< پْریرِتاح 28 >
اِتّھَں سَرْوّیشُ رَکْشاں پْراپْتیشُ تَتْرَتْیوپَدْوِیپَسْیَ نامَ مِلِیتیتِ تے جْناتَوَنْتَح۔ | 1 |
AND when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
اَسَبھْیَلوکا یَتھیشْٹَمْ اَنُکَمْپاں کرِتْوا وَرْتَّمانَورِشْٹیح شِیتاچَّ وَہْنِں پْرَجّوالْیاسْماکَمْ آتِتھْیَمْ اَکُرْوَّنْ۔ | 2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
کِنْتُ پَولَ اِنْدھَنانِ سَںگرِہْیَ یَدا تَسْمِنْ اَگْرَو نِرَکْشِپَتْ، تَدا وَہْنیح پْرَتاپاتْ ایکَح کرِشْنَسَرْپو نِرْگَتْیَ تَسْیَ ہَسْتے دْرَشْٹَوانْ۔ | 3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
تےسَبھْیَلوکاسْتَسْیَ ہَسْتے سَرْپَمْ اَوَلَمْبَمانَں درِشْٹْوا پَرَسْپَرَمْ اُکْتَوَنْتَ ایشَ جَنووَشْیَں نَرَہا بھَوِشْیَتِ، یَتو یَدْیَپِ جَلَدھے رَکْشاں پْراپْتَوانْ تَتھاپِ پْرَتِپھَلَدایَکَ اینَں جِیوِتُں نَ دَداتِ۔ | 4 |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
کِنْتُ سَ ہَسْتَں وِدھُنْوَنْ تَں سَرْپَمْ اَگْنِمَدھْیے نِکْشِپْیَ کامَپِ پِیڈاں ناپْتَوانْ۔ | 5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
تَتو وِشَجْوالَیا ایتَسْیَ شَرِیرَں سْپھِیتَں بھَوِشْیَتِ یَدْوا ہَٹھادَیَں پْرانانْ تْیَکْشْیَتِیتِ نِشْچِتْیَ لوکا بَہُکْشَنانِ یاوَتْ تَدْ دْرَشْٹُں سْتھِتَوَنْتَح کِنْتُ تَسْیَ کَسْیاشْچِدْ وِپَدوگھَٹَناتْ تے تَدْوِپَرِیتَں وِجْنایَ بھاشِتَوَنْتَ ایشَ کَشْچِدْ دیوو بھَویتْ۔ | 6 |
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
پُبْلِیَناما جَنَ ایکَسْتَسْیوپَدْوِیپَسْیادھِپَتِراسِیتْ تَتْرَ تَسْیَ بھُومْیادِ چَ سْتھِتَں۔ سَ جَنوسْمانْ نِجَگرِہَں نِیتْوا سَوجَنْیَں پْرَکاشْیَ دِنَتْرَیَں یاوَدْ اَسْماکَں آتِتھْیَمْ اَکَروتْ۔ | 7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
تَدا تَسْیَ پُبْلِیَسْیَ پِتا جْوَراتِسارینَ پِیڈْیَمانَح سَنْ شَیّایامْ آسِیتْ؛ تَتَح پَولَسْتَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا پْرارْتھَناں کرِتْوا تَسْیَ گاتْرے ہَسْتَں سَمَرْپْیَ تَں سْوَسْتھَں کرِتَوانْ۔ | 8 |
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
اِتّھَں بھُوتے تَدْوِیپَنِواسِنَ اِتَریپِ روگِلوکا آگَتْیَ نِرامَیا اَبھَوَنْ۔ | 9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
تَسْماتّےسْماکَمْ اَتِیوَ سَتْکارَں کرِتَوَنْتَح، وِشیشَتَح پْرَسْتھانَسَمَیے پْرَیوجَنِییانِ نانَدْرَوْیانِ دَتَّوَنْتَح۔ | 10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
اِتّھَں تَتْرَ تْرِشُ ماسیشُ گَتیشُ یَسْیَ چِہْنَں دِیَسْکُورِی تادرِشَ ایکَح سِکَنْدَرِییَنَگَرَسْیَ پوتَح شِیتَکالَں یاپَیَنْ تَسْمِنْ اُپَدْوِیپے تِشْٹھَتْ تَمیوَ پوتَں وَیَمْ آرُہْیَ یاتْرامْ اَکُرْمَّ۔ | 11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
تَتَح پْرَتھَمَتَح سُراکُوسَنَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْرَ تْرِینِ دِنانِ سْتھِتَوَنْتَح۔ | 12 |
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
تَسْمادْ آورِتْیَ رِیگِیَنَگَرَمْ اُپَسْتھِتاح دِنَیکَسْماتْ پَرَں دَکْشِنَوَیَو سانُکُولْیے سَتِ پَرَسْمِنْ دِوَسے پَتِیَلِینَگَرَمْ اُپاتِشْٹھامَ۔ | 13 |
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
تَتوسْماسُ تَتْرَتْیَں بھْراترِگَنَں پْراپْتیشُ تے سْوَیح سارْدّھَمْ اَسْمانْ سَپْتَ دِنانِ سْتھاپَیِتُمْ اَیَتَنْتَ، اِتّھَں وَیَں رومانَگَرَمْ پْرَتْیَگَچّھامَ۔ | 14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
تَسْماتْ تَتْرَتْیاح بھْراتَروسْماکَمْ آگَمَنَوارْتّاں شْرُتْوا آپِّیَپھَرَں تْرِشْٹاوَرْنِینْچَ یاوَدْ اَگْریسَراح سَنْتوسْمانْ ساکْشاتْ کَرْتُّمْ آگَمَنْ؛ تیشاں دَرْشَناتْ پَولَ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْ آشْواسَمْ آپْتَوانْ۔ | 15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
اَسْماسُ رومانَگَرَں گَتیشُ شَتَسیناپَتِح سَرْوّانْ بَنْدِینْ پْرَدھانَسیناپَتیح سَمِیپے سَمارْپَیَتْ کِنْتُ پَولایَ سْوَرَکْشَکَپَداتِنا سَہَ پرِتھَگْ وَسْتُمْ اَنُمَتِں دَتَّوانْ۔ | 16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
دِنَتْرَیاتْ پَرَں پَولَسْتَدّیشَسْتھانْ پْرَدھانَیِہُودِنَ آہُوتَوانْ تَتَسْتیشُ سَمُپَسْتھِتیشُ سَ کَتھِتَوانْ، ہے بھْراترِگَنَ نِجَلوکاناں پُورْوَّپُرُشاناں وا رِیتے رْوِپَرِیتَں کِنْچَنَ کَرْمّاہَں ناکَرَوَں تَتھاپِ یِرُوشالَمَنِواسِنو لوکا ماں بَنْدِں کرِتْوا رومِلوکاناں ہَسْتیشُ سَمَرْپِتَوَنْتَح۔ | 17 |
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
رومِلوکا وِچارْیَّ مَمَ پْرانَہَنَنارْہَں کِمَپِ کارَنَں نَ پْراپْیَ ماں موچَیِتُمْ اَیچّھَنْ؛ | 18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
کِنْتُ یِہُودِلوکانامْ آپَتّیا مَیا کَیسَرَراجَسْیَ سَمِیپے وِچارَسْیَ پْرارْتھَنا کَرْتَّوْیا جاتا نوچیتْ نِجَدیشِییَلوکانْ پْرَتِ مَمَ کوپْیَبھِیوگو ناسْتِ۔ | 19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
ایتَتْکارَنادْ اَہَں یُشْمانْ دْرَشْٹُں سَںلَپِتُنْچاہُویَمْ اِسْراییلْوَشِییاناں پْرَتْیاشاہیتوہَمْ ایتینَ شُنْکھَلینَ بَدّھوبھَوَمْ۔ | 20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
تَدا تے تَمْ اَوادِشُح، یِہُودِییَدیشادْ وَیَں تْوامَدھِ کِمَپِ پَتْرَں نَ پْراپْتا یے بھْراتَرَح سَمایاتاسْتیشاں کوپِ تَوَ کامَپِ وارْتّاں ناوَدَتْ اَبھَدْرَمَپِ ناکَتھَیَچَّ۔ | 21 |
And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
تَوَ مَتَں کِمِتِ وَیَں تْوَتَّح شْروتُمِچّھامَح۔ یَدْ اِدَں نَوِینَں مَتَمُتّھِتَں تَتْ سَرْوَّتْرَ سَرْوّیشاں نِکَٹے نِنْدِتَں جاتَمَ اِتِ وَیَں جانِیمَح۔ | 22 |
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
تَیسْتَدَرْتھَمْ ایکَسْمِنْ دِنے نِرُوپِتے تَسْمِنْ دِنے بَہَوَ ایکَتْرَ مِلِتْوا پَولَسْیَ واسَگرِہَمْ آگَچّھَنْ تَسْماتْ پَولَ آ پْراتَحکالاتْ سَنْدھْیاکالَں یاوَنْ مُوساوْیَوَسْتھاگْرَنْتھادْ بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیبھْیَشْچَ یِیشوح کَتھامْ اُتّھاپْیَ اِیشْوَرَسْیَ راجْیے پْرَمانَں دَتْوا تیشاں پْرَورِتِّں جَنَیِتُں چیشْٹِتَوانْ۔ | 23 |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
کیچِتُّ تَسْیَ کَتھاں پْرَتْیایَنْ کیچِتُّ نَ پْرَتْیایَنْ؛ | 24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
ایتَتْکارَناتْ تیشاں پَرَسْپَرَمْ اَنَیکْیاتْ سَرْوّے چَلِتَوَنْتَح؛ تَتھاپِ پَولَ ایتاں کَتھامیکاں کَتھِتَوانْ پَوِتْرَ آتْما یِشَیِیَسْیَ بھَوِشْیَدْوَکْتُ رْوَدَنادْ اَسْماکَں پِترِپُرُشیبھْیَ ایتاں کَتھاں بھَدْرَں کَتھَیاماسَ، یَتھا، | 25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
"اُپَگَتْیَ جَنانیتانْ تْوَں بھاشَسْوَ وَچَسْتْوِدَں۔ کَرْنَیح شْروشْیَتھَ یُویَں ہِ کِنْتُ یُویَں نَ بھوتْسْیَتھَ۔ نیتْرَے رْدْرَکْشْیَتھَ یُویَنْچَ جْناتُں یُویَں نَ شَکْشْیَتھَ۔ | 26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
تے مانُشا یَتھا نیتْرَیح پَرِپَشْیَنْتِ نَیوَ ہِ۔ کَرْنَیح رْیَتھا نَ شرِنْوَنْتِ بُدھْیَنْتے نَ چَ مانَسَیح۔ وْیاوَرْتَّیَتْسُ چِتّانِ کالے کُتْراپِ تیشُ وَے۔ مَتَّسْتے مَنُجاح سْوَسْتھا یَتھا نَیوَ بھَوَنْتِ چَ۔ تَتھا تیشاں مَنُشْیاناں سَنْتِ سْتھُولا ہِ بُدّھَیَح۔ بَدھِرِیبھُوتَکَرْناشْچَ جاتاشْچَ مُدْرِتا درِشَح۔۔ | 27 |
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
اَتَ اِیشْوَرادْ یَتْ پَرِتْرانَں تَسْیَ وارْتّا بھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں پْریشِتا تَایوَ تاں گْرَہِیشْیَنْتِیتِ یُویَں جانِیتَ۔ | 28 |
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
ایتادرِشْیاں کَتھایاں کَتھِتایاں سَتْیاں یِہُودِنَح پَرَسْپَرَں بَہُوِچارَں کُرْوَّنْتو گَتَوَنْتَح۔ | 29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
اِتّھَں پَولَح سَمْپُورْنَں وَتْسَرَدْوَیَں یاوَدْ بھاٹَکِییے واسَگرِہے وَسَنْ یے لوکاسْتَسْیَ سَنِّدھِمْ آگَچّھَنْتِ تانْ سَرْوّانیوَ پَرِگرِہْلَنْ، | 30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
نِرْوِگھْنَمْ اَتِشَیَنِحکْشوبھَمْ اِیشْوَرِییَراجَتْوَسْیَ کَتھاں پْرَچارَیَنْ پْرَبھَو یِیشَو کھْرِیشْٹے کَتھاح سَمُپادِشَتْ۔ اِتِ۔۔ | 31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.