< 2 karinthina.h 11 >
1 yuuya. m mamaaj naanataa. m k. sa. na. m yaavat so. dhum arhatha, ata. h saa yu. smaabhi. h sahyataa. m|
Quisiera que me soportaras en una pequeña tontería, pero en verdad me soportas.
2 ii"svare mamaasaktatvaad aha. m yu. smaanadhi tape yasmaat satii. m kanyaamiva yu. smaan ekasmin vare. arthata. h khrii. s.te samarpayitum aha. m vaagdaanam akaar. sa. m|
Porque estoy celoso de vosotros con celos piadosos. Porque os prometí en matrimonio a un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
3 kintu sarpe. na svakhalatayaa yadvad havaa va ncayaa ncake tadvat khrii. s.ta. m prati satiitvaad yu. smaaka. m bhra. m"sa. h sambhavi. syatiiti bibhemi|
Pero tengo miedo de que, de alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así vuestras mentes se corrompan de la simplicidad que hay en Cristo.
4 asmaabhiranaakhyaapito. apara. h ka"scid yii"su ryadi kenacid aagantukenaakhyaapyate yu. smaabhi. h praagalabdha aatmaa vaa yadi labhyate praagag. rhiita. h susa. mvaado vaa yadi g. rhyate tarhi manye yuuya. m samyak sahi. syadhve|
Porque si el que viene predica a otro Jesús que nosotros no predicamos, o si recibís un espíritu diferente que no recibisteis, o una “buena noticia” diferente que no aceptasteis, lo soportáis bien.
5 kintu mukhyebhya. h preritebhyo. aha. m kenacit prakaare. na nyuuno naasmiiti budhye|
Pues considero que no estoy en absoluto por detrás de los mejores apóstoles.
6 mama vaakpa. tutaayaa nyuunatve satyapi j naanasya nyuunatva. m naasti kintu sarvvavi. saye vaya. m yu. smadgocare prakaa"saamahe|
Pero aunque soy poco hábil en la palabra, no lo soy en el conocimiento. No, en todos los sentidos nos hemos revelado a vosotros en todas las cosas.
7 yu. smaakam unnatyai mayaa namrataa. m sviik. rtye"svarasya susa. mvaado vinaa vetana. m yu. smaaka. m madhye yad agho. syata tena mayaa ki. m paapam akaari?
¿O acaso cometí un pecado al humillarme para que ustedes sean exaltados, porque les prediqué gratuitamente la Buena Nueva de Dios?
8 yu. smaaka. m sevanaayaaham anyasamitibhyo bh. rti g. rhlan dhanamapah. rtavaan,
He robado a otras asambleas, recibiendo el sueldo para poder servirles a vosotros.
9 yadaa ca yu. smanmadhye. ava. artte tadaa mamaarthaabhaave jaate yu. smaaka. m ko. api mayaa na pii. dita. h; yato mama so. arthaabhaavo maakidaniyaade"saad aagatai bhraat. rbhi nyavaaryyata, itthamaha. m kkaapi vi. saye yathaa yu. smaasu bhaaro na bhavaami tathaa mayaatmarak. saa k. rtaa karttavyaa ca|
Cuando estaba presente con vosotros y tenía necesidad, no era una carga para nadie, pues los hermanos, cuando venían de Macedonia, suplían la medida de mi necesidad. En todo me guardé de ser una carga para vosotros, y seguiré haciéndolo.
10 khrii. s.tasya satyataa yadi mayi ti. s.thati tarhi mamai. saa "slaaghaa nikhilaakhaayaade"se kenaapi na rotsyate|
Como la verdad de Cristo está en mí, nadie me impedirá este alarde en las regiones de Acaya.
11 etasya kaara. na. m ki. m? yu. smaasu mama prema naastyetat ki. m tatkaara. na. m? tad ii"svaro vetti|
¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 ye chidramanvi. syanti te yat kimapi chidra. m na labhante tadarthameva tat karmma mayaa kriyate kaari. syate ca tasmaat te yena "slaaghante tenaasmaaka. m samaanaa bhavi. syanti|
Pero lo que hago, lo seguiré haciendo, para cortar la oportunidad a los que desean una oportunidad, para que en la que se jactan, sean reconocidos como nosotros.
13 taad. r"saa bhaaktapreritaa. h prava ncakaa. h kaaravo bhuutvaa khrii. s.tasya preritaanaa. m ve"sa. m dhaarayanti|
Porque tales hombres son falsos apóstoles, obreros engañosos, que se hacen pasar por apóstoles de Cristo.
14 taccaa"scaryya. m nahi; yata. h svaya. m "sayataanapi tejasviduutasya ve"sa. m dhaarayati,
Y no es de extrañar, porque hasta Satanás se hace pasar por ángel de luz.
15 tatastasya paricaarakaa api dharmmaparicaarakaa. naa. m ve"sa. m dhaarayantiityadbhuta. m nahi; kintu te. saa. m karmmaa. ni yaad. r"saani phalaanyapi taad. r"saani bhavi. syanti|
No es gran cosa, pues, que sus siervos se hagan pasar por siervos de la justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
16 aha. m puna rvadaami ko. api maa. m nirbbodha. m na manyataa. m ki nca yadyapi nirbbodho bhaveya. m tathaapi yuuya. m nirbbodhamiva maamanug. rhya k. sa. naika. m yaavat mamaatma"slaaghaam anujaaniita|
Vuelvo a decir: que nadie me tenga por necio. Pero si es así, recibidme como necio, para que yo también me gloríe un poco.
17 etasyaa. h "slaaghaayaa nimitta. m mayaa yat kathitavya. m tat prabhunaadi. s.teneva kathyate tannahi kintu nirbbodheneva|
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, en esta confianza de jactancia.
18 apare bahava. h "saariirika"slaaghaa. m kurvvate tasmaad ahamapi "slaaghi. sye|
Viendo que muchos se jactan según la carne, yo también me jactaré.
19 buddhimanto yuuya. m sukhena nirbbodhaanaam aacaara. m sahadhve|
Porque vosotros soportáis de buen grado al necio, siendo sabio.
20 ko. api yadi yu. smaan daasaan karoti yadi vaa yu. smaaka. m sarvvasva. m grasati yadi vaa yu. smaan harati yadi vaatmaabhimaanii bhavati yadi vaa yu. smaaka. m kapolam aahanti tarhi tadapi yuuya. m sahadhve|
Porque soportáis al hombre si os esclaviza, si os devora, si os lleva cautivos, si se enaltece o si os golpea en la cara.
21 daurbbalyaad yu. smaabhiravamaanitaa iva vaya. m bhaa. saamahe, kintvaparasya kasyacid yena pragalbhataa jaayate tena mamaapi pragalbhataa jaayata iti nirbbodheneva mayaa vaktavya. m|
Para mi vergüenza, hablo como si fuéramos débiles. Sin embargo, en todo lo que se atreve alguien (hablo con necedad), también yo me atrevo.
22 te kim ibrilokaa. h? ahamapiibrii| te kim israayeliiyaa. h? ahamapiisraayeliiya. h| te kim ibraahiimo va. m"saa. h? ahamapiibraahiimo va. m"sa. h|
¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? Yo también.
23 te ki. m khrii. s.tasya paricaarakaa. h? aha. m tebhyo. api tasya mahaaparicaaraka. h; kintu nirbbodha iva bhaa. se, tebhyo. apyaha. m bahupari"srame bahuprahaare bahuvaara. m kaaraayaa. m bahuvaara. m praa. nanaa"sasa. m"saye ca patitavaan|
¿Son siervos de Cristo? (Yo lo soy más: en trabajos más abundantes, en cárceles más abundantes, en azotes más de lo debido y en muertes más de lo debido.
24 yihuudiiyairaha. m pa ncak. rtva uunacatvaari. m"satprahaarairaahatastrirvetraaghaatam ekak. rtva. h prastaraaghaata nca praptavaan|
Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno.
25 vaaratraya. m potabha njanena kli. s.to. aham agaadhasalile dinameka. m raatrimekaa nca yaapitavaan|
Tres veces fui golpeado con varas. Una vez fui apedreado. Tres veces sufrí un naufragio. He estado una noche y un día en las profundidades.
26 bahuvaara. m yaatraabhi rnadiinaa. m sa"nka. tai rdasyuunaa. m sa"nka. tai. h svajaatiiyaanaa. m sa"nka. tai rbhinnajaatiiyaanaa. m sa"nka. tai rnagarasya sa"nka. tai rmarubhuume. h sa"nka. tai saagarasya sa"nka. tai rbhaaktabhraat. r.naa. m sa"nka. tai"sca
He estado muchas veces en viajes, en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de mis compatriotas, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos;
27 pari"sramakle"saabhyaa. m vaara. m vaara. m jaagara. nena k. sudhaat. r.s. naabhyaa. m bahuvaara. m niraahaare. na "siitanagnataabhyaa ncaaha. m kaala. m yaapitavaan|
en trabajos y fatigas, en vigilias muchas veces, en hambre y sed, en ayunos muchas veces, en frío y desnudez.
28 taad. r"sa. m naimittika. m du. hkha. m vinaaha. m pratidinam aakulo bhavaami sarvvaasaa. m samitiinaa. m cintaa ca mayi varttate|
Además de las cosas que están fuera, hay una que me presiona diariamente: la ansiedad por todas las asambleas.
29 yenaaha. m na durbbaliibhavaami taad. r"sa. m daurbbalya. m ka. h paapnoti?
¿Quién es débil, y yo no soy débil? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no ardo de indignación?
30 yadi mayaa "slaaghitavya. m tarhi svadurbbalataamadhi "slaaghi. sye|
Si tengo que presumir, lo haré de lo que concierne a mi debilidad.
31 mayaa m. r.saavaakya. m na kathyata iti nitya. m pra"sa. msaniiyo. asmaaka. m prabho ryii"sukhrii. s.tasya taata ii"svaro jaanaati| (aiōn )
El Dios y Padre del Señor Jesucristo, el que es bendito por los siglos de los siglos, sabe que no miento. (aiōn )
32 damme. sakanagare. aritaaraajasya kaaryyaadhyak. so maa. m dharttum icchan yadaa sainyaistad damme. sakanagaram arak. sayat
En Damasco, el gobernador a las órdenes del rey Aretas vigilaba la ciudad de los damascenos, deseando arrestarme.
33 tadaaha. m lokai. h pi. takamadhye praaciiragavaak. se. naavarohitastasya karaat traa. na. m praapa. m|
Me bajaron en una cesta por una ventana junto a la muralla, y escapé de sus manos.