< مَتھِح 4 >
تَتَح پَرَں یِیشُح پْرَتارَکینَ پَرِیکْشِتو بھَوِتُمْ آتْمَنا پْرانْتَرَمْ آکرِشْٹَح | 1 |
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
سَنْ چَتْوارِںشَدَہوراتْرانْ اَناہارَسْتِشْٹھَنْ کْشُدھِتو بَبھُووَ۔ | 2 |
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
تَدانِیں پَرِیکْشِتا تَتْسَمِیپَمْ آگَتْیَ وْیاہرِتَوانْ، یَدِ تْوَمِیشْوَراتْمَجو بھَویسْتَرْہْیاجْنَیا پاشانانیتانْ پُوپانْ وِدھیہِ۔ | 3 |
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
تَتَح سَ پْرَتْیَبْرَوِیتْ، اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، "مَنُجَح کیوَلَپُوپینَ نَ جِیوِشْیَتِ، کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ وَدَنادْ یانِ یانِ وَچاںسِ نِحسَرَنْتِ تَیریوَ جِیوِشْیَتِ۔ " | 4 |
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
تَدا پْرَتارَکَسْتَں پُنْیَنَگَرَں نِیتْوا مَنْدِرَسْیَ چُوڈوپَرِ نِدھایَ گَدِتَوانْ، | 5 |
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
تْوَں یَدِشْوَرَسْیَ تَنَیو بھَویسْتَرْہِیتودھَح پَتَ، یَتَ اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، آدیکْشْیَتِ نِجانْ دُوتانْ رَکْشِتُں تْواں پَرَمیشْوَرَح۔ یَتھا سَرْوّیشُ مارْگیشُ تْوَدِییَچَرَنَدْوَیے۔ نَ لَگیتْ پْرَسْتَراگھاتَسْتْواں گھَرِشْیَنْتِ تے کَرَیح۔۔ | 6 |
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
تَدانِیں یِیشُسْتَسْمَے کَتھِتَوانْ ایتَدَپِ لِکھِتَماسْتے، "تْوَں نِجَپْرَبھُں پَرَمیشْوَرَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔ " | 7 |
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
اَنَنْتَرَں پْرَتارَکَح پُنَرَپِ تَمْ اَتْیُنْچَدھَرادھَروپَرِ نِیتْوا جَگَتَح سَکَلَراجْیانِ تَدَیشْوَرْیّانِ چَ دَرْشَیاشْچَکارَ کَتھَیانْچَکارَ چَ، | 8 |
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
یَدِ تْوَں دَنْڈَوَدْ بھَوَنْ ماں پْرَنَمیسْتَرْہْیَہَمْ ایتانِ تُبھْیَں پْرَداسْیامِ۔ | 9 |
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
تَدانِیں یِیشُسْتَمَووچَتْ، دُورِیبھَوَ پْرَتارَکَ، لِکھِتَمِدَمْ آسْتے، "تْوَیا نِجَح پْرَبھُح پَرَمیشْوَرَح پْرَنَمْیَح کیوَلَح سَ سیوْیَشْچَ۔ " | 10 |
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
تَتَح پْرَتارَکینَ سَ پَرْیَّتْیاجِ، تَدا سْوَرْگِییَدُوتَیراگَتْیَ سَ سِشیوے۔ | 11 |
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
تَدَنَنْتَرَں یوہَنْ کارایاں بَبَنْدھے، تَدْوارْتّاں نِشَمْیَ یِیشُنا گالِیلْ پْراسْتھِییَتَ۔ | 12 |
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
تَتَح پَرَں سَ ناسَرَنَّگَرَں وِہایَ جَلَگھیسْتَٹے سِبُولُونَّپْتالِی ایتَیورُوَبھَیوح پْرَدیشَیوح سِیمْنورْمَدھْیَوَرْتِّی یَ: کَپھَرْناہُومْ تَنَّگَرَمْ اِتْوا نْیَوَسَتْ۔ | 13 |
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
