< مَتھِح 4 >
تَتَح پَرَں یِیشُح پْرَتارَکینَ پَرِیکْشِتو بھَوِتُمْ آتْمَنا پْرانْتَرَمْ آکرِشْٹَح | 1 |
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
سَنْ چَتْوارِںشَدَہوراتْرانْ اَناہارَسْتِشْٹھَنْ کْشُدھِتو بَبھُووَ۔ | 2 |
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
تَدانِیں پَرِیکْشِتا تَتْسَمِیپَمْ آگَتْیَ وْیاہرِتَوانْ، یَدِ تْوَمِیشْوَراتْمَجو بھَویسْتَرْہْیاجْنَیا پاشانانیتانْ پُوپانْ وِدھیہِ۔ | 3 |
Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.”
تَتَح سَ پْرَتْیَبْرَوِیتْ، اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، "مَنُجَح کیوَلَپُوپینَ نَ جِیوِشْیَتِ، کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ وَدَنادْ یانِ یانِ وَچاںسِ نِحسَرَنْتِ تَیریوَ جِیوِشْیَتِ۔ " | 4 |
Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.”
تَدا پْرَتارَکَسْتَں پُنْیَنَگَرَں نِیتْوا مَنْدِرَسْیَ چُوڈوپَرِ نِدھایَ گَدِتَوانْ، | 5 |
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
تْوَں یَدِشْوَرَسْیَ تَنَیو بھَویسْتَرْہِیتودھَح پَتَ، یَتَ اِتّھَں لِکھِتَماسْتے، آدیکْشْیَتِ نِجانْ دُوتانْ رَکْشِتُں تْواں پَرَمیشْوَرَح۔ یَتھا سَرْوّیشُ مارْگیشُ تْوَدِییَچَرَنَدْوَیے۔ نَ لَگیتْ پْرَسْتَراگھاتَسْتْواں گھَرِشْیَنْتِ تے کَرَیح۔۔ | 6 |
„Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.”
تَدانِیں یِیشُسْتَسْمَے کَتھِتَوانْ ایتَدَپِ لِکھِتَماسْتے، "تْوَں نِجَپْرَبھُں پَرَمیشْوَرَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔ " | 7 |
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.”
اَنَنْتَرَں پْرَتارَکَح پُنَرَپِ تَمْ اَتْیُنْچَدھَرادھَروپَرِ نِیتْوا جَگَتَح سَکَلَراجْیانِ تَدَیشْوَرْیّانِ چَ دَرْشَیاشْچَکارَ کَتھَیانْچَکارَ چَ، | 8 |
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
یَدِ تْوَں دَنْڈَوَدْ بھَوَنْ ماں پْرَنَمیسْتَرْہْیَہَمْ ایتانِ تُبھْیَں پْرَداسْیامِ۔ | 9 |
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.”
تَدانِیں یِیشُسْتَمَووچَتْ، دُورِیبھَوَ پْرَتارَکَ، لِکھِتَمِدَمْ آسْتے، "تْوَیا نِجَح پْرَبھُح پَرَمیشْوَرَح پْرَنَمْیَح کیوَلَح سَ سیوْیَشْچَ۔ " | 10 |
Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.”
تَتَح پْرَتارَکینَ سَ پَرْیَّتْیاجِ، تَدا سْوَرْگِییَدُوتَیراگَتْیَ سَ سِشیوے۔ | 11 |
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
تَدَنَنْتَرَں یوہَنْ کارایاں بَبَنْدھے، تَدْوارْتّاں نِشَمْیَ یِیشُنا گالِیلْ پْراسْتھِییَتَ۔ | 12 |
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
تَتَح پَرَں سَ ناسَرَنَّگَرَں وِہایَ جَلَگھیسْتَٹے سِبُولُونَّپْتالِی ایتَیورُوَبھَیوح پْرَدیشَیوح سِیمْنورْمَدھْیَوَرْتِّی یَ: کَپھَرْناہُومْ تَنَّگَرَمْ اِتْوا نْیَوَسَتْ۔ | 13 |
Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
تَسْماتْ، اَنْیادیشِییَگالِیلِ یَرْدَّنْپارےبْدھِرودھَسِ۔ نَپْتالِسِبُولُونْدیشَو یَتْرَ سْتھانے سْتھِتَو پُرا۔ | 14 |
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
تَتْرَتْیا مَنُجا یے یے پَرْیَّبھْرامْیَنْ تَمِسْرَکے۔ تَیرْجَنَیرْبرِہَدالوکَح پَرِدَرْشِشْیَتے تَدا۔ اَوَسَنْ یے جَنا دیشے مرِتْیُچّھایاسْوَرُوپَکے۔ تیشامُپَرِ لوکانامالوکَح سَںپْرَکاشِتَح۔۔ | 15 |
„Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
یَدیتَدْوَچَنَں یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا پْروکْتَں، تَتْ تَدا سَپھَلَمْ اَبھُوتْ۔ | 16 |
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.”
