< پْریرِتاح 20 >

اِتّھَں کَلَہے نِورِتّے سَتِ پَولَح شِشْیَگَنَمْ آہُویَ وِسَرْجَنَں پْراپْیَ ماکِدَنِیادیشَں پْرَسْتھِتَوانْ۔ 1
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
تینَ سْتھانینَ گَچّھَنْ تَدّیشِییانْ شِشْیانْ بَہُوپَدِشْیَ یُونانِییَدیشَمْ اُپَسْتھِتَوانْ۔ 2
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
تَتْرَ ماسَتْرَیَں سْتھِتْوا تَسْماتْ سُرِیادیشَں یاتُمْ اُدْیَتَح، کِنْتُ یِہُودِییاسْتَں ہَنْتُں گُپْتا اَتِشْٹھَنْ تَسْماتْ سَ پُنَرَپِ ماکِدَنِیامارْگینَ پْرَتْیاگَنْتُں مَتِں کرِتَوانْ۔ 3
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
بِرَیانَگَرِییَسوپاتْرَح تھِشَلَنِیکِییارِسْتارْکھَسِکُنْدَو دَرْبّونَگَرِییَگایَتِیمَتھِیَو آشِیادیشِییَتُکھِکَتْرَپھِمَو چَ تینَ سارْدّھَں آشِیادیشَں یاوَدْ گَتَوَنْتَح۔ 4
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
ایتے سَرْوّے گْرَسَراح سَنْتو سْمانْ اَپیکْشْیَ تْرویانَگَرے سْتھِتَوَنْتَح۔ 5
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
کِنْوَشُونْیَپُوپوتْسَوَدِنے چَ گَتے سَتِ وَیَں پھِلِپِینَگَراتْ تویَپَتھینَ گَتْوا پَنْچَبھِ رْدِنَیسْتْرویانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْرَ سَپْتَدِنانْیَواتِشْٹھامَ۔ 6
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
سَپْتاہَسْیَ پْرَتھَمَدِنے پُوپانْ بھَںکْتُ شِشْییشُ مِلِتیشُ پَولَح پَرَدِنے تَسْماتْ پْرَسْتھاتُمْ اُدْیَتَح سَنْ تَدَہْنِ پْرایینَ کْشَپایا یامَدْوَیَں یاوَتْ شِشْییبھْیو دھَرْمَّکَتھامْ اَکَتھَیَتْ۔ 7
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
اُپَرِسْتھے یَسْمِنْ پْرَکوشْٹھے سَبھاں کرِتْواسَنْ تَتْرَ بَہَوَح پْرَدِیپاح پْراجْوَلَنْ۔ 8
There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
اُتُکھَناما کَشْچَنَ یُوا چَ واتایَنَ اُپَوِشَنْ گھورَتَرَنِدْراگْرَسْتو بھُوتْ تَدا پَولینَ بَہُکْشَنَں کَتھایاں پْرَچارِتایاں نِدْرامَگْنَح سَ تَسْمادْ اُپَرِسْتھَترِتِییَپْرَکوشْٹھادْ اَپَتَتْ، تَتو لوکاسْتَں مرِتَکَلْپَں دھرِتْوودَتولَیَنْ۔ 9
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
تَتَح پَولووَرُہْیَ تَسْیَ گاتْرے پَتِتْوا تَں کْروڈے نِدھایَ کَتھِتَوانْ، یُویَں وْیاکُلا ما بھُوتَ نایَں پْرانَے رْوِیُکْتَح۔ 10
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
پَشْچاتْ سَ پُنَشْچوپَرِ گَتْوا پُوپانْ بھَںکْتْوا پْرَبھاتَں یاوَتْ کَتھوپَکَتھَنے کرِتْوا پْرَسْتھِتَوانْ۔ 11
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
تے چَ تَں جِیوَنْتَں یُوانَں گرِہِیتْوا گَتْوا پَرَماپْیایِتا جاتاح۔ 12
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
اَنَنْتَرَں وَیَں پوتیناگْرَسَرا بھُوتْواسْمَنَگَرَمْ اُتِّیرْیَّ پَولَں گْرَہِیتُں مَتِمْ اَکُرْمَّ یَتَح سَ تَتْرَ پَدْبھْیاں وْرَجِتُں مَتِں کرِتْویتِ نِرُوپِتَوانْ۔ 13
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
تَسْماتْ تَتْراسْمابھِح سارْدّھَں تَسْمِنْ مِلِتے سَتِ وَیَں تَں نِیتْوا مِتُلِینْیُپَدْوِیپَں پْراپْتَوَنْتَح۔ 14
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
تَسْماتْ پوتَں موچَیِتْوا پَرےہَنِ کھِییوپَدْوِیپَسْیَ سَمُّکھَں لَبْدھَوَنْتَسْتَسْمادْ ایکیناہْنا ساموپَدْوِیپَں گَتْوا پوتَں لاگَیِتْوا تْروگُلِّیے سْتھِتْوا پَرَسْمِنْ دِوَسے مِلِیتَنَگَرَمْ اُپاتِشْٹھامَ۔ 15
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
یَتَح پَولَ آشِیادیشے کالَں یاپَیِتُمْ نابھِلَشَنْ اِپھِشَنَگَرَں تْیَکْتْوا یاتُں مَنْتْرَناں سْتھِرِیکرِتَوانْ؛ یَسْمادْ یَدِ سادھْیَں بھَوَتِ تَرْہِ نِسْتاروتْسَوَسْیَ پَنْچاشَتَّمَدِنے سَ یِرُوشالَمْیُپَسْتھاتُں مَتِں کرِتَوانْ۔ 16
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
پَولو مِلِیتادْ اِپھِشَں پْرَتِ لوکَں پْرَہِتْیَ سَماجَسْیَ پْراچِینانْ