< مَتھِح 16 >

تَدانِیں پھِرُوشِنَح سِدُوکِنَشْچاگَتْیَ تَں پَرِیکْشِتُں نَبھَمِییَں کِنْچَنَ لَکْشْمَ دَرْشَیِتُں تَسْمَے نِویدَیاماسُح۔ 1
Podeszli faryzeusze i saduceusze i wystawiając go na próbę, prosili, aby pokazał im znak z nieba.
تَتَح سَ اُکْتَوانْ، سَنْدھْیایاں نَبھَسو رَکْتَتْوادْ یُویَں وَدَتھَ، شْوو نِرْمَّلَں دِنَں بھَوِشْیَتِ؛ 2
A on im odpowiedział: Gdy nastaje wieczór, mówicie: [Będzie] pogoda, bo niebo się czerwieni.
پْراتَحکالے چَ نَبھَسو رَکْتَتْواتْ مَلِنَتْوانْچَ وَدَتھَ، جھَنْبھْشَدْیَ بھَوِشْیَتِ۔ ہے کَپَٹِنو یَدِ یُویَمْ اَنْتَرِیکْشَسْیَ لَکْشْمَ بودّھُں شَکْنُتھَ، تَرْہِ کالَسْیَیتَسْیَ لَکْشْمَ کَتھَں بودّھُں نَ شَکْنُتھَ؟ 3
Rano zaś: Dziś [będzie] niepogoda, bo niebo się czerwieni i jest zachmurzone. Obłudnicy, wygląd nieba umiecie rozpoznać, a znaków tych czasów nie możecie?
ایتَتْکالَسْیَ دُشْٹو وْیَبھِچارِی چَ وَںشو لَکْشْمَ گَویشَیَتِ، کِنْتُ یُونَسو بھَوِشْیَدْوادِنو لَکْشْمَ وِنانْیَتْ کِمَپِ لَکْشْمَ تانْ نَ دَرْشَیِیَّتے۔ تَدانِیں سَ تانْ وِہایَ پْرَتَسْتھے۔ 4
Pokolenie złe i cudzołożne żąda znaku, ale [żaden] znak nie będzie mu dany oprócz znaku proroka Jonasza. I opuściwszy ich, odszedł.
اَنَنْتَرَمَنْیَپارَگَمَنَکالے تَسْیَ شِشْیاح پُوپَمانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَح۔ 5
A gdy jego uczniowie przeprawili się na drugą stronę [morza], zapomnieli wziąć chleba.
یِیشُسْتانَوادِیتْ، یُویَں پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ کِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناح سَتَرْکاشْچَ بھَوَتَ۔ 6
I powiedział im Jezus: Uważajcie i strzeżcie się zakwasu faryzeuszy i saduceuszy.
تینَ تے پَرَسْپَرَں وِوِچْیَ کَتھَیِتُماریبھِرے، وَیَں پُوپانانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَ ایتَتْکارَنادْ اِتِ کَتھَیَتِ۔ 7
A oni rozmawiali między sobą: Nie wzięliśmy chleba.
کِنْتُ یِیشُسْتَدْوِجْنایَ تانَووچَتْ، ہے سْتوکَوِشْواسِنو یُویَں پُوپانانَیَنَمَدھِ کُتَح پَرَسْپَرَمیتَدْ وِوِںکْیَ؟ 8
Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Ludzie małej wiary, czemu rozmawiacie między sobą o tym, że nie wzięliście chleba?
یُشْمابھِح کِمَدْیاپِ نَ جْنایَتے؟ پَنْچَبھِح پُوپَیح پَنْچَسَہَسْرَپُرُشیشُ بھوجِتیشُ بھَکْشْیوچّھِشْٹَپُورْنانْ کَتِ ڈَلَکانْ سَمَگرِہْلِیتَں؛ 9
Jeszcze nie rozumiecie ani nie pamiętacie tych pięciu chlebów i pięciu tysięcy [ludzi] oraz ile koszy zebraliście?
تَتھا سَپْتَبھِح پُوپَیشْچَتُحسَہَسْرَپُرُشیشُ بھیجِتیشُ کَتِ ڈَلَکانْ سَمَگرِہْلِیتَ، تَتْ کِں یُشْمابھِرْنَ سْمَرْیَّتے؟ 10
Ani tych siedmiu chlebów i czterech tysięcy [ludzi] oraz ile koszy zebraliście?
تَسْماتْ پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ کِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتَ، کَتھامِمامْ اَہَں پُوپانَدھِ ناکَتھَیَں، ایتَدْ یُویَں کُتو نَ بُدھْیَدھْوے؟ 11
Jak to jest, że nie rozumiecie, iż nie o chlebie wam powiedziałem, [mówiąc], abyście się strzegli zakwasu faryzeuszy i saduceuszy?
تَدانِیں پُوپَکِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتیتِ نوکْتْوا پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ اُپَدیشَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتیتِ کَتھِتَوانْ، اِتِ تَیرَبودھِ۔ 12
Wtedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli zakwasu chlebowego, ale nauki faryzeuszy i saduceuszy.
اَپَرَنْچَ یِیشُح کَیسَرِیا-پھِلِپِپْرَدیشَماگَتْیَ شِشْیانْ اَپرِچّھَتْ، یوہَں مَنُجَسُتَح سوہَں کَح؟ لوکَیرَہَں کِمُچْیے؟ 13
A gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów: Za kogo mnie, Syna Człowieczego, uważają ludzie?
تَدانِیں تے کَتھِتَوَنْتَح، کیچِدْ وَدَنْتِ تْوَں مَجَّیِتا یوہَنْ، کیچِدْوَدَنْتِ، تْوَمْ ایلِیَح، کیچِچَّ وَدَنْتِ، تْوَں یِرِمِیو وا کَشْچِدْ بھَوِشْیَدْوادِیتِ۔ 14
A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
پَشْچاتْ سَ تانْ پَپْرَچّھَ، یُویَں ماں کَں وَدَتھَ؟ تَتَح شِمونْ پِتَرَ اُواچَ، 15
I zapytał ich: A wy za kogo mnie uważacie?
تْوَمَمَریشْوَرَسْیابھِشِکْتَپُتْرَح۔ 16
Szymon Piotr odpowiedział: Ty jesteś Chrystusem, Synem Boga żywego.
تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ، ہے یُونَسَح پُتْرَ شِمونْ تْوَں دھَنْیَح؛ یَتَح کوپِ اَنُجَسْتْوَیّیتَجّنانَں نودَپادَیَتْ، کِنْتُ مَمَ سْوَرْگَسْیَح پِتودَپادَیَتْ۔ 17
Wtedy Jezus powiedział do niego: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jonasza, bo nie objawiły ci [tego] ciało i krew, ale mój Ojciec, który jest w niebie.
اَتوہَں تْواں وَدامِ، تْوَں پِتَرَح (پْرَسْتَرَح) اَہَنْچَ تَسْیَ پْرَسْتَرَسْیوپَرِ سْوَمَنْڈَلِیں نِرْمّاسْیامِ، تینَ نِرَیو بَلاتْ تاں پَراجیتُں نَ شَکْشْیَتِ۔ (Hadēs g86) 18
Ja ci też mówię, że ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję mój kościół, a bramy piekła go nie przemogą. (Hadēs g86)
اَہَں تُبھْیَں سْوَرْگِییَراجْیَسْیَ کُنْجِکاں داسْیامِ، تینَ یَتْ کِنْچَنَ تْوَں پرِتھِوْیاں بھَںتْسْیَسِ تَتْسْوَرْگے بھَںتْسْیَتے، یَچَّ کِنْچَنَ مَہْیاں موکْشْیَسِ تَتْ سْوَرْگے موکْشْیَتے۔ 19
I tobie dam klucze królestwa niebieskiego. Cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebie, a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane [i] w niebie.
پَشْچاتْ سَ شِشْیانادِشَتْ، اَہَمَبھِشِکْتو یِیشُرِتِ کَتھاں کَسْمَیچِدَپِ یُویَں ما کَتھَیَتَ۔ 20
Wtedy przykazał swoim uczniom, aby nikomu nie mówili, że on, Jezus, jest Chrystusem.
اَنْیَنْچَ یِرُوشالَمْنَگَرَں گَتْوا پْراچِینَلوکیبھْیَح پْرَدھانَیاجَکیبھْیَ اُپادھْیاییبھْیَشْچَ بَہُدُحکھَبھوگَسْتَے رْہَتَتْوَں ترِتِییَدِنے پُنَرُتّھانَنْچَ مَماوَشْیَکَمْ ایتاح کَتھا یِیشُسْتَتْکالَمارَبھْیَ شِشْیانْ جْناپَیِتُمْ آرَبْدھَوانْ۔ 21
I odtąd zaczął Jezus tłumaczyć swoim uczniom, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych, od naczelnych kapłanów i uczonych w Piśmie, i być zabity, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
تَدانِیں پِتَرَسْتَسْیَ کَرَں گھرِتْوا تَرْجَیِتْوا کَتھَیِتُمارَبْدھَوانْ، ہے پْرَبھو، تَتْ تْوَتّو دُورَں یاتُ، تْواں پْرَتِ کَداپِ نَ گھَٹِشْیَتے۔ 22
A Piotr, wziąwszy go [na bok], zaczął go strofować, mówiąc: Zmiłuj się nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
کِنْتُ سَ وَدَنَں پَراوَرْتْیَ پِتَرَں جَگادَ، ہے وِگھْنَکارِنْ، مَتْسَمُّکھادْ دُورِیبھَوَ، تْوَں ماں بادھَسے، اِیشْوَرِییَکارْیّاتْ مانُشِییَکارْیَّں تُبھْیَں روچَتے۔ 23
Lecz on odwrócił się i powiedział do Piotra: Odejdź ode mnie, szatanie! Jesteś dla mnie zgorszeniem, bo nie pojmujesz tego, co Boże, ale to, co ludzkie.
اَنَنْتَرَں یِیشُح سْوِییَشِشْیانْ اُکْتَوانْ یَح کَشْچِتْ مَمَ پَشْچادْگامِی بھَوِتُمْ اِچّھَتِ، سَ سْوَں دامْیَتُ، تَتھا سْوَکْرُشَں گرِہْلَنْ مَتْپَشْچادایاتُ۔ 24
Wtedy Jezus powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, weźmie swój krzyż i idzie za mną.
یَتو یَح پْرانانْ رَکْشِتُمِچّھَتِ، سَ تانْ ہارَیِشْیَتِ، کِنْتُ یو مَدَرْتھَں نِجَپْرانانْ ہارَیَتِ، سَ تانْ پْراپْسْیَتِ۔ 25
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.
مانُشو یَدِ سَرْوَّں جَگَتْ لَبھَتے نِجَپْرَنانْ ہارَیَتِ، تَرْہِ تَسْیَ کو لابھَح؟ مَنُجو نِجَپْراناناں وِنِمَیینَ وا کِں داتُں شَکْنوتِ؟ 26
Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?
مَنُجَسُتَح سْوَدُوتَیح ساکَں پِتُح پْرَبھاویناگَمِشْیَتِ؛ تَدا پْرَتِمَنُجَں سْوَسْوَکَرْمّانُساراتْ پھَلَں داسْیَتِ۔ 27
Syn Człowieczy przyjdzie bowiem w chwale swego Ojca ze swoimi aniołami i wtedy odda każdemu według jego uczynków.
اَہَں یُشْمانْ تَتھْیَں وَچْمِ، سَراجْیَں مَنُجَسُتَمْ آگَتَں نَ پَشْیَنْتو مرِتْیُں نَ سْوادِشْیَنْتِ، ایتادرِشاح کَتِپَیَجَنا اَتْراپِ دَنْڈایَماناح سَنْتِ۔ 28
Zaprawdę powiadam wam: Są wśród stojących tutaj tacy, którzy nie zakosztują śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w swoim królestwie.

< مَتھِح 16 >