< یوہَنَح 12 >

نِسْتاروتْسَواتْ پُورْوَّں دِنَشَٹْکے سْتھِتے یِیشُ رْیَں پْرَمِیتَمْ اِلِیاسَرَں شْمَشانادْ اُدَسْتھاپَرَتْ تَسْیَ نِواسَسْتھانَں بَیتھَنِیاگْرامَمْ آگَچّھَتْ۔ 1
Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.
تَتْرَ تَدَرْتھَں رَجَنْیاں بھوجْیے کرِتے مَرْتھا پَرْیَّویشَیَدْ اِلِیاسَرْ چَ تَسْیَ سَنْگِبھِح سارْدّھَں بھوجَناسَنَ اُپاوِشَتْ۔ 2
Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
تَدا مَرِیَمْ اَرْدّھَسیٹَکَں بَہُمُولْیَں جَٹاماںسِییَں تَیلَمْ آنِییَ یِیشوشْچَرَنَیو رْمَرْدَّیِتْوا نِجَکیشَ رْمارْشْٹُمْ آرَبھَتَ؛ تَدا تَیلَسْیَ پَرِمَلینَ گرِہَمْ آمودِتَمْ اَبھَوَتْ۔ 3
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
یَح شِمونَح پُتْرَ رِشْکَرِیوتِییو یِہُوداناما یِیشُں پَرَکَریشُ سَمَرْپَیِشْیَتِ سَ شِشْیَسْتَدا کَتھِتَوانْ، 4
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
ایتَتَّیلَں تْرِبھِح شَتَے رْمُدْراپَدَے رْوِکْرِیتَں سَدْ دَرِدْریبھْیَح کُتو نادِییَتَ؟ 5
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
سَ دَرِدْرَلوکارْتھَمْ اَچِنْتَیَدْ اِتِ نَ، کِنْتُ سَ چَورَ ایوَں تَنِّکَٹے مُدْراسَمْپُٹَکَسْتھِتْیا تَنْمَدھْیے یَدَتِشْٹھَتْ تَدَپاہَرَتْ تَسْماتْ کارَنادْ اِماں کَتھامَکَتھَیَتْ۔ 6
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
تَدا یِیشُرَکَتھَیَدْ ایناں ما وارَیَ سا مَمَ شْمَشانَسْتھاپَنَدِنارْتھَں تَدَرَکْشَیَتْ۔ 7
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
دَرِدْرا یُشْماکَں سَنِّدھَو سَرْوَّدا تِشْٹھَنْتِ کِنْتْوَہَں سَرْوَّدا یُشْماکَں سَنِّدھَو نَ تِشْٹھامِ۔ 8
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
تَتَح پَرَں یِیشُسْتَتْراسْتِیتِ وارْتّاں شْرُتْوا بَہَوو یِہُودِییاسْتَں شْمَشانادُتّھاپِتَمْ اِلِیاسَرَنْچَ دْرَشْٹُں تَتْ سْتھانَمْ آگَچّھَنَ۔ 9
Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
تَدا پْرَدھانَیاجَکاسْتَمْ اِلِیاسَرَمَپِ سَںہَرْتُّمْ اَمَنْتْرَیَنْ ؛ 10
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;
یَتَسْتینَ بَہَوو یِہُودِییا گَتْوا یِیشَو وْیَشْوَسَنْ۔ 11
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
اَنَنْتَرَں یِیشُ رْیِرُوشالَمْ نَگَرَمْ آگَچّھَتِیتِ وارْتّاں شْرُتْوا پَرےہَنِ اُتْسَواگَتا بَہَوو لوکاح 12
El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
کھَرْجُّورَپَتْرادْیانِییَ تَں ساکْشاتْ کَرْتُّں بَہِراگَتْیَ جَیَ جَییتِ واچَں پْروچَّے رْوَکْتُمْ آرَبھَنْتَ، اِسْراییلو یو راجا پَرَمیشْوَرَسْیَ نامْناگَچّھَتِ سَ دھَنْیَح۔ 13
tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!
تَدا "ہے سِیونَح کَنْیے ما بھَیشِیح پَشْیایَں تَوَ راجا گَرْدَّبھَشاوَکَمْ آرُہْیاگَچّھَتِ" 14
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
اِتِ شاسْتْرِییَوَچَنانُسارینَ یِیشُریکَں یُوَگَرْدَّبھَں پْراپْیَ تَدُپَرْیّاروہَتْ۔ 15
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
اَسْیاح گھَٹَنایاسْتاتْپَرْیَّں شِشْیاح پْرَتھَمَں نابُدھْیَنْتَ، کِنْتُ یِیشَو مَہِمانَں پْراپْتے سَتِ واکْیَمِدَں تَسْمِنَ اَکَتھْیَتَ لوکاشْچَ تَمْپْرَتِیتّھَمْ اَکُرْوَّنْ اِتِ تے سْمرِتَوَنْتَح۔ 16
Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
سَ اِلِیاسَرَں شْمَشانادْ آگَنْتُمْ آہْوَتَوانْ شْمَشانانْچَ اُدَسْتھاپَیَدْ یے یے لوکاسْتَتْکَرْمْیَ ساکْشادْ اَپَشْیَنْ تے پْرَمانَں داتُمْ آرَبھَنْتَ۔ 17
Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
سَ ایتادرِشَمْ اَدْبھُتَں کَرْمَّکَروتْ تَسْیَ جَنَشْرُتے رْلوکاسْتَں ساکْشاتْ کَرْتُّمْ آگَچّھَنْ۔ 18
Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
تَتَح پھِرُوشِنَح پَرَسْپَرَں وَکْتُمْ آرَبھَنْتَ یُشْماکَں سَرْوّاشْچیشْٹا ورِتھا جاتاح، اِتِ کِں یُویَں نَ بُدھْیَدھْوے؟ پَشْیَتَ سَرْوّے لوکاسْتَسْیَ پَشْچادْوَرْتِّنوبھَوَنْ۔ 19
mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
بھَجَنَں کَرْتُّمْ اُتْسَواگَتاناں لوکاناں کَتِپَیا جَنا اَنْیَدیشِییا آسَنْ ، 20
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
تے گالِیلِییَبَیتْسَیدانِواسِنَح پھِلِپَسْیَ سَمِیپَمْ آگَتْیَ وْیاہَرَنْ ہے مَہیچّھَ وَیَں یِیشُں دْرَشْٹُمْ اِچّھامَح۔ 21
Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
تَتَح پھِلِپو گَتْوا آنْدْرِیَمْ اَوَدَتْ پَشْچادْ آنْدْرِیَپھِلِپَو یِیشَوے وارْتّامْ اَکَتھَیَتاں۔ 22
Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
تَدا یِیشُح پْرَتْیُدِتَوانْ مانَوَسُتَسْیَ مَہِمَپْراپْتِسَمَیَ اُپَسْتھِتَح۔ 23
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
اَہَں یُشْمانَتِیَتھارْتھَں وَدامِ، دھانْیَبِیجَں مرِتِّکایاں پَتِتْوا یَدِ نَ مرِیَتے تَرْہْییکاکِی تِشْٹھَتِ کِنْتُ یَدِ مرِیَتے تَرْہِ بَہُگُنَں پھَلَں پھَلَتِ۔ 24
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
یو جَنے نِجَپْرانانْ پْرِیانْ جاناتِ سَ تانْ ہارَیِشْیَتِ کِنْتُ یے جَنَ اِہَلوکے نِجَپْرانانْ اَپْرِیانْ جاناتِ سےنَنْتایُح پْراپْتُں تانْ رَکْشِشْیَتِ۔ (aiōnios g166) 25
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios g166)
کَشْچِدْ یَدِ مَمَ سیوَکو بھَوِتُں وانْچھَتِ تَرْہِ سَ مَمَ پَشْچادْگامِی بھَوَتُ، تَسْمادْ اَہَں یَتْرَ تِشْٹھامِ مَمَ سیوَکےپِ تَتْرَ سْتھاسْیَتِ؛ یو جَنو ماں سیوَتے مَمَ پِتاپِ تَں سَمَّںسْیَتے۔ 26
El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
سامْپْرَتَں مَمَ پْرانا وْیاکُلا بھَوَنْتِ، تَسْمادْ ہے پِتَرَ ایتَسْماتْ سَمَیانْ ماں رَکْشَ، اِتْیَہَں کِں پْرارْتھَیِشْیے؟ کِنْتْوَہَمْ ایتَتْسَمَیارْتھَمْ اَوَتِیرْنَوانْ۔ 27
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
ہے پِتَ: سْوَنامْنو مَہِمانَں پْرَکاشَیَ؛ تَنَیوَ سْوَنامْنو مَہِمانَمْ اَہَں پْراکاشَیَں پُنَرَپِ پْرَکاشَیِشْیامِ، ایشا گَگَنِییا وانِی تَسْمِنْ سَمَیےجایَتَ۔ 28
Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
تَچْشْرُتْوا سَمِیپَسْتھَلوکاناں کیچِدْ اَوَدَنْ میگھوگَرْجِیتْ، کیچِدْ اَوَدَنْ سْوَرْگِییَدُوتونینَ سَہَ کَتھامَچَکَتھَتْ۔ 29
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
تَدا یِیشُح پْرَتْیَوادِیتْ، مَدَرْتھَں شَبْدویَں نابھُوتْ یُشْمَدَرْتھَمیوابھُوتْ۔ 30
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
اَدھُنا جَگَتوسْیَ وِچارَ: سَمْپَتْسْیَتے، اَدھُناسْیَ جَگَتَ: پَتِی راجْیاتْ چْیوشْیَتِ۔ 31
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
یَدْیَاِی پرِتھِوْیا اُورْدْوّے پْروتّھاپِتوسْمِ تَرْہِ سَرْوّانْ مانَوانْ سْوَسَمِیپَمْ آکَرْشِشْیامِ۔ 32
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
کَتھَں تَسْیَ مرِتِ رْبھَوِشْیَتِ، ایتَدْ بودھَیِتُں سَ اِماں کَتھامْ اَکَتھَیَتْ۔ 33
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
تَدا لوکا اَکَتھَیَنْ سوبھِشِکْتَح سَرْوَّدا تِشْٹھَتِیتِ وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے شْرُتَمْ اَسْمابھِح، تَرْہِ مَنُشْیَپُتْرَح پْروتّھاپِتو بھَوِشْیَتِیتِ واکْیَں کَتھَں وَدَسِ؟ مَنُشْیَپُتْرویَں کَح؟ (aiōn g165) 34
Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn g165)
تَدا یِیشُرَکَتھایَدْ یُشْمابھِح سارْدّھَمْ اَلْپَدِنانِ جْیوتِراسْتے، یَتھا یُشْمانْ اَنْدھَکارو ناچّھادَیَتِ تَدَرْتھَں یاوَتْکالَں یُشْمابھِح سارْدّھَں جْیوتِسْتِشْٹھَتِ تاوَتْکالَں گَچّھَتَ؛ یو جَنونْدھَکارے گَچّھَتِ سَ کُتْرَ یاتِیتِ نَ جاناتِ۔ 35
Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
اَتَایوَ یاوَتْکالَں یُشْماکَں نِکَٹے جْیوتِراسْتے تاوَتْکالَں جْیوتِیرُوپَسَنْتانا بھَوِتُں جْیوتِشِ وِشْوَسِتَ؛ اِماں کَتھاں کَتھَیِتْوا یِیشُح پْرَسْتھایَ تیبھْیَح سْوَں گُپْتَوانْ۔ 36
Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
یَدْیَپِ یِیشُسْتیشاں سَمَکْشَمْ ایتاوَداشْچَرْیَّکَرْمّانِ کرِتَوانْ تَتھاپِ تے تَسْمِنْ نَ وْیَشْوَسَنْ۔ 37
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
اَتَایوَ کَح پْرَتْییتِ سُسَںوادَں پَریشاسْمَتْ پْرَچارِتَں؟ پْرَکاشَتے پَریشَسْیَ ہَسْتَح کَسْیَ چَ سَنِّدھَو؟ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِنا یَدیتَدْ واکْیَمُکْتَں تَتْ سَپھَلَمْ اَبھَوَتْ۔ 38
Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?
