< یوہَنَح 9 >

تَتَح پَرَں یِیشُرْگَچّھَنْ مارْگَمَدھْیے جَنْمانْدھَں نَرَمْ اَپَشْیَتْ۔ 1
Mens Jesus gikk langs veien, fikk han se en mann som var født blind.
تَتَح شِشْیاسْتَمْ اَپرِچّھَنْ ہے گُرو نَرویَں سْوَپاپینَ وا سْوَپِتْراح پاپینانْدھوجایَتَ؟ 2
Disiplene spurte:”Mester, hvorfor ble denne mannen født blind? Kommer det av at han selv har syndet, eller av at hans foreldre har syndet?”
تَتَح سَ پْرَتْیُدِتَوانْ ایتَسْیَ واسْیَ پِتْروح پاپادْ ایتادرِشوبھُودَ اِتِ نَہِ کِنْتْوَنینَ یَتھیشْوَرَسْیَ کَرْمَّ پْرَکاشْیَتے تَدّھیتوریوَ۔ 3
Jesus svarte dem:”Han er slett ikke straffet på grunn av syndene sine. Men etter som han er født blind, kan Gud helbrede ham og vise sin kraft,
دِنے تِشْٹھَتِ مَتْپْریرَیِتُح کَرْمَّ مَیا کَرْتَّوْیَں یَدا کِمَپِ کَرْمَّ نَ کْرِیَتے تادرِشِی نِشاگَچّھَتِ۔ 4
Derfor må vi skynde oss å gjøre det oppdraget vi har fått fra han som har sendt meg. Snart blir det natt, og da kan ingen arbeide.
اَہَں یاوَتْکالَں جَگَتِ تِشْٹھامِ تاوَتْکالَں جَگَتو جْیوتِحسْوَرُوپوسْمِ۔ 5
Men så lenge jeg er hos menneskene, er jeg lyset deres.”
اِتْیُکْتّا بھُومَو نِشْٹھِیوَں نِکْشِپْیَ تینَ پَنْکَں کرِتَوانْ 6
Jesus spyttet på jorden og gjorde en deig av leire som han strøk på øynene til den blinde mannen.
پَشْچاتْ تَتْپَنْکینَ تَسْیانْدھَسْیَ نیتْرے پْرَلِپْیَ تَمِتْیادِشَتْ گَتْوا شِلوہے رْتھاتْ پْریرِتَنامْنِ سَرَسِ سْناہِ۔ تَتونْدھو گَتْوا تَتْراسْناتْ تَتَح پْرَنَّچَکْشُ رْبھُوتْوا وْیاگھُٹْیاگاتْ۔ 7
Jesus sa til mannen:”Gå og vask deg i Siloadammen”. Siloa betyr sendt ut. Han gikk da av sted og vasket seg. Da han kom tilbake, kunne han se.
اَپَرَنْچَ سَمِیپَواسِنو لوکا یے چَ تَں پُورْوَّمَنْدھَمْ اَپَشْیَنْ تے بَکْتُّمْ آرَبھَنْتَ یونْدھَلوکو وَرْتْمَنْیُپَوِشْیابھِکْشَتَ سَ ایوایَں جَنَح کِں نَ بھَوَتِ؟ 8
Naboene hans og andre som bare hadde sett han som tigger, spurte hverandre:”Var det ikke han som før satt og tigget?”
کیچِدَوَدَنْ سَ ایوَ کیچِدَووچَنْ تادرِشو بھَوَتِ کِنْتُ سَ سْوَیَمَبْرَوِیتْ سَ ایواہَں بھَوامِ۔ 9
”Jo, det er det”, sa noen, mens andre sa:”Nei, det er ikke ham. Han er bare lik ham.” Tiggeren sa:”Visst er det jeg.”
اَتَایوَ تے پرِچّھَنْ تْوَں کَتھَں درِشْٹِں پاپْتَوانْ؟ 10
Da spurte de ham:”Hva har skjedd? Hvordan kan det ha seg at du ser?”
