< یوہَنَح 20 >

اَنَنْتَرَں سَپْتاہَسْیَ پْرَتھَمَدِنے تِپْرَتْیُوشے نْدھَکارے تِشْٹھَتِ مَگْدَلِینِی مَرِیَمْ تَسْیَ شْمَشانَسْیَ نِکَٹَں گَتْوا شْمَشانَسْیَ مُکھاتْ پْرَسْتَرَمَپَسارِتَمْ اَپَشْیَتْ۔ 1
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
پَشْچادْ دھاوِتْوا شِمونْپِتَرایَ یِیشوح پْرِیَتَمَشِشْیایَ چیدَمْ اَکَتھَیَتْ، لوکاح شْمَشاناتْ پْرَبھُں نِیتْوا کُتْراسْتھاپَیَنْ تَدْ وَکْتُں نَ شَکْنومِ۔ 2
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
اَتَح پِتَرَح سونْیَشِشْیَشْچَ بَرْہِ رْبھُتْوا شْمَشانَسْتھانَں گَنْتُمْ آرَبھیتاں۔ 3
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
اُبھَیورْدھاوَتوح سونْیَشِشْیَح پِتَرَں پَشْچاتْ تْیَکْتْوا پُورْوَّں شْمَشانَسْتھانَ اُپَسْتھِتَوانْ۔ 4
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
تَدا پْرَہْوِیبھُویَ سْتھاپِتَوَسْتْرانِ درِشْٹَوانْ کِنْتُ نَ پْراوِشَتْ۔ 5
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
اَپَرَں شِمونْپِتَرَ آگَتْیَ شْمَشانَسْتھانَں پْرَوِشْیَ 6
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
سْتھاپِتَوَسْتْرانِ مَسْتَکَسْیَ وَسْتْرَنْچَ پرِتھَکْ سْتھانانْتَرے سْتھاپِتَں درِشْٹَوانْ۔ 7
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
تَتَح شْمَشانَسْتھانَں پُورْوَّمْ آگَتو یونْیَشِشْیَح سوپِ پْرَوِشْیَ تادرِشَں درِشْٹا وْیَشْوَسِیتْ۔ 8
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
یَتَح شْمَشاناتْ سَ اُتّھاپَیِتَوْیَ ایتَسْیَ دھَرْمَّپُسْتَکَوَچَنَسْیَ بھاوَں تے تَدا وودّھُں ناشَنْکُوَنْ۔ 9
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
اَنَنْتَرَں تَو دْوَو شِشْیَو سْوَں سْوَں گرِہَں پَراورِتْیاگَچّھَتامْ۔ 10
So the disciples went away again to their own homes.
تَتَح پَرَں مَرِیَمْ شْمَشانَدْوارَسْیَ بَہِح سْتھِتْوا رودِتُمْ آرَبھَتَ تَتو رُدَتِی پْرَہْوِیبھُویَ شْمَشانَں وِلوکْیَ 11
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
یِیشوح شَیَنَسْتھانَسْیَ شِرَحسْتھانے پَدَتَلے چَ دْوَیو رْدِشو دْوَو سْوَرْگِییَدُوتاوُپَوِشْٹَو سَمَپَشْیَتْ۔ 12
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
تَو پرِشْٹَوَنْتَو ہے نارِ کُتو رودِشِ؟ ساوَدَتْ لوکا مَمَ پْرَبھُں نِیتْوا کُتْراسْتھاپَیَنْ اِتِ نَ جانامِ۔ 13
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
اِتْیُکْتْوا مُکھَں پَراورِتْیَ یِیشُں دَنْڈایَمانَمْ اَپَشْیَتْ کِنْتُ سَ یِیشُرِتِ سا جْناتُں ناشَکْنوتْ۔ 14
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
تَدا یِیشُسْتامْ اَپرِچّھَتْ ہے نارِ کُتو رودِشِ؟ کَں وا مرِگَیَسے؟ تَتَح سا تَمْ اُدْیانَسیوَکَں جْناتْوا وْیاہَرَتْ، ہے مَہیچّھَ تْوَں یَدِیتَح سْتھاناتْ تَں نِیتَوانْ تَرْہِ کُتْراسْتھاپَیَسْتَدْ وَدَ تَتْسْتھاناتْ تَمْ آنَیامِ۔ 15
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
تَدا یِیشُسْتامْ اَوَدَتْ ہے مَرِیَمْ۔ تَتَح سا پَراورِتْیَ پْرَتْیَوَدَتْ ہے رَبُّونِی اَرْتھاتْ ہے گُرو۔ 16
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
تَدا یِیشُرَوَدَتْ ماں ما دھَرَ، اِدانِیں پِتُح سَمِیپے اُورْدّھوَگَمَنَں نَ کَرومِ کِنْتُ یو مَمَ یُشْماکَنْچَ پِتا مَمَ یُشْماکَنْچیشْوَرَسْتَسْیَ نِکَٹَ اُورْدّھوَگَمَنَں کَرْتُّمْ اُدْیَتوسْمِ، اِماں کَتھاں تْوَں گَتْوا مَمَ بھْراترِگَنَں جْناپَیَ۔ 17
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
تَتو مَگْدَلِینِیمَرِیَمْ تَتْکْشَنادْ گَتْوا پْرَبھُسْتَسْیَے دَرْشَنَں دَتّوا کَتھا ایتا اَکَتھَیَدْ اِتِ وارْتّاں شِشْییبھْیوکَتھَیَتْ۔ 18
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
تَتَح پَرَں سَپْتاہَسْیَ پْرَتھَمَدِنَسْیَ سَنْدھْیاسَمَیے شِشْیا ایکَتْرَ مِلِتْوا یِہُودِیییبھْیو بھِیا دْوارَرُدّھَمْ اَکُرْوَّنْ، ایتَسْمِنْ کالے یِیشُسْتیشاں مَدھْیَسْتھانے تِشْٹھَنْ اَکَتھَیَدْ یُشْماکَں کَلْیانَں بھُویاتْ۔ 19
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
اِتْیُکْتْوا نِجَہَسْتَں کُکْشِنْچَ دَرْشِتَوانْ، تَتَح شِشْیاح پْرَبھُں درِشْٹْوا ہرِشْٹا اَبھَوَنْ۔ 20
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
یِیشُح پُنَرَوَدَدْ یُشْماکَں کَلْیانَں بھُویاتْ پِتا یَتھا ماں پْرَیشَیَتْ تَتھاہَمَپِ یُشْمانْ پْریشَیامِ۔ 21
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
اِتْیُکْتْوا سَ تیشامُپَرِ دِیرْگھَپْرَشْواسَں دَتّوا کَتھِتَوانْ پَوِتْرَمْ آتْمانَں گرِہْلِیتَ۔ 22
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
یُویَں ییشاں پاپانِ موچَیِشْیَتھَ تے موچَیِشْیَنْتے ییشانْچَ پاپاتِ نَ موچَیِشْیَتھَ تے نَ موچَیِشْیَنْتے۔ 23
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
دْوادَشَمَدھْیے گَنِتو یَمَجو تھوماناما شِشْیو یِیشوراگَمَنَکالَے تَیح سارْدّھَں ناسِیتْ۔ 24
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
اَتو وَیَں پْرَبھُومْ اَپَشْیامیتِ واکْیےنْیَشِشْیَیرُکْتے سووَدَتْ، تَسْیَ ہَسْتَیو رْلَوہَکِیلَکاناں چِہْنَں نَ وِلوکْیَ تَچِّہْنَمْ اَنْگُلْیا نَ سْپرِشْٹْوا تَسْیَ کُکْشَو ہَسْتَں ناروپْیَ چاہَں نَ وِشْوَسِشْیامِ۔ 25
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
اَپَرَمْ اَشْٹَمےہْنِ گَتے سَتِ تھوماسَہِتَح شِشْیَگَنَ ایکَتْرَ مِلِتْوا دْوارَں رُدّھوابھْیَنْتَرَ آسِیتْ، ایتَرْہِ یِیشُسْتیشاں مَدھْیَسْتھانے تِشْٹھَنْ اَکَتھَیَتْ، یُشْماکَں کُشَلَں بھُویاتْ۔ 26
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
پَشْچاتْ تھامَے کَتھِتَوانْ تْوَمْ اَنْگُلِیمْ اَتْرارْپَیِتْوا مَمَ کَرَو پَشْیَ کَرَں پْرَسارْیَّ مَمَ کُکْشاوَرْپَیَ ناوِشْوَسْیَ۔ 27
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
تَدا تھوما اَوَدَتْ، ہے مَمَ پْرَبھو ہے مَدِیشْوَرَ۔ 28
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
یِیشُرَکَتھَیَتْ، ہے تھوما ماں نِرِیکْشْیَ وِشْوَسِشِ یے نَ درِشْٹْوا وِشْوَسَنْتِ تَایوَ دھَنْیاح۔ 29
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
ایتَدَنْیانِ پُسْتَکےسْمِنْ اَلِکھِتانِ بَہُونْیاشْچَرْیَّکَرْمّانِ یِیشُح شِشْیاناں پُرَسْتادْ اَکَروتْ۔ 30
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
کِنْتُ یِیشُرِیشْوَرَسْیابھِشِکْتَح سُتَ ایویتِ یَتھا یُویَں وِشْوَسِتھَ وِشْوَسْیَ چَ تَسْیَ نامْنا پَرَمایُح پْراپْنُتھَ تَدَرْتھَمْ ایتانِ سَرْوّانْیَلِکھْیَنْتَ۔ 31
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< یوہَنَح 20 >