تَسْماتْ، اَنْیادیشِییَگالِیلِ یَرْدَّنْپارےبْدھِرودھَسِ۔ نَپْتالِسِبُولُونْدیشَو یَتْرَ سْتھانے سْتھِتَو پُرا۔ | 14 |
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
تَتْرَتْیا مَنُجا یے یے پَرْیَّبھْرامْیَنْ تَمِسْرَکے۔ تَیرْجَنَیرْبرِہَدالوکَح پَرِدَرْشِشْیَتے تَدا۔ اَوَسَنْ یے جَنا دیشے مرِتْیُچّھایاسْوَرُوپَکے۔ تیشامُپَرِ لوکانامالوکَح سَںپْرَکاشِتَح۔۔ | 15 |
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
یَدیتَدْوَچَنَں یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا پْروکْتَں، تَتْ تَدا سَپھَلَمْ اَبھُوتْ۔ | 16 |
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
اَنَنْتَرَں یِیشُح سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ ایتاں کَتھاں کَتھَیِتُمْ آریبھے، مَناںسِ پَراوَرْتَّیَتَ، سْوَرْگِییَراجَتْوَں سَوِدھَمَبھَوَتْ۔ | 17 |
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
تَتَح پَرَں یِیشُ رْگالِیلو جَلَدھیسْتَٹینَ گَچّھَنْ گَچّھَنْ آنْدْرِیَسْتَسْیَ بھْراتا شِمونْ اَرْتھَتو یَں پِتَرَں وَدَنْتِ ایتاوُبھَو جَلَگھَو جالَں کْشِپَنْتَو دَدَرْشَ، یَتَسْتَو مِینَدھارِناواسْتامْ۔ | 18 |
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
تَدا سَ تاواہُویَ وْیاجَہارَ، یُواں مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَتَں، یُوامَہَں مَنُجَدھارِنَو کَرِشْیامِ۔ | 19 |
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
تینَیوَ تَو جالَں وِہایَ تَسْیَ پَشْچاتْ آگَچّھَتامْ۔ | 20 |
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
اَنَنْتَرَں تَسْماتْ سْتھاناتْ وْرَجَنْ وْرَجَنْ سِوَدِیَسْیَ سُتَو یاکُوبْ یوہَنّامانَو دْوَو سَہَجَو تاتینَ سارْدّھَں نَوکوپَرِ جالَسْیَ جِیرْنودّھارَں کُرْوَّنْتَو وِیکْشْیَ تاواہُوتَوانْ۔ | 21 |
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
تَتْکْشَناتْ تَو ناوَں سْوَتاتَنْچَ وِہایَ تَسْیَ پَشْچادْگامِنَو بَبھُووَتُح۔ | 22 |
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
اَنَنْتَرَں بھَجَنَبھَوَنے سَمُپَدِشَنْ راجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ مَنُجاناں سَرْوَّپْرَکارانْ روگانْ سَرْوَّپْرَکارَپِیڈاشْچَ شَمَیَنْ یِیشُح کرِتْسْنَں گالِیلْدیشَں بھْرَمِتُمْ آرَبھَتَ۔ | 23 |
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
تینَ کرِتْسْنَسُرِیادیشَسْیَ مَدھْیَں تَسْیَ یَشو وْیاپْنوتْ، اَپَرَں بھُوتَگْرَسْتا اَپَسْمارَرْگِینَح پَکْشادھاتِپْرَبھرِتَیَشْچَ یاوَنْتو مَنُجا ناناوِدھَوْیادھِبھِح کْلِشْٹا آسَنْ، تیشُ سَرْوّیشُ تَسْیَ سَمِیپَمْ آنِیتیشُ سَ تانْ سْوَسْتھانْ چَکارَ۔ | 24 |
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
ایتینَ گالِیلْ-دِکاپَنِ-یِرُوشالَمْ-یِہُودِییَدیشیبھْیو یَرْدَّنَح پارانْچَ بَہَوو مَنُجاسْتَسْیَ پَشْچادْ آگَچّھَنْ۔ | 25 |
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen