< پْریرِتاح 7 >
تَتَح پَرَں مَہایاجَکَح پرِشْٹَوانْ، ایشا کَتھاں کِں سَتْیا؟ | 1 |
Ngakho umphristi omkhulu wasembuza wathi, “Ukumangalelwa konke lokhu kuliqiniso na?”
تَتَح سَ پْرَتْیَوَدَتْ، ہے پِتَرو ہے بھْراتَرَح سَرْوّے لاکا مَناںسِ نِدھَدّھوَں۔ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشَ اِبْراہِیمْ ہارَنْنَگَرے واسَکَرَناتْ پُورْوَّں یَدا اَرامْ-نَہَرَیِمَدیشے آسِیتْ تَدا تیجومَیَ اِیشْوَرو دَرْشَنَں دَتْوا | 2 |
Kulokhu waphendula wathi: “Bafowethu labobaba ake lingilalele! UNkulunkulu wenkazimulo waziveza kubaba wethu u-Abhrahama esahlala eMesophothamiya, engakahlali eHarani.
تَمَوَدَتْ تْوَں سْوَدیشَجْناتِمِتْرانِ پَرِتْیَجْیَ یَں دیشَمَہَں دَرْشَیِشْیامِ تَں دیشَں وْرَجَ۔ | 3 |
UNkulunkulu wathi, ‘Tshiya ilizwe lakini labantu bakini uye elizweni engizakutshengisa lona.’
اَتَح سَ کَسْدِییَدیشَں وِہایَ ہارَنْنَگَرے نْیَوَسَتْ، تَدَنَنْتَرَں تَسْیَ پِتَرِ مرِتے یَتْرَ دیشے یُویَں نِوَسَتھَ سَ اینَں دیشَماگَچّھَتْ۔ | 4 |
Ngakho wasuka elizweni lamaKhaladiya wayahlala eHarani. Ngemva kokufa kukayise, uNkulunkulu wamletha kuleli ilizwe lapho eselihlala khona manje.
کِنْتْوِیشْوَرَسْتَسْمَے کَمَپْیَدھِکارَمْ اَرْتھادْ ایکَپَدَپَرِمِتاں بھُومِمَپِ نادَداتْ؛ تَدا تَسْیَ کوپِ سَنْتانو ناسِیتْ تَتھاپِ سَنْتانَیح سارْدّھَمْ ایتَسْیَ دیشَسْیادھِکارِی تْوَں بھَوِشْیَسِیتِ تَمْپْرَتْیَنْگِیکرِتَوانْ۔ | 5 |
Kamuphanga lifa lapha loba nje isiqintshana somhlabathi. Kodwa uNkulunkulu wamthembisa ukuthi yena lezizukulwane zakhe ngemva kwakhe babezalizuza ilizwe lelo libe ngelabo, loba nje ngalesosikhathi u-Abhrahama wayengelamntwana.
اِیشْوَرَ اِتّھَمْ اَپَرَمَپِ کَتھِتَوانْ تَوَ سَنْتاناح پَرَدیشے نِوَتْسْیَنْتِ تَتَسْتَدّیشِییَلوکاشْچَتُحشَتَوَتْسَرانْ یاوَتْ تانْ داسَتْوے سْتھاپَیِتْوا تانْ پْرَتِ کُوْیَوَہارَں کَرِشْیَنْتِ۔ | 6 |
UNkulunkulu wakhuluma laye kanje: ‘Izizukulwane zakho zizakuba ngabezizweni elizweni elingayisilo lazo okweminyaka engamakhulu amane, njalo zizagqilazwa, zihlukuluzwe.
اَپَرَمْ اِیشْوَرَ ایناں کَتھامَپِ کَتھِتَوانْ، یے لوکاسْتانْ داسَتْوے سْتھاپَیِشْیَنْتِ تالّوکانْ اَہَں دَنْڈَیِشْیامِ، تَتَح پَرَں تے بَہِرْگَتاح سَنْتو مامْ اَتْرَ سْتھانے سیوِشْیَنْتے۔ | 7 |
Ngizasijezisa lesosizwe esibagqilazayo,’ kusitsho uNkulunkulu, ‘emva kwalokho bazaphuma kulelolizwe bangikhonze kuyonale indawo.’
پَشْچاتْ سَ تَسْمَے تْوَکْچھیدَسْیَ نِیَمَں دَتَّوانْ، اَتَ اِسْہاکَنامْنِ اِبْراہِیمَ ایکَپُتْرے جاتے، اَشْٹَمَدِنے تَسْیَ تْوَکْچھیدَمْ اَکَروتْ۔ تَسْیَ اِسْہاکَح پُتْرو یاکُوبْ، تَتَسْتَسْیَ یاکُوبوسْماکَں دْوادَشَ پُورْوَّپُرُشا اَجایَنْتَ۔ | 8 |
Wasenika u-Abhrahama isivumelwano sokusoka. U-Abhrahama waba nguyise ka-Isaka, wamsoka ngemva kwensuku eziyisificaminwembili ezelwe. Ngemva kwalokho u-Isaka waba nguyise kaJakhobe, uJakhobe yena waba nguyise wabokhokho abalitshumi lambili.
تے پُورْوَّپُرُشا اِیرْشْیَیا پَرِپُورْنا مِسَرَدیشَں پْریشَیِتُں یُوشَپھَں وْیَکْرِینَنْ۔ | 9 |
Ngenxa yokuthi okhokho babalomhawu ngoJosefa, bamthengisela eGibhithe njengesigqili. Kodwa uNkulunkulu waba laye
کِنْتْوِیشْوَرَسْتَسْیَ سَہایو بھُوتْوا سَرْوَّسْیا دُرْگَتے رَکْشِتْوا تَسْمَے بُدّھِں دَتّوا مِسَرَدیشَسْیَ راجْنَح پھِرَونَح پْرِیَپاتْرَں کرِتَوانْ تَتو راجا مِسَرَدیشَسْیَ سْوِییَسَرْوَّپَرِوارَسْیَ چَ شاسَنَپَدَں تَسْمَے دَتَّوانْ۔ | 10 |
wamephula kuzozonke inhlupho zakhe. Wanika uJosefa inhlakanipho, wamenza wathandwa nguFaro, inkosi yaseGibhithe. Yona yasimenza umbusi eGibhithe lakuso sonke isigodlo sakhe.
تَسْمِنْ سَمَیے مِسَرَ-کِنانَدیشَیو رْدُرْبھِکْشَہیتورَتِکْلِشْٹَتْواتْ نَح پُورْوَّپُرُشا بھَکْشْیَدْرَوْیَں نالَبھَنْتَ۔ | 11 |
Indlala yasihlasela lonke elaseGibhithe leleKhenani, kwaba lobunzima obukhulu ngoba okhokho bethu bakuswela ukudla.
کِنْتُ مِسَرَدیشے شَسْیانِ سَنْتِ، یاکُوبْ اِماں وارْتّاں شْرُتْوا پْرَتھَمَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشانْ مِسَرَں پْریشِتَوانْ۔ | 12 |
UJakhobe esezwile ukuthi amabele ayekhona eGibhithe, wathuma okhokho bethu ekuhambeni kwabo kwakuqala.
تَتو دْوِتِییَوارَگَمَنے یُوشَپھْ سْوَبھْراترِبھِح پَرِچِتوبھَوَتْ؛ یُوشَپھو بھْراتَرَح پھِرَونْ راجینَ پَرِچِتا اَبھَوَنْ۔ | 13 |
Sebesiya khona okwesibili, uJosefa wabatshela abanewabo ukuthi wayengubani, njalo uFaro waziswa ngabakibo kaJosefa.
اَنَنْتَرَں یُوشَپھْ بھْراترِگَنَں پْریشْیَ نِجَپِتَرَں یاکُوبَں نِجانْ پَنْچادھِکَسَپْتَتِسَںکھْیَکانْ جْناتِجَناںشْچَ سَماہُوتَوانْ۔ | 14 |
Ngemva kwalokho uJosefa wasebiza uyise uJakhobe ukuthi eze labendlu yakhe bonke, kungabantu abangamatshumi ayisikhombisa lanhlanu sebebonke.
تَسْمادْ یاکُوبْ مِسَرَدیشَں گَتْوا سْوَیَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاشْچَ تَسْمِنْ سْتھانےمْرِیَنْتَ۔ | 15 |
Ngakho uJakhobe wasesehlela kweleGibhithe lapho afela khona yena kanye labokhokho bethu.
تَتَسْتے شِکھِمَں نِیتا یَتْ شْمَشانَمْ اِبْراہِیمْ مُدْرادَتْوا شِکھِمَح پِتُ رْہَمورَح پُتْریبھْیَح کْرِیتَوانْ تَتْشْمَشانے سْتھاپَیانْچَکْرِرے۔ | 16 |
Izidumbu zabo zabuyiswa eShekhemu zabekwa ethuneni elathengwa ngu-Abhrahama emadodaneni kaHamori eShekhemu ngemali ethile.
تَتَح پَرَمْ اِیشْوَرَ اِبْراہِیمَح سَنِّدھَو شَپَتھَں کرِتْوا یاں پْرَتِجْناں کرِتَوانْ تَسْیاح پْرَتِجْنایاح پھَلَنَسَمَیے نِکَٹے سَتِ اِسْراییلّوکا سِمَرَدیشے وَرْدّھَمانا بَہُسَںکھْیا اَبھَوَنْ۔ | 17 |
Kwathi isikhathi sesisondele esokuthi uNkulunkulu agcwalise isithembiso sakhe ku-Abhrahama, inani labantu bakithi eGibhithe landa ngamandla.
شیشے یُوشَپھَں یو نَ پَرِچِنوتِ تادرِشَ ایکو نَرَپَتِرُپَسْتھایَ | 18 |
Kwasekusiba ‘lenye inkosi eyayingazi lutho ngoJosefa yaba ngumbusi eGibhithe.’
اَسْماکَں جْناتِبھِح سارْدّھَں دھُورْتَّتاں وِدھایَ پُورْوَّپُرُشانْ پْرَتِ کُوْیَوَہَرَنَپُورْوَّکَں تیشاں وَںشَناشَنایَ تیشاں نَوَجاتانْ شِشُونْ بَہِ رْنِرَکْشیپَیَتْ۔ | 19 |
Yaba lesihluku ebantwini bakithi, yancindezela okhokho bethu ngokubabamba ngamandla ukuthi balahlele khatshana insane zabo ezisanda kuzalwa ukuthi zife.
ایتَسْمِنْ سَمَیے مُوسا جَجْنے، سَ تُ پَرَمَسُنْدَروبھَوَتْ تَتھا پِترِگرِہے ماسَتْرَیَپَرْیَّنْتَں پالِتوبھَوَتْ۔ | 20 |
Ngalesosikhathi uMosi wazalwa, njalo engasumntwana makhaza. Okwezinyanga ezintathu wondliwa endlini kayise.
کِنْتُ تَسْمِنْ بَہِرْنِکْشِپْتے سَتِ پھِرَونَراجَسْیَ کَنْیا تَمْ اُتّولْیَ نِیتْوا دَتَّکَپُتْرَں کرِتْوا پالِتَوَتِی۔ | 21 |
Kwathi esebekwe phandle, indodakazi kaFaro yamthatha yamkhulisa njengomntanayo.
تَسْماتْ سَ مُوسا مِسَرَدیشِییایاح سَرْوَّوِدْیایاح پارَدرِشْوا سَنْ واکْیے کْرِیایانْچَ شَکْتِمانْ اَبھَوَتْ۔ | 22 |
UMosi wafundiswa kuyo yonke inhlakanipho yamaGibhithe, eligagu lokukhuluma lokwenza.
سَ سَمْپُورْنَچَتْوارِںشَدْوَتْسَرَوَیَسْکو بھُوتْوا اِسْراییلِییَوَںشَنِجَبھْراترِنْ ساکْشاتْ کَرْتُں مَتِں چَکْرے۔ | 23 |
Kwathi uMosi eseleminyaka engamatshumi amane obudala, wacabanga ukuya kwethekelela abantu bakibo, abako-Israyeli.
تیشاں جَنَمیکَں ہِںسِتَں درِشْٹْوا تَسْیَ سَپَکْشَح سَنْ ہِںسِتَجَنَمْ اُپَکرِتْیَ مِسَرِییَجَنَں جَگھانَ۔ | 24 |
Wabona omunye wabo ehlukuluzwa ngumGibhithe, ngakho wayamlamulela, wenanisa ngokubulala umGibhithe lowo.
تَسْیَ ہَسْتینیشْوَرَسْتانْ اُدّھَرِشْیَتِ تَسْیَ بھْراترِگَنَ اِتِ جْناسْیَتِ سَ اِتْیَنُمانَں چَکارَ، کِنْتُ تے نَ بُبُدھِرے۔ | 25 |
UMosi wakhumbula ukuthi abantu bakibo babezakunanzelela ukuthi uNkulunkulu wayemsebenzisa ukuthi abakhulule, kodwa kabakunanzelelanga.
تَتْپَرے ہَنِ تیشامْ اُبھَیو رْجَنَیو رْواکَّلَہَ اُپَسْتھِتے سَتِ مُوساح سَمِیپَں گَتْوا تَیو رْمیلَنَں کَرْتُّں مَتِں کرِتْوا کَتھَیاماسَ، ہے مَہاشَیَو یُواں بھْراتَرَو پَرَسْپَرَمْ اَنْیایَں کُتَح کُرُتھَح؟ | 26 |
Ngosuku olulandelayo uMosi wawela phezu kwabako-Israyeli ababili ababesilwa. Wazama ukubalamula ngokuthi, ‘Madoda, liyizinini; kungani lihlukuluzana kangaka na?’
تَتَح سَمِیپَواسِنَں پْرَتِ یو جَنونْیایَں چَکارَ سَ تَں دُورِیکرِتْیَ کَتھَیاماسَ، اَسْماکَمُپَرِ شاسْترِتْوَوِچارَیِترِتْوَپَدَیوح کَسْتْواں نِیُکْتَوانْ؟ | 27 |
Kodwa leyondoda eyayihlukuluza eyinye, yamfuqela eceleni uMosi yathi, ‘Ngubani okwenze umbusi lomahluli phezu kwethu?
ہْیو یَتھا مِسَرِییَں ہَتَوانْ تَتھا کِں مامَپِ ہَنِشْیَسِ؟ | 28 |
Ufuna ukungibulala njengomGibhithe ombuleleyo izolo?’
تَدا مُوسا ایتادرِشِیں کَتھاں شْرُتْوا پَلایَنَں چَکْرے، تَتو مِدِیَنَدیشَں گَتْوا پْرَواسِی سَنْ تَسْتھَو، تَتَسْتَتْرَ دْوَو پُتْرَو جَجْناتے۔ | 29 |
UMosi wathi ekuzwa lokho wabalekela eMidiyani, lapho ahlala khona njengesizwe, wazala khona amadodana amabili.
اَنَنْتَرَں چَتْوارِںشَدْوَتْسَریشُ گَتیشُ سِینَیَپَرْوَّتَسْیَ پْرانْتَرے پْرَجْوَلِتَسْتَمْبَسْیَ وَہْنِشِکھایاں پَرَمیشْوَرَدُوتَسْتَسْمَے دَرْشَنَں دَدَو۔ | 30 |
Sekwedlule iminyaka engamatshumi amane, ingilosi yavela kuMosi iselangabini lesixuku esibhebhayo enkangala eduze kweNtaba iSinayi.
مُوساسْتَسْمِنْ دَرْشَنے وِسْمَیَں مَتْوا وِشیشَں جْناتُں نِکَٹَں گَچّھَتِ، | 31 |
Wathi ekubona lokhu wamangala kakhulu ngalowombono. Wathi uyasondela ukuthi abonisise, wezwa ilizwi likaThixo lisithi:
ایتَسْمِنْ سَمَیے، اَہَں تَوَ پُورْوَّپُرُشانامْ اِیشْوَرورْتھادْ اِبْراہِیمَ اِیشْوَرَ اِسْہاکَ اِیشْوَرو یاکُوبَ اِیشْوَرَشْچَ، مُوسامُدِّشْیَ پَرَمیشْوَرَسْیَیتادرِشِی وِہایَسِییا وانِی بَبھُووَ، تَتَح سَ کَمْپانْوِتَح سَنْ پُنَ رْنِرِیکْشِتُں پْرَگَلْبھو نَ بَبھُووَ۔ | 32 |
‘NginguNkulunkulu waboyihlo, uNkulunkulu ka-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe.’ UMosi wathuthumela ngokwesaba wehluleka ukukhangela.
پَرَمیشْوَرَسْتَں جَگادَ، تَوَ پادَیوح پادُکے موچَیَ یَتْرَ تِشْٹھَسِ سا پَوِتْرَبھُومِح۔ | 33 |
INkosi yasisithi kuye, ‘Khupha amanyathela akho, ngoba indawo omi kuyo ingumhlabathi ongcwele.
اَہَں مِسَرَدیشَسْتھاناں نِجَلوکاناں دُرْدَّشاں نِتانْتَمْ اَپَشْیَں، تیشاں کاتَرْیّوکْتِنْچَ شْرُتَوانْ تَسْماتْ تانْ اُدّھَرْتُّمْ اَوَرُہْیاگَمَمْ؛ اِدانِیمْ آگَچّھَ مِسَرَدیشَں تْواں پْریشَیامِ۔ | 34 |
Ngempela sengikubonile ukuhlukuluzeka kwabantu bami eGibhithe. Sengikuzwile ukububula kwabo, ngakho sengibuyile phansi lapha ukuzebakhulula. Manje-ke zwana, ngizakubuyisela eGibhithe.’
کَسْتْواں شاسْترِتْوَوِچارَیِترِتْوَپَدَیو رْنِیُکْتَوانْ، اِتِ واکْیَمُکْتْوا تَے رْیو مُوسا اَوَجْناتَسْتَمیوَ اِیشْوَرَح سْتَمْبَمَدھْیے دَرْشَنَداتْرا تینَ دُوتینَ شاسْتارَں مُکْتِداتارَنْچَ کرِتْوا پْریشَیاماسَ۔ | 35 |
Nguye kanye uMosi lo ababemalile ngamazwi athi, ‘Ngubani okwenze umbusi lomahluli na?’ Wathunyelwa ukuba ngumbusi lomkhululi nguNkulunkulu mathupha, ngengilosi eyabonakala kuye isesixukwini.
سَ چَ مِسَرَدیشے سُوپھْنامْنِ سَمُدْرے چَ پَشْچاتْ چَتْوارِںشَدْوَتْسَرانْ یاوَتْ مَہاپْرانْتَرے ناناپْرَکارانْیَدْبھُتانِ کَرْمّانِ لَکْشَنانِ چَ دَرْشَیِتْوا تانْ بَہِح کرِتْوا سَمانِنایَ۔ | 36 |
Wabakhokhela baphuma elizweni laseGibhithe, wenza izimanga lemimangaliso eGibhithe lasolwandle olubomvu kanye lasenkangala okweminyaka engamatshumi amane enkangala.
پْرَبھُح پَرَمیشْوَرو یُشْماکَں بھْراترِگَنَسْیَ مَدھْیے مادرِشَمْ ایکَں بھَوِشْیَدْوَکْتارَمْ اُتْپادَیِشْیَتِ تَسْیَ کَتھایاں یُویَں مَنو نِدھاسْیَتھَ، یو جَنَ اِسْراییلَح سَنْتانیبھْیَ ایناں کَتھاں کَتھَیاماسَ سَ ایشَ مُوساح۔ | 37 |
Nguye lo uMosi owatshela abako-Israyeli wathi, ‘UNkulunkulu wenu uzalivusela umphrofethi phakathi kwabafowenu njengami.’
مَہاپْرانْتَرَسْتھَمَنْڈَلِیمَدھْیےپِ سَ ایوَ سِینَیَپَرْوَّتوپَرِ تینَ سارْدّھَں سَںلاپِنو دُوتَسْیَ چاسْمَتْپِترِگَنَسْیَ مَدھْیَسْتھَح سَنْ اَسْمَبھْیَں داتَوْیَنِ جِیوَنَدایَکانِ واکْیانِ لیبھے۔ | 38 |
Wayephakathi kwebandla enkangala, elabokhokho bethu njalo elayo ingilosi eyakhuluma kuye eNtabeni yaseSinayi; njalo wemukela amazwi okuphila ukuthi awedlulisele kithi.
اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشاسْتَمْ اَمانْیَں کَتْوا سْویبھْیو دُورِیکرِتْیَ مِسَرَدیشَں پَراورِتْیَ گَنْتُں مَنوبھِرَبھِلَشْیَ ہارونَں جَگَدُح، | 39 |
Kodwa okhokho bethu bala ukumlalela. Bamala, kwathi ezinhliziyweni zabo babuyela eGibhithe.
اَسْماکَمْ اَگْرےگْرے گَنْتُمْ اَسْمَدَرْتھَں دیوَگَنَں نِرْمّاہِ یَتو یو مُوسا اَسْمانْ مِسَرَدیشادْ بَہِح کرِتْوانِیتَوانْ تَسْیَ کِں جاتَں تَدَسْمابھِ رْنَ جْنایَتے۔ | 40 |
Batshela u-Aroni bathi, ‘Yenza onkulunkulu abazasikhokhela. UMosi lo owasikhupha eGibhithe asisakwazi ukuthi usedliwe yini!’
تَسْمِنْ سَمَیے تے گووَتْساکرِتِں پْرَتِماں نِرْمّایَ تامُدِّشْیَ نَیویدْیَمُتْمرِجْیَ سْوَہَسْتَکرِتَوَسْتُنا آنَنْدِتَوَنْتَح۔ | 41 |
Yiso lesosikhathi abenza ngaso isithombe esasilesimo sethole. Baletha imihlatshelo kulo, benza umkhosi wokuthakazelela lokho okwenziwa yizandla zabo.
تَسْمادْ اِیشْوَرَسْتیشاں پْرَتِ وِمُکھَح سَنْ آکاشَسْتھَں جْیوتِرْگَنَں پُوجَیِتُں تیبھْیونُمَتِں دَدَو، یادرِشَں بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیشُ لِکھِتَماسْتے، یَتھا، اِسْراییلِییَوَںشا رے چَتْوارِںشَتْسَمانْ پُرا۔ مَہَتِ پْرانْتَرے سَںسْتھا یُویَنْتُ یانِ چَ۔ بَلِہومادِکَرْمّانِ کرِتَوَنْتَسْتُ تانِ کِں۔ ماں سَمُدِّشْیَ یُشْمابھِح پْرَکرِتانِیتِ نَیوَ چَ۔ | 42 |
Kodwa uNkulunkulu wabafulathela, wabakhalala ukuba bakhonze ilanga, inyanga lezinkanyezi. Lokhu kuvumelana lalokho okulotshiweyo encwadini yabaphrofethi ukuthi: ‘Wena ndlu ka-Israyeli, langilethela na imihlatshelo leminikelo ngeminyaka engamatshumi amane enkangala?
کِنْتُ وو مولَکاکھْیَسْیَ دیوَسْیَ دُوشْیَمیوَ چَ۔ یُشْماکَں رِمْپھَناکھْیایا دیوَتایاشْچَ تارَکا۔ ایتَیورُبھَیو رْمُورْتِی یُشْمابھِح پَرِپُوجِتے۔ اَتو یُشْماںسْتُ بابیلَح پارَں نیشْیامِ نِشْچِتَں۔ | 43 |
Hatshi, lathwala isikhonzelo sikaMoleki lenkanyezi kankulunkulu wenu uRefani, izithombe elazenzayo ukuthi lizikhonze. Ngakho-ke, ngizalixotshela ekuthunjweni’ ngale kweBhabhiloni.
اَپَرَنْچَ یَنِّدَرْشَنَمْ اَپَشْیَسْتَدَنُسارینَ دُوشْیَں نِرْمّاہِ یَسْمِنْ اِیشْوَرو مُوسامْ ایتَدْواکْیَں بَبھاشے تَتْ تَسْیَ نِرُوپِتَں ساکْشْیَسْوَرُوپَں دُوشْیَمْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشَیح سَہَ پْرانْتَرے تَسْتھَو۔ | 44 |
Okhokho bethu babelalo ithabanikeli lobufakazi enkangala. Lalenziwe njengokuqondiswa kukaMosi nguNkulunkulu elandela isimo ayesibonile.
پَشْچاتْ یِہوشُویینَ سَہِتَیسْتیشاں وَںشَجاتَیرَسْمَتْپُورْوَّپُرُشَیح سْویشاں سَمُّکھادْ اِیشْوَرینَ دُورِیکرِتانامْ اَنْیَدیشِییاناں دیشادھِکرِتِکالے سَمانِیتَں تَدْ دُوشْیَں دایُودودھِکارَں یاوَتْ تَتْرَ سْتھانَ آسِیتْ۔ | 45 |
Sebelamukele ithala okhokho bethu bengaphansi kukaJoshuwa beza lalo ekuthumbeni kwabo izizwe. Lahlala elizweni kwaze kwaba yisikhathi sikaDavida,
سَ دایُودْ پَرَمیشْوَرَسْیانُگْرَہَں پْراپْیَ یاکُوبْ اِیشْوَرارْتھَمْ ایکَں دُوشْیَں نِرْمّاتُں وَوانْچھَ؛ | 46 |
owathandwa nguNkulunkulu, wacela ukuthi alungisele uNkulunkulu kaJakhobe indawo yokuhlala.
کِنْتُ سُلیمانْ تَدَرْتھَں مَنْدِرَمْ ایکَں نِرْمِّتَوانْ۔ | 47 |
Kodwa kwaba nguSolomoni owamakhelayo leyondlu.
تَتھاپِ یَح سَرْوّوپَرِسْتھَح سَ کَسْمِںشْچِدْ ہَسْتَکرِتے مَنْدِرے نِوَسَتِیتِ نَہِ، بھَوِشْیَدْوادِی کَتھامیتاں کَتھَیَتِ، یَتھا، | 48 |
Lanxa kunjalo, oPhezukonke kahlali ezindlini ezakhiwe ngabantu. Njengoba esitsho umphrofethi ukuthi:
پَریشو وَدَتِ سْوَرْگو راجَسِںہاسَنَں مَمَ۔ مَدِییَں پادَپِیٹھَنْچَ پرِتھِوِی بھَوَتِ دھْرُوَں۔ تَرْہِ یُویَں کرِتے مے کِں پْرَنِرْمّاسْیَتھَ مَنْدِرَں۔ وِشْرامایَ مَدِییَں وا سْتھانَں کِں وِدْیَتے تْوِہَ۔ | 49 |
‘Izulu liyisihlalo sami sobukhosi, lomhlaba uyisenabelo sami. Lizangakhela ndlu bani? kutsho iNkosi. Kambe izaba ngaphi indawo yami yokuphumula na?
سَرْوّانْییتانِ وَسْتُونِ کِں مے ہَسْتَکرِتانِ نَ۔۔ | 50 |
Izinto zonke lezi kazenziwanga yisandla sami na?’
ہے اَناجْناگْراہَکا اَنْتَحکَرَنے شْرَوَنے چاپَوِتْرَلوکاح یُویَمْ اَنَوَرَتَں پَوِتْرَسْیاتْمَنَح پْراتِکُولْیَمْ آچَرَتھَ، یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشا یادرِشا یُویَمَپِ تادرِشاح۔ | 51 |
Lina ziqholo zabantu, abanhliziyo lezindlebe ezingasokanga! Lifuze oyihlo: Lihlezi lijamelene loMoya oNgcwele!
یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشاح کَں بھَوِشْیَدْوادِنَں ناتاڈَیَنْ؟ یے تَسْیَ دھارْمِّکَسْیَ جَنَسْیاگَمَنَکَتھاں کَتھِتَوَنْتَسْتانْ اَگھْنَنْ یُویَمْ اَدھُونا وِشْواسَگھاتِنو بھُوتْوا تَں دھارْمِّکَں جَنَمْ اَہَتَ۔ | 52 |
Kambe kwake kwabakhona umphrofethi oyihlo abangazange bamhlukuluze na? Baze bababulala lalabo abaphrofetha ngokuza koLungileyo. Khathesi selimnikele lambulala,
یُویَں سْوَرْگِییَدُوتَگَنینَ وْیَوَسْتھاں پْراپْیاپِ تاں ناچَرَتھَ۔ | 53 |
lina eseliwemukele umthetho oweza ngezingilosi kodwa kaliwulandelanga.”
اِماں کَتھاں شْرُتْوا تے مَنَحسُ بِدّھاح سَنْتَسْتَں پْرَتِ دَنْتَگھَرْشَنَمْ اَکُرْوَّنْ۔ | 54 |
Amalunga eSanihedrini esekuzwile lokhu azonda, afuthelana, amgedlela amazinyo.
کِنْتُ سْتِپھانَح پَوِتْریناتْمَنا پُورْنو بھُوتْوا گَگَنَں پْرَتِ سْتھِرَدرِشْٹِں کرِتْوا اِیشْوَرَسْیَ دَکْشِنے دَنْڈایَمانَں یِیشُنْچَ وِلوکْیَ کَتھِتَوانْ؛ | 55 |
Kodwa uStefane egcwele uMoya oNgcwele wakhangela ezulwini wabona inkazimulo kaNkulunkulu loJesu emi esandleni sokunene sikaNkulunkulu.
پَشْیَ،میگھَدْوارَں مُکْتَمْ اِیشْوَرَسْیَ دَکْشِنے سْتھِتَں مانَوَسُتَنْچَ پَشْیامِ۔ | 56 |
Wathi, “Khangelani, ngibona izulu livuliwe leNdodana yoMuntu imi esandleni sokunene sikaNkulunkulu.”
تَدا تے پْروچَّیح شَبْدَں کرِتْوا کَرْنیشْوَنْگُلِی رْنِدھایَ ایکَچِتِّیبھُویَ تَمْ آکْرَمَنْ۔ | 57 |
Besizwa lokhu bagcika indlebe zabo, baklabalala, bamdumela
پَشْچاتْ تَں نَگَرادْ بَہِح کرِتْوا پْرَسْتَرَیراگھْنَنْ ساکْشِنو لاکاح شَولَنامْنو یُونَشْچَرَنَسَنِّدھَو نِجَوَسْتْرانِ سْتھاپِتَوَنْتَح۔ | 58 |
bamhudulela phandle kwedolobho, bamkhanda ngamatshe. Ofakazi babeka izigqoko zabo phambi kwejaha elalithiwa nguSawuli.
اَنَنْتَرَں ہے پْرَبھو یِیشے مَدِییَماتْمانَں گرِہانَ سْتِپھانَسْییتِ پْرارْتھَنَواکْیَوَدَنَسَمَیے تے تَں پْرَسْتَرَیراگھْنَنْ۔ | 59 |
Kwathi belokhu bemkhanda uStefane wakhuleka wathi, “Nkosi Jesu, yamukela umoya wami.”
تَسْماتْ سَ جانُنِی پاتَیِتْوا پْروچَّیح شَبْدَں کرِتْوا، ہے پْرَبھے پاپَمیتَدْ ایتیشُ ما سْتھاپَیَ، اِتْیُکْتْوا مَہانِدْراں پْراپْنوتْ۔ | 60 |
Wathi vutshalala ngamadolo phansi wamemeza wathi, “Nkosi, ungababekeli mlandu ngalesisono.” Kuthe esetsho lokho, walala.