تَتَح سووَدَدْ یِیشَنامَکَ ایکو جَنو مَمَ نَیَنے پَنْکینَ پْرَلِپْیَ اِتْیاجْناپَیَتْ شِلوہَکاسارَں گَتْوا تَتْرَ سْناہِ۔ تَتَسْتَتْرَ گَتْوا مَیِ سْناتے درِشْٹِمَہَں لَبْدھَوانْ۔ 11
Mannen svarte:”Han som heter Jesus, gjorde en deig av leire og strøk den på øynene mine. Etterpå sa han at jeg skulle gå til Siloadammen og vaske meg. Da jeg hadde gjort det, kunne jeg se!”
تَدا تے وَدَنْ سَ پُمانْ کُتْرَ؟ تینوکْتَّں ناہَں جانامِ۔ 12
De spurte ham:”Hvor er Jesus nå?””Det vet jeg ikke,” svarte mannen.
اَپَرَں تَسْمِنْ پُورْوّانْدھے جَنے پھِرُوشِناں نِکَٹَمْ آنِیتے سَتِ پھِرُوشِنوپِ تَمَپرِچّھَنْ کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتوسِ؟ 13
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
تَتَح سَ کَتھِتَوانْ سَ پَنْکینَ مَمَ نیتْرے لِمْپَتْ پَشْچادْ سْناتْوا درِشْٹِمَلَبھے۔ 14
Etter som det var på en hviledag Jesus hadde laget deigen og gitt mannen synet, vakte det diskusjon. Da fariseerne spurte hvordan det kunne ha seg at han hadde fått synet,
کِنْتُ یِیشُ رْوِشْرامَوارے کَرْدَّمَں کرِتْوا تَسْیَ نَیَنے پْرَسَنّےکَرودْ اِتِکارَناتْ کَتِپَیَپھِرُوشِنووَدَنْ 15
fortalte han historien enn gang til:”Han strøk en deig av leire på øynene mine, og da jeg vasket meg, kunne jeg se.”
سَ پُمانْ اِیشْوَرانَّ یَتَح سَ وِشْرامَوارَں نَ مَنْیَتے۔ تَتونْیے کیچِتْ پْرَتْیَوَدَنْ پاپِی پُمانْ کِمْ ایتادرِشَمْ آشْچَرْیَّں کَرْمَّ کَرْتُّں شَکْنوتِ؟ 16
Noen av fariseerne sa:”Denne mannen kan ikke være sendt av Gud etter som han arbeider på hviledagen.” Andre sa:”En synder kan vel ikke gjøre slike mirakler?” Så begynte de å diskutere med hverandre.
اِتّھَں تیشاں پَرَسْپَرَں بھِنَّواکْیَتْوَمْ اَبھَوَتْ۔ پَشْچاتْ تے پُنَرَپِ تَں پُورْوّانْدھَں مانُشَمْ اَپْراکْشُح یو جَنَسْتَوَ چَکْشُشِی پْرَسَنّے کرِتَوانْ تَسْمِنْ تْوَں کِں وَدَسِ؟ سَ اُکْتَّوانْ سَ بھَوِشَدْوادِی۔ 17
Etter en tid vendte fariseerne seg til mannen som hadde vært blind, og spurte:”Hva sier du selv om ham? Det var jo du som fikk synet ditt.” Mannen svarte:”Han må være en profet.”
سَ درِشْٹِمْ آپْتَوانْ اِتِ یِہُودِییاسْتَسْیَ درِشْٹِں پْراپْتَسْیَ جَنَسْیَ پِتْرو رْمُکھادْ اَشْرُتْوا نَ پْرَتْیَیَنْ۔ 18
Mange religiøse ledere tvilte på at mannen som var blitt helbredet, hadde vært blind i det hele tatt. De sendte bud på foreldrene hans
اَتَایوَ تے تاوَپرِچّھَنْ یُوَیو رْیَں پُتْرَں جَنْمانْدھَں وَدَتھَح سَ کِمَیَں؟ تَرْہِیدانِیں کَتھَں دْرَشْٹُں شَکْنوتِ؟ 19
og spurte:”Er dette sønnen deres? Ble han født blind? Dersom det er sant, hvordan kan det da ha seg at han nå ser?”
تَتَسْتَسْیَ پِتَرَو پْرَتْیَووچَتامْ اَیَمْ آوَیوح پُتْرَ آ جَنیرَنْدھَشْچَ تَدَپْیاواں جانِیوَح 20
Foreldrene svarte:”Det er sønnen vår, og vi vet at han ble født blind.