تے پْرَتْییتُں ناشَنْکُوَنْ تَسْمِنْ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِ پُنَرَوادِیدْ، 39
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
یَدا، "تے نَیَنَے رْنَ پَشْیَنْتِ بُدّھِبھِشْچَ نَ بُدھْیَنْتے تَے رْمَنَحسُ پَرِوَرْتِّتیشُ چَ تانَہَں یَتھا سْوَسْتھانْ نَ کَرومِ تَتھا سَ تیشاں لوچَنانْیَنْدھانِ کرِتْوا تیشامَنْتَحکَرَنانِ گاڈھانِ کَرِشْیَتِ۔ " 40
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
یِشَیِیو یَدا یِیشو رْمَہِمانَں وِلوکْیَ تَسْمِنْ کَتھامَکَتھَیَتْ تَدا بھَوِشْیَدْواکْیَمْ اِیدرِشَں پْرَکاشَیَتْ۔ 41
Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
تَتھاپْیَدھِپَتِناں بَہَوَسْتَسْمِنْ پْرَتْیایَنْ۔ کِنْتُ پھِرُوشِنَسْتانْ بھَجَنَگرِہادْ دُورِیکُرْوَّنْتِیتِ بھَیاتْ تے تَں نَ سْوِیکرِتَوَنْتَح۔ 42
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ پْرَشَںساتو مانَواناں پْرَشَںسایاں تےپْرِیَنْتَ۔ 43
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
تَدا یِیشُرُچَّیحکارَمْ اَکَتھَیَدْ یو جَنو مَیِ وِشْوَسِتِ سَ کیوَلے مَیِ وِشْوَسِتِیتِ نَ، سَ مَتْپْریرَکےپِ وِشْوَسِتِ۔ 44
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
یو جَنو ماں پَشْیَتِ سَ مَتْپْریرَکَمَپِ پَشْیَتِ۔ 45
y el que me ve, ve al que me envió.
یو جَنو ماں پْرَتْییتِ سَ یَتھانْدھَکارے نَ تِشْٹھَتِ تَدَرْتھَمْ اَہَں جْیوتِحسْوَرُوپو بھُوتْوا جَگَتْیَسْمِنْ اَوَتِیرْنَوانْ۔ 46
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
مَمَ کَتھاں شْرُتْوا یَدِ کَشْچِنْ نَ وِشْوَسِتِ تَرْہِ تَمَہَں دوشِنَں نَ کَرومِ، یَتو ہیتو رْجَگَتو جَناناں دوشانْ نِشْچِتانْ کَرْتُّں ناگَتْیَ تانْ پَرِچاتُمْ آگَتوسْمِ۔ 47
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
یَح کَشْچِنْ ماں نَ شْرَدّھایَ مَمَ کَتھَں نَ گرِہْلاتِ، اَنْیَسْتَں دوشِنَں کَرِشْیَتِ وَسْتُتَسْتُ یاں کَتھامَہَمْ اَچَکَتھَں سا کَتھا چَرَمےنْہِ تَں دوشِنَں کَرِشْیَتِ۔ 48
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
یَتو ہیتورَہَں سْوَتَح کِمَپِ نَ کَتھَیامِ، کِں کِں مَیا کَتھَیِتَوْیَں کِں سَمُپَدیشْٹَوْیَنْچَ اِتِ مَتْپْریرَیِتا پِتا ماماجْناپَیَتْ۔ 49
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
تَسْیَ ساجْنا اَنَنْتایُرِتْیَہَں جانامِ، اَتَایواہَں یَتْ کَتھَیامِ تَتْ پِتا یَتھاجْناپَیَتْ تَتھَیوَ کَتھَیامْیَہَمْ۔ (aiōnios g166) 50
Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios g166)

< یوہَنَح 12 >