< 2 tiimathiya.h 3 >
1 caramadine. su kle"sajanakaa. h samayaa upasthaasyantiiti jaaniihi|
A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.
2 yatastaatkaalikaa lokaa aatmapremi. no. arthapremi. na aatma"slaaghino. abhimaanino nindakaa. h pitroranaaj naagraahi. na. h k. rtaghnaa apavitraa. h
Albowiem będą ludzie sami siebie miłujący, łakomi, chlubni, pyszni, bluźniercy, rodzicom nieposłuszni, niewdzięczni, niepobożni,
3 priitivarjitaa asandheyaa m. r.saapavaadino. ajitendriyaa. h praca. n.daa bhadradve. si. no
Bez przyrodzonej miłości, przymierza nie trzymający, potwarcy, niepowściągliwi, nieskromni, dobrych nie miłujący,
4 vi"svaasaghaatakaa du. hsaahasino darpadhmaataa ii"svaraapremi. na. h kintu sukhapremi. no
Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga;
5 bhaktave"saa. h kintvasviik. rtabhaktigu. naa bhavi. syanti; etaad. r"saanaa. m lokaanaa. m sa. mmarga. m parityaja|
Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.
6 yato ye janaa. h pracchanna. m gehaan pravi"santi paapai rbhaaragrastaa naanaavidhaabhilaa. sai"scaalitaa yaa. h kaaminyo
Albowiem z tych są ci, którzy się wrywają w domy i pojmane wiodą niewiastki grzechami obciążone, które uwodzą rozmaite pożądliwości;
7 nitya. m "sik. sante kintu satyamatasya tattvaj naana. m praaptu. m kadaacit na "saknuvanti taa daasiivad va"siikurvvate ca te taad. r"saa lokaa. h|
Które się zawsze uczą, a nigdy do znajomości prawdy przyjść nie mogą.
8 yaanni ryaambri"sca yathaa muusama. m prati vipak. satvam akurutaa. m tathaiva bhra. s.tamanaso vi"svaasavi. saye. agraahyaa"scaite lokaa api satyamata. m prati vipak. sataa. m kurvvanti|
A jako Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci sprzeciwiają się prawdzie, ludzie rozumu skażonego, odrzuceni z strony wiary.
9 kintu te bahuduuram agrasaraa na bhavi. syanti yatastayo rmuu. dhataa yadvat tadvad ete. saamapi muu. dhataa sarvvad. r"syaa bhavi. syati|
Ale nie postąpią dalej; albowiem głupstwo ich jawne będzie wszystkim, jako i onych było.
10 mamopade"sa. h "si. s.tataabhipraayo vi"svaaso rdharyya. m prema sahi. s.nutopadrava. h kle"saa
Aleś ty doszedł nauki mojej, sposobu żywota mego, przedsięwzięcia wiary, nieskwapliwości, miłości i cierpliwości,
11 aantiyakhiyaayaam ikaniye luustraayaa nca maa. m prati yadyad agha. tata yaa. m"scopadravaan aham asahe sarvvametat tvam avagato. asi kintu tatsarvvata. h prabhu rmaam uddh. rtavaan|
Prześladowania, ucierpienia, które mię spotkały w Antyjochii, w Ikonii i w Listrze, jakiem prześladowania podejmował; a ze wszystkich wyrwał mię Pan.
12 parantu yaavanto lokaa. h khrii. s.tena yii"sune"svarabhaktim aacaritum icchanti te. saa. m sarvve. saam upadravo bhavi. syati|
Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą.
13 apara. m paapi. s.thaa. h khalaa"sca lokaa bhraamyanto bhramayanta"scottarottara. m du. s.tatvena varddhi. syante|
Lecz źli ludzie i zwodziciele postąpią w gorsze, jako zwodzący tak i zwiedzeni.
14 kintu tva. m yad yad a"sik. sathaa. h, yacca tvayi samarpitam abhuut tasmin avati. s.tha, yata. h kasmaat "sik. saa. m praapto. asi tad vetsi;
Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył.
15 yaani ca dharmma"saastraa. ni khrii. s.te yii"sau vi"svaasena paritraa. napraaptaye tvaa. m j naanina. m karttu. m "saknuvanti taani tva. m "sai"savakaalaad avagato. asi|
A iż z dzieciństwa umiesz Pisma święte, które cię mogą uczynić mądrym ku zbawieniu przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie.
16 tat sarvva. m "saastram ii"svarasyaatmanaa datta. m "sik. saayai do. sabodhaaya "sodhanaaya dharmmavinayaaya ca phalayuukta. m bhavati
Wszystko Pismo od Boga jest natchnione i pożyteczne ku nauce, ku strofowaniu, ku naprawie, ku ćwiczeniu, które jest w sprawiedliwości;
17 tena ce"svarasya loko nipu. na. h sarvvasmai satkarmma. ne susajja"sca bhavati|
Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony.