabho pratibhajanabhavana. m tvayi vi"svaasino lokaan baddhvaa prah. rtavaan,
Le dije: ‘Señor, ellos mismos saben que yo encarcelé y golpeé en todas las sinagogas a los que creían en ti.
20 tathaa tava saak. si. na. h stiphaanasya raktapaatanasamaye tasya vinaa"sa. m sammanya sannidhau ti. s.than hant. rlokaanaa. m vaasaa. msi rak. sitavaan, etat te vidu. h|
Cuando se derramó la sangre de Esteban, tu testigo, yo también estaba de pie, consintiendo su muerte y guardando los mantos de los que lo mataron.’
21 tata. h so. akathayat prati. s.thasva tvaa. m duurasthabhinnade"siiyaanaa. m samiipa. m pre. sayi. sye|
“Me dijo: ‘Vete, porque te enviaré lejos de aquí a los gentiles’”.
22 tadaa lokaa etaavatparyyantaa. m tadiiyaa. m kathaa. m "srutvaa proccairakathayan, ena. m bhuuma. n.dalaad duuriikuruta, etaad. r"sajanasya jiivana. m nocitam|
Le escucharon hasta que dijo eso; entonces levantaron la voz y dijeron: “¡Limpia la tierra de este tipo, porque no es apto para vivir!”
23 ityuccai. h kathayitvaa vasanaani parityajya gaga. na. m prati dhuuliirak. sipan
Mientras gritaban, se quitaban los mantos y arrojaban polvo al aire,
24 tata. h sahasrasenaapati. h paula. m durgaabhyantara netu. m samaadi"sat| etasya pratikuulaa. h santo lokaa. h kinnimittam etaavaduccai. hsvaram akurvvan, etad vettu. m ta. m ka"sayaa prah. rtya tasya pariik. saa. m karttumaadi"sat|
el comandante mandó que lo llevaran al cuartel, ordenando que lo examinaran mediante la flagelación, para saber por qué delito gritaban así contra él.
25 padaataya"scarmmanirmmitarajjubhistasya bandhana. m karttumudyataastaastadaanii. m paula. h sammukhasthita. m "satasenaapatim uktavaan da. n.daaj naayaam apraaptaayaa. m ki. m romiloka. m praharttu. m yu. smaakam adhikaarosti?
Cuando le ataron con correas, Pablo preguntó al centurión que estaba allí: “¿Os es lícito azotar a un hombre que es romano y no ha sido declarado culpable?”
26 enaa. m kathaa. m "srutvaa sa sahasrasenaapate. h sannidhi. m gatvaa taa. m vaarttaamavadat sa romiloka etasmaat saavadhaana. h san karmma kuru|
Cuando el centurión lo oyó, se dirigió al oficial al mando y le dijo: “¡Cuidado con lo que vas a hacer, porque este hombre es un romano!”
27 tasmaat sahasrasenaapati rgatvaa tamapraak. siit tva. m ki. m romiloka. h? iti maa. m bruuhi| so. akathayat satyam|
El oficial al mando se acercó y le preguntó: “Dime, ¿eres romano?” Dijo: “Sí”.
28 tata. h sahasrasenaapati. h kathitavaan bahudravi. na. m dattvaaha. m tat paurasakhya. m praaptavaan; kintu paula. h kathitavaan aha. m janunaa tat praapto. asmi|
El comandante respondió: “Compré mi ciudadanía a un gran precio”. Pablo dijo: “Pero yo nací romano”.
29 ittha. m sati ye prahaare. na ta. m pariik. situ. m samudyataa aasan te tasya samiipaat praati. s.thanta; sahasrasenaapatista. m romiloka. m vij naaya svaya. m yat tasya bandhanam akaar. siit tatkaara. naad abibhet|
Inmediatamente se apartaron de él los que iban a interrogarle, y también el comandante tuvo miedo al ver que era romano, porque le había atado.
30 yihuudiiyalokaa. h paula. m kuto. apavadante tasya v. rttaanta. m j naatu. m vaa nchan sahasrasenaapati. h pare. ahani paula. m bandhanaat mocayitvaa pradhaanayaajakaan mahaasabhaayaa. h sarvvalokaa"sca samupasthaatum aadi"sya te. saa. m sannidhau paulam avarohya sthaapitavaan|
Pero al día siguiente, deseando saber la verdad sobre el motivo por el que era acusado por los judíos, le liberó de las ataduras y mandó reunir a los jefes de los sacerdotes y a todo el consejo, e hizo bajar a Pablo y lo presentó ante ellos.