< پْرَکاشِتَں 17 >
تَدَنَنْتَرَں تیشاں سَپْتَکَںسَدھارِناں سَپْتَدُوتانامْ ایکَ آگَتْیَ ماں سَمْبھاشْیاوَدَتْ، اَتْراگَچّھَ، میدِنْیا نَرَپَتَیو یَیا ویشْیَیا سارْدّھَں وْیَبھِچارَکَرْمَّ کرِتَوَنْتَح، | 1 |
Puis l’un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes: « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
یَسْیا وْیَبھِچارَمَدینَ چَ پرِتھِوِینِواسِنو مَتّا اَبھَوَنْ تَسْیا بَہُتوییشُوپَوِشْٹایا مَہاویشْیایا دَنْڈَمْ اَہَں تْواں دَرْشَیامِ۔ | 2 |
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. »
تَتو ہَمْ آتْمَناوِشْٹَسْتینَ دُوتینَ پْرانْتَرَں نِیتَسْتَتْرَ نِنْدانامَبھِح پَرِپُورْنَں سَپْتَشِروبھِ رْدَشَشرِنْگَیشْچَ وِشِشْٹَں سِنْدُورَوَرْنَں پَشُمُپَوِشْٹا یوشِدیکا مَیا درِشْٹا۔ | 3 |
Et il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
سا نارِی کرِشْنَلوہِتَوَرْنَں سِنْدُورَوَرْنَنْچَ پَرِچّھَدَں دھارَیَتِ سْوَرْنَمَنِمُکْتابھِشْچَ وِبھُوشِتاسْتِ تَسْیاح کَرے گھرِنارْہَدْرَوْیَیح سْوَوْیَبھِچارَجاتَمَلَیشْچَ پَرِپُورْنَ ایکَح سُوَرْنَمَیَح کَںسو وِدْیَتے۔ | 4 |
Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
تَسْیا بھالے نِگُوڈھَواکْیَمِدَں پرِتھِوِیسْتھَویشْیاناں گھرِنْیَکْرِیانانْچَ ماتا مَہابابِلِتِ نامَ لِکھِتَمْ آسْتے۔ | 5 |
Sur son front était un nom, nom mystérieux: « Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. »
مَمَ درِشْٹِگوچَرَسْتھا سا نارِی پَوِتْرَلوکاناں رُدھِرینَ یِیشوح ساکْشِناں رُدھِرینَ چَ مَتّاسِیتْ تَسْیا دَرْشَناتْ مَماتِشَیَمْ آشْچَرْیَّجْنانَں جاتَں۔ | 6 |
Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
تَتَح سَ دُوتو مامْ اَوَدَتْ کُتَسْتَواشْچَرْیَّجْنانَں جایَتے؟ اَسْیا یوشِتَسْتَدْواہَنَسْیَ سَپْتَشِروبھِ رْدَشَشرِنْگَیشْچَ یُکْتَسْیَ پَشوشْچَ نِگُوڈھَبھاوَمْ اَہَں تْواں جْناپَیامِ۔ | 7 |
Et l’ange me dit: « Pourquoi t’étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
تْوَیا درِشْٹو سَو پَشُراسِیتْ نیدانِیں وَرْتَّتے کِنْتُ رَساتَلاتْ تینودیتَوْیَں وِناشَشْچَ گَنْتَوْیَح۔ تَتو ییشاں نامانِ جَگَتَح سرِشْٹِکالَمْ آرَبھْیَ جِیوَنَپُسْتَکے لِکھِتانِ نَ وِدْیَنْتے تے پرِتھِوِینِواسِنو بھُوتَمْ اَوَرْتَّمانَمُپَسْتھاسْیَنْتَنْچَ تَں پَشُں درِشْٹْواشْچَرْیَّں مَںسْیَنْتے۔ (Abyssos ) | 8 |
La bête que tu as vue était et n’est plus; elle doit remonter de l’abîme, puis s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (Abyssos )
اَتْرَ جْنانَیُکْتَیا بُدّھیا پْرَکاشِتَوْیَں۔ تانِ سَپْتَشِراںسِ تَسْیا یوشِتَ اُپَویشَنَسْتھانَسْوَرُوپاح سَپْتَگِرَیَح سَپْتَ راجانَشْچَ سَنْتِ۔ | 9 |
— C’est ici qu’il faut un esprit doué de sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois:
تیشاں پَنْچَ پَتِتا ایکَشْچَ وَرْتَّمانَح شیشَشْچادْیاپْیَنُپَسْتھِتَح سَ یَدوپَسْتھاسْیَتِ تَداپِ تینالْپَکالَں سْتھاتَوْیَں۔ | 10 |
Les cinq premiers sont tombés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
یَح پَشُراسِیتْ کِنْتْوِدانِیں نَ وَرْتَّتے سَ ایواشْٹَمَح، سَ سَپْتانامْ ایکو سْتِ وِناشَں گَمِشْیَتِ چَ۔ | 11 |
Et la bête qui était et qui n’est plus, en est elle-même un huitième et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition.
تْوَیا درِشْٹانِ دَشَشرِنْگانْیَپِ دَشَ راجانَح سَنْتِح، اَدْیاپِ تَے راجْیَں نَ پْراپْتَں کِنْتُ مُہُورْتَّمیکَں یاوَتْ پَشُنا سارْدّھَں تے راجانَ اِوَ پْرَبھُتْوَں پْراپْسْیَنْتِ۔ | 12 |
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.
تَ ایکَمَنْتْرَنا بھَوِشْیَنْتِ سْوَکِییَشَکْتِپْرَبھاوَو پَشَوے داسْیَنْتِ چَ۔ | 13 |
Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.
تے میشَشاوَکینَ سارْدّھَں یوتْسْیَنْتِ، کِنْتُ میشَشاوَکَسْتانْ جیشْیَتِ یَتَح سَ پْرَبھُوناں پْرَبھُو راجْناں راجا چاسْتِ تَسْیَ سَنْگِنو پْیاہُوتا اَبھِرُچِتا وِشْواسْیاشْچَ۔ | 14 |
Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l’accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. »
اَپَرَں سَ مامْ اَوَدَتْ سا ویشْیا یَتْروپَوِشَتِ تانِ تویانِ لوکا جَنَتا جاتَیو نانابھاشاوادِنَشْچَ سَنْتِ۔ | 15 |
Et il me dit: « Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
تْوَیا درِشْٹانِ دَشَ شرِنْگانِ پَشُشْچیمے تاں ویشْیامْ رِتِییِشْیَنْتے دِیناں نَگْنانْچَ کَرِشْیَنْتِ تَسْیا ماںسانِ بھوکْشْیَنْتے وَہْنِنا تاں داہَیِشْیَنْتِ چَ۔ | 16 |
Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles-mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ واکْیانِ یاوَتْ سِدّھِں نَ گَمِشْیَنْتِ تاوَدْ اِیشْوَرَسْیَ مَنوگَتَں سادھَیِتُمْ ایکاں مَنْتْرَناں کرِتْوا تَسْمَے پَشَوے سْویشاں راجْیَں داتُنْچَ تیشاں مَناںسِیشْوَرینَ پْرَوَرْتِّتانِ۔ | 17 |
Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
اَپَرَں تْوَیا درِشْٹا یوشِتْ سا مَہانَگَرِی یا پرِتھِوْیا راجْنامْ اُپَرِ راجَتْوَں کُرُتے۔ | 18 |
Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. »