اَنَنْتَرَں یِیشُح سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ ایتاں کَتھاں کَتھَیِتُمْ آریبھے، مَناںسِ پَراوَرْتَّیَتَ، سْوَرْگِییَراجَتْوَں سَوِدھَمَبھَوَتْ۔ | 17 |
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.”
تَتَح پَرَں یِیشُ رْگالِیلو جَلَدھیسْتَٹینَ گَچّھَنْ گَچّھَنْ آنْدْرِیَسْتَسْیَ بھْراتا شِمونْ اَرْتھَتو یَں پِتَرَں وَدَنْتِ ایتاوُبھَو جَلَگھَو جالَں کْشِپَنْتَو دَدَرْشَ، یَتَسْتَو مِینَدھارِناواسْتامْ۔ | 18 |
Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
تَدا سَ تاواہُویَ وْیاجَہارَ، یُواں مَمَ پَشْچادْ آگَچّھَتَں، یُوامَہَں مَنُجَدھارِنَو کَرِشْیامِ۔ | 19 |
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.”
تینَیوَ تَو جالَں وِہایَ تَسْیَ پَشْچاتْ آگَچّھَتامْ۔ | 20 |
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
اَنَنْتَرَں تَسْماتْ سْتھاناتْ وْرَجَنْ وْرَجَنْ سِوَدِیَسْیَ سُتَو یاکُوبْ یوہَنّامانَو دْوَو سَہَجَو تاتینَ سارْدّھَں نَوکوپَرِ جالَسْیَ جِیرْنودّھارَں کُرْوَّنْتَو وِیکْشْیَ تاواہُوتَوانْ۔ | 21 |
Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
تَتْکْشَناتْ تَو ناوَں سْوَتاتَنْچَ وِہایَ تَسْیَ پَشْچادْگامِنَو بَبھُووَتُح۔ | 22 |
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
اَنَنْتَرَں بھَجَنَبھَوَنے سَمُپَدِشَنْ راجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارَیَنْ مَنُجاناں سَرْوَّپْرَکارانْ روگانْ سَرْوَّپْرَکارَپِیڈاشْچَ شَمَیَنْ یِیشُح کرِتْسْنَں گالِیلْدیشَں بھْرَمِتُمْ آرَبھَتَ۔ | 23 |
Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
تینَ کرِتْسْنَسُرِیادیشَسْیَ مَدھْیَں تَسْیَ یَشو وْیاپْنوتْ، اَپَرَں بھُوتَگْرَسْتا اَپَسْمارَرْگِینَح پَکْشادھاتِپْرَبھرِتَیَشْچَ یاوَنْتو مَنُجا ناناوِدھَوْیادھِبھِح کْلِشْٹا آسَنْ، تیشُ سَرْوّیشُ تَسْیَ سَمِیپَمْ آنِیتیشُ سَ تانْ سْوَسْتھانْ چَکارَ۔ | 24 |
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
ایتینَ گالِیلْ-دِکاپَنِ-یِرُوشالَمْ-یِہُودِییَدیشیبھْیو یَرْدَّنَح پارانْچَ بَہَوو مَنُجاسْتَسْیَ پَشْچادْ آگَچّھَنْ۔ | 25 |
Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.