< رومِنَح 7 >
ہے بھْراترِگَنَ وْیَوَسْتھاوِدَح پْرَتِ مَمیدَں نِویدَنَں۔ وِدھِح کیوَلَں یاوَجِّیوَں مانَووپَرْیَّدھِپَتِتْوَں کَروتِیتِ یُویَں کِں نَ جانِیتھَ؟ | 1 |
Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
یاوَتْکالَں پَتِ رْجِیوَتِ تاوَتْکالَمْ اُوڈھا بھارْیّا وْیَوَسْتھَیا تَسْمِنْ بَدّھا تِشْٹھَتِ کِنْتُ یَدِ پَتِ رْمْرِیَتے تَرْہِ سا نارِی پَتْیُ رْوْیَوَسْتھاتو مُچْیَتے۔ | 2 |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
ایتَتْکارَناتْ پَتْیُرْجِیوَنَکالے نارِی یَدْیَنْیَں پُرُشَں وِوَہَتِ تَرْہِ سا وْیَبھِچارِنِی بھَوَتِ کِنْتُ یَدِ سَ پَتِ رْمْرِیَتے تَرْہِ سا تَسْیا وْیَوَسْتھایا مُکْتا سَتِی پُرُشانْتَرینَ وْیُوڈھاپِ وْیَبھِچارِنِی نَ بھَوَتِ۔ | 3 |
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
ہے مَمَ بھْراترِگَنَ، اِیشْوَرَنِمِتَّں یَدَسْماکَں پھَلَں جایَتے تَدَرْتھَں شْمَشانادْ اُتّھاپِتینَ پُرُشینَ سَہَ یُشْماکَں وِواہو یَدْ بھَویتْ تَدَرْتھَں کھْرِیشْٹَسْیَ شَرِیرینَ یُویَں وْیَوَسْتھاں پْرَتِ مرِتَوَنْتَح۔ | 4 |
Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
یَتوسْماکَں شارِیرِکاچَرَنَسَمَیے مَرَنَنِمِتَّں پھَلَمْ اُتْپادَیِتُں وْیَوَسْتھَیا دُوشِتَح پاپابھِلاشوسْماکَمْ اَنْگیشُ جِیوَنْ آسِیتْ۔ | 5 |
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
کِنْتُ تَدا یَسْیا وْیَوَسْتھایا وَشے آسْمَہِ سامْپْرَتَں تاں پْرَتِ مرِتَتْوادْ وَیَں تَسْیا اَدھِینَتْواتْ مُکْتا اِتِ ہیتورِیشْوَروسْمابھِح پُراتَنَلِکھِتانُساراتْ نَ سیوِتَوْیَح کِنْتُ نَوِینَسْوَبھاوینَیوَ سیوِتَوْیَح | 6 |
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
تَرْہِ وَیَں کِں بْرُومَح؟ وْیَوَسْتھا کِں پاپَجَنِکا بھَوَتِ؟ نیتّھَں بھَوَتُ۔ وْیَوَسْتھامْ اَوِدْیَمانایاں پاپَں کِمْ اِتْیَہَں ناویدَں؛ کِنْچَ لوبھَں ما کارْشِیرِتِ چیدْ وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتَں نابھَوِشْیَتْ تَرْہِ لوبھَح کِمْبھُوتَسْتَدَہَں ناجْناسْیَں۔ | 7 |
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
کِنْتُ وْیَوَسْتھَیا پاپَں چھِدْرَں پْراپْیاسْماکَمْ اَنْتَح سَرْوَّوِدھَں کُتْسِتابھِلاشَمْ اَجَنَیَتْ؛ یَتو وْیَوَسْتھایامْ اَوِدْیَمانایاں پاپَں مرِتَں۔ | 8 |
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
اَپَرَں پُورْوَّں وْیَوَسْتھایامْ اَوِدْیَمانایامْ اَہَمْ اَجِیوَں تَتَح پَرَمْ آجْنایامْ اُپَسْتھِتایامْ پاپَمْ اَجِیوَتْ تَداہَمْ اَمْرِیے۔ | 9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
اِتّھَں سَتِ جِیوَنَنِمِتّا یاجْنا سا مَمَ مرِتْیُجَنِکابھَوَتْ۔ | 10 |
The commandment which was for life, this I found to be for death;
یَتَح پاپَں چھِدْرَں پْراپْیَ وْیَوَسْتھِتادیشینَ ماں وَنْچَیِتْوا تینَ مامْ اَہَنْ۔ | 11 |
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
اَتَایوَ وْیَوَسْتھا پَوِتْرا، آدیشَشْچَ پَوِتْرو نْیایّو ہِتَکارِی چَ بھَوَتِ۔ | 12 |
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
تَرْہِ یَتْ سْوَیَں ہِتَکرِتْ تَتْ کِں مَمَ مرِتْیُجَنَکَمْ اَبھَوَتْ؟ نیتّھَں بھَوَتُ؛ کِنْتُ پاپَں یَتْ پاتَکَمِوَ پْرَکاشَتے تَتھا نِدیشینَ پاپَں یَدَتِیوَ پاتَکَمِوَ پْرَکاشَتے تَدَرْتھَں ہِتوپایینَ مَمَ مَرَنَمْ اَجَنَیَتْ۔ | 13 |
Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
وْیَوَسْتھاتْمَبودھِکیتِ وَیَں جانِیمَح کِنْتْوَہَں شارِیرَتاچارِی پاپَسْیَ کْرِیتَکِنْکَرو وِدْیے۔ | 14 |
For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
یَتو یَتْ کَرْمَّ کَرومِ تَتْ مَمَ مَنوبھِمَتَں نَہِ؛ اَپَرَں یَنْ مَمَ مَنوبھِمَتَں تَنَّ کَرومِ کِنْتُ یَدْ رِتِییے تَتْ کَرومِ۔ | 15 |
For I don’t understand what I am doing. For I don’t practise what I desire to do; but what I hate, that I do.
تَتھاتْوے یَنْ مَمانَبھِمَتَں تَدْ یَدِ کَرومِ تَرْہِ وْیَوَسْتھا سُوتَّمیتِ سْوِیکَرومِ۔ | 16 |
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
اَتَایوَ سَمْپْرَتِ تَتْ کَرْمَّ مَیا کْرِیَتَ اِتِ نَہِ کِنْتُ مَمَ شَرِیرَسْتھینَ پاپینَیوَ کْرِیَتے۔ | 17 |
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
یَتو مَیِ، اَرْتھَتو مَمَ شَرِیرے، کِمَپْیُتَّمَں نَ وَسَتِ، ایتَدْ اَہَں جانامِ؛ مَمیچّھُکَتایاں تِشْٹھَنْتْیامَپْیَہَمْ اُتَّمَکَرْمَّسادھَنے سَمَرْتھو نَ بھَوامِ۔ | 18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
یَتو یامُتَّماں کْرِیاں کَرْتُّمَہَں وانْچھامِ تاں نَ کَرومِ کِنْتُ یَتْ کُتْسِتَں کَرْمَّ کَرْتُّمْ اَنِچّھُکوسْمِ تَدیوَ کَرومِ۔ | 19 |
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.
اَتَایوَ یَدْیَتْ کَرْمَّ کَرْتُّں مَمیچّھا نَ بھَوَتِ تَدْ یَدِ کَرومِ تَرْہِ تَتْ مَیا نَ کْرِیَتے، مَمانْتَرْوَرْتِّنا پاپینَیوَ کْرِیَتے۔ | 20 |
But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
بھَدْرَں کَرْتُّمْ اِچّھُکَں ماں یو بھَدْرَں کَرْتُّں پْرَوَرْتَّیَتِ تادرِشَں سْوَبھاوَمیکَں مَیِ پَشْیامِ۔ | 21 |
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
اَہَمْ آنْتَرِکَپُرُشینیشْوَرَوْیَوَسْتھایاں سَنْتُشْٹَ آسے؛ | 22 |
For I delight in God’s law after the inward person,
کِنْتُ تَدْوِپَرِیتَں یُدھْیَنْتَں تَدَنْیَمیکَں سْوَبھاوَں مَدِییانْگَسْتھِتَں پْرَپَشْیامِ، سَ مَدِییانْگَسْتھِتَپاپَسْوَبھاوَسْیایَتَّں ماں کَرْتُّں چیشْٹَتے۔ | 23 |
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ہا ہا یوہَں دُرْبھاگْیو مَنُجَسْتَں مامْ ایتَسْمانْ مرِتاچّھَرِیراتْ کو نِسْتارَیِشْیَتِ؟ | 24 |
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
اَسْماکَں پْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹینَ نِسْتارَیِتارَمْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدامِ۔ اَتَایوَ شَرِیرینَ پاپَوْیَوَسْتھایا مَنَسا تُ اِیشْوَرَوْیَوَسْتھایاح سیوَنَں کَرومِ۔ | 25 |
I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.