< مارْکَح 16 >
اَتھَ وِشْرامَوارے گَتے مَگْدَلِینِی مَرِیَمْ یاکُوبَماتا مَرِیَمْ شالومِی چیماسْتَں مَرْدَّیِتُں سُگَنْدھِدْرَوْیانِ کْرِیتْوا | 1 |
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
سَپْتاہَپْرَتھَمَدِنےتِپْرَتْیُوشے سُورْیّودَیَکالے شْمَشانَمُپَگَتاح۔ | 2 |
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
کِنْتُ شْمَشانَدْوارَپاشانوتِبرِہَنْ تَں کوپَسارَیِشْیَتِیتِ تاح پَرَسْپَرَں گَدَنْتِ! | 3 |
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
ایتَرْہِ نِرِیکْشْیَ پاشانو دْوارو پَسارِتَ اِتِ دَدرِشُح۔ | 4 |
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
پَشْچاتّاح شْمَشانَں پْرَوِشْیَ شُکْلَوَرْنَدِیرْگھَپَرِچّھَداورِتَمیکَں یُوانَں شْمَشانَدَکْشِنَپارْشْوَ اُپَوِشْٹَں درِشْٹْوا چَمَچَّکْرُح۔ | 5 |
Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
سووَدَتْ، مابھَیشْٹَ یُویَں کْرُشے ہَتَں ناسَرَتِییَیِیشُں گَویشَیَتھَ سوتْرَ ناسْتِ شْمَشانادُدَسْتھاتْ؛ تَے رْیَتْرَ سَ سْتھاپِتَح سْتھانَں تَدِدَں پَشْیَتَ۔ | 6 |
Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
کِنْتُ تینَ یَتھوکْتَں تَتھا یُشْماکَمَگْرے گالِیلَں یاسْیَتے تَتْرَ سَ یُشْمانْ ساکْشاتْ کَرِشْیَتے یُویَں گَتْوا تَسْیَ شِشْییبھْیَح پِتَرایَ چَ وارْتّامِماں کَتھَیَتَ۔ | 7 |
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
تاح کَمْپِتا وِسْتِتاشْچَ تُورْنَں شْمَشانادْ بَہِرْگَتْوا پَلایَنْتَ بھَیاتْ کَمَپِ کِمَپِ ناوَدَںشْچَ۔ | 8 |
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) اَپَرَں یِیشُح سَپْتاہَپْرَتھَمَدِنے پْرَتْیُوشے شْمَشانادُتّھایَ یَسْیاح سَپْتَبھُوتاسْتْیاجِتاسْتَسْیَے مَگْدَلِینِیمَرِیَمے پْرَتھَمَں دَرْشَنَں دَدَو۔ | 9 |
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
تَتَح سا گَتْوا شوکَرودَنَکرِدْبھْیونُگَتَلوکیبھْیَسْتاں وارْتّاں کَتھَیاماسَ۔ | 10 |
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
کِنْتُ یِیشُح پُنَرْجِیوَنْ تَسْیَے دَرْشَنَں دَتَّوانِتِ شْرُتْوا تے نَ پْرَتْیَیَنْ۔ | 11 |
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
پَشْچاتْ تیشاں دْوایو رْگْرامَیانَکالے یِیشُرَنْیَویشَں دھرِتْوا تابھْیاں دَرْشَنَ دَدَو! | 12 |
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
تاوَپِ گَتْوانْیَشِشْییبھْیَسْتاں کَتھاں کَتھَیانْچَکْرَتُح کِنْتُ تَیوح کَتھامَپِ تے نَ پْرَتْیَیَنْ۔ | 13 |
et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
شیشَتَ ایکادَشَشِشْییشُ بھوجَنوپَوِشْٹیشُ یِیشُسْتیبھْیو دَرْشَنَں دَدَو تَتھوتّھاناتْ پَرَں تَدَّرْشَنَپْراپْتَلوکاناں کَتھایامَوِشْواسَکَرَناتْ تیشامَوِشْواسَمَنَحکاٹھِنْیابھْیاں ہیتُبھْیاں سَ تاںسْتَرْجِتَوانْ۔ | 14 |
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
اَتھَ تاناچَکھْیَو یُویَں سَرْوَّجَگَدْ گَتْوا سَرْوَّجَنانْ پْرَتِ سُسَںوادَں پْرَچارَیَتَ۔ | 15 |
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
تَتْرَ یَح کَشْچِدْ وِشْوَسْیَ مَجِّتو بھَویتْ سَ پَرِتْراسْیَتے کِنْتُ یو نَ وِشْوَسِشْیَتِ سَ دَنْڈَیِشْیَتے۔ | 16 |
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
کِنْچَ یے پْرَتْییشْیَنْتِ تَیرِیدرِگْ آشْچَرْیَّں کَرْمَّ پْرَکاشَیِشْیَتے تے مَنّامْنا بھُوتانْ تْیاجَیِشْیَنْتِ بھاشا اَنْیاشْچَ وَدِشْیَنْتِ۔ | 17 |
Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:
اَپَرَں تَیح سَرْپیشُ دھرِتیشُ پْرانَناشَکَوَسْتُنِ پِیتے چَ تیشاں کاپِ کْشَتِ رْنَ بھَوِشْیَتِ؛ روگِناں گاتْریشُ کَرارْپِتے تےروگا بھَوِشْیَنْتِ چَ۔ | 18 |
serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
اَتھَ پْرَبھُسْتانِتْیادِشْیَ سْوَرْگَں نِیتَح سَنْ پَرَمیشْوَرَسْیَ دَکْشِنَ اُپَوِویشَ۔ | 19 |
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
تَتَسْتے پْرَسْتھایَ سَرْوَّتْرَ سُسَںوادِییَکَتھاں پْرَچارَیِتُماریبھِرے پْرَبھُسْتُ تیشاں سَہایَح سَنْ پْرَکاشِتاشْچَرْیَّکْرِیابھِسْتاں کَتھاں پْرَمانَوَتِیں چَکارَ۔ اِتِ۔ | 20 |
Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.