کِنْتْوَدھُنا کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتَوانْ تَداواں نْ جانِیوَح کوسْیَ چَکْشُشِی پْرَسَنّے کرِتَوانْ تَدَپِ نَ جانِیوَ ایشَ وَیَحپْراپْتَ اینَں پرِچّھَتَ سْوَکَتھاں سْوَیَں وَکْشْیَتِ۔ 21
Men hvordan han nå kan se, det vet vi ikke, og heller ikke vet vi hvem som har helbredet ham. Spør ham selv. Han er gammel nok til å svare på spørsmålene dere måtte ha.”
یِہُودِییاناں بھَیاتْ تَسْیَ پِتَرَو واکْیَمِدَمْ اَوَدَتاں یَتَح کوپِ مَنُشْیو یَدِ یِیشُمْ اَبھِشِکْتَں وَدَتِ تَرْہِ سَ بھَجَنَگرِہادْ دُورِیکارِشْیَتے یِہُودِییا اِتِ مَنْتْرَنامْ اَکُرْوَّنْ 22
Dette sa de fordi de fryktet de religiøse lederne. De hadde allerede bestemt at den som bekjente Jesus som Messias, den lovede kongen, skulle bli ekskludert fra Den jødiske menigheten.
اَتَسْتَسْیَ پِتَرَو وْیاہَرَتامْ ایشَ وَیَحپْراپْتَ اینَں پرِچّھَتَ۔ 23
تَدا تے پُنَشْچَ تَں پُورْوّانْدھَمْ آہُویَ وْیاہَرَنْ اِیشْوَرَسْیَ گُنانْ وَدَ ایشَ مَنُشْیَح پاپِیتِ وَیَں جانِیمَح۔ 24
For andre gangen kalte fariseerne til seg mannen som hadde vært blind, og sa til ham:”Lov innfor Gud at du sier oss sannheten. Vi vet at denne Jesus er en synder.”
تَدا سَ اُکْتَّوانْ سَ پاپِی نَ ویتِ ناہَں جانے پُورْوامَنْدھَ آسَمَہَمْ اَدھُنا پَشْیامِیتِ ماتْرَں جانامِ۔ 25
Han svarte:”Om han er en synder eller ikke, det vet ikke jeg. Det eneste jeg vet er at jeg som før var blind nå kan se.”
تے پُنَرَپرِچّھَنْ سَ تْواں پْرَتِ کِمَکَروتْ؟ کَتھَں نیتْرے پْرَسَنّے کَروتْ؟ 26
De spurte ham enda en gang:”Hva gjorde han med deg? Hvordan gikk han fram da du fikk synet ditt?”
تَتَح سووادِیدْ ایکَکرِتْووکَتھَیَں یُویَں نَ شرِنُتھَ تَرْہِ کُتَح پُنَح شْروتُمْ اِچّھَتھَ؟ یُویَمَپِ کِں تَسْیَ شِشْیا بھَوِتُمْ اِچّھَتھَ؟ 27
Mannen svarte:”Det har jeg jo allerede fortalt. Hvorfor hører dere ikke etter? Vil dere også bli disiplene hans etter som dere ønsker å høre historien en gang til?”
تَدا تے تَں تِرَسْکرِتْیَ وْیاہَرَنْ تْوَں تَسْیَ شِشْیو وَیَں مُوساح شِشْیاح۔ 28
Da forbannet de ham og sa:”Det er du som er disippelen hans. Vi er disiplene til Moses.
مُوساوَکْتْرینیشْوَرو جَگادَ تَجّانِیمَح کِنْتْویشَ کُتْرَتْیَلوکَ اِتِ نَ جانِیمَح۔ 29
Vi vet at Gud har talt til Moses, men hvor i all verden denne fyren kommer fra, det vet ikke vi.”
سووَدَدْ ایشَ مَمَ لوچَنے پْرَسَنّے کَروتْ تَتھاپِ کُتْرَتْیَلوکَ اِتِ یُویَں نَ جانِیتھَ ایتَدْ آشْچَرْیَّں بھَوَتِ۔ 30
”Dette er underlig”, svarte mannen.”Han ga meg synet mitt, og enda vet ikke dere hvor han kommer fra.
اِیشْوَرَح پاپِناں کَتھاں نَ شرِنوتِ کِنْتُ یو جَنَسْتَسْمِنْ بھَکْتِں کرِتْوا تَدِشْٹَکْرِیاں کَروتِ تَسْیَیوَ کَتھاں شرِنوتِ ایتَدْ وَیَں جانِیمَح۔ 31
Men at Gud ikke hører på syndere, det vet vi. Han hører på dem som tilber ham og gjør hans vilje.
کوپِ مَنُشْیو جَنْمانْدھایَ چَکْشُشِی اَدَداتْ جَگَدارَمْبھادْ ایتادرِشِیں کَتھاں کوپِ کَداپِ ناشرِنوتْ۔ (aiōn g165) 32
Aldri før har vi hørt snakk om noen som har helbredet en som var født blind. (aiōn g165)
اَسْمادْ ایشَ مَنُشْیو یَدِیشْوَرانّاجایَتَ تَرْہِ کِنْچِدَپِیدرِشَں کَرْمَّ کَرْتُّں ناشَکْنوتْ۔ 33
Om denne mannen ikke var sendt av Gud, da ville han ikke kunne gjøre noe slikt.”
تے وْیاہَرَنْ تْوَں پاپادْ اَجایَتھاح کِمَسْمانْ تْوَں شِکْشَیَسِ؟ پَشْچاتّے تَں بَہِرَکُرْوَّنْ۔ 34
”Du er en synder tvers igjennom!”, ropte de.”I tillegg forsøker du å undervise oss.” Så ekskluderte de mannen fra menigheten.
تَدَنَنْتَرَں یِہُودِییَیح سَ بَہِرَکْرِیَتَ یِیشُرِتِ وارْتّاں شْرُتْوا تَں ساکْشاتْ پْراپْیَ پرِشْٹَوانْ اِیشْوَرَسْیَ پُتْرے تْوَں وِشْوَسِشِ؟ 35
Jesus fikk snart høre at de hadde ekskludert mannen fra Den jødiske menigheten. Da han møtte mannen igjen, spurte han:”Tror du på Menneskesønnen som Gud skulle sende?”
تَدا سَ پْرَتْیَووچَتْ ہے پْرَبھو سَ کو یَتْ تَسْمِنَّہَں وِشْوَسِمِ؟ 36
Mannen svarte:”Herre, si meg hvem han er, slik at jeg kan tro på ham.”
تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ تْوَں تَں درِشْٹَوانْ تْوَیا ساکَں یَح کَتھَں کَتھَیَتِ سَایوَ سَح۔ 37
Jesus sa:”Du har sett ham. Det er han som snakker med deg.”
تَدا ہے پْرَبھو وِشْوَسِمِیتْیُکْتْوا سَ تَں پْرَنامَتْ۔ 38
Da falt mannen ned foran Jesus og sa:”Jeg tror, Herre.”
پَشْچادْ یِیشُح کَتھِتَوانْ نَیَنَہِینا نَیَنانِ پْراپْنُوَنْتِ نَیَنَوَنْتَشْچانْدھا بھَوَنْتِیتْیَبھِپْرایینَ جَگَداہَمْ آگَچّھَمْ۔ 39
Jesus sa:”Jeg har kommet til verden for å avsløre syndene hos menneskene. De som innser at de er blinde, skal begynne å se, men de som mener om seg selv at de kan se, de skal bli avslørt som blinde.”
ایتَتْ شْرُتْوا نِکَٹَسْتھاح کَتِپَیاح پھِرُوشِنو وْیاہَرَنْ وَیَمَپِ کِمَنْدھاح؟ 40
Noen fariseere som sto der, spurte da:”Mener du at vi skulle være blinde?”
تَدا یِیشُرَوادِیدْ یَدْیَنْدھا اَبھَوَتَ تَرْہِ پاپانِ ناتِشْٹھَنْ کِنْتُ پَشْیامِیتِ واکْیَوَدَنادْ یُشْماکَں پاپانِ تِشْٹھَنْتِ۔ 41
Jesus svarte:”Om dere var blinde, ville dere være uten synd. Men dere påstår nå at dere kan se, og derfor er og blir dere skyldige.”

< یوہَنَح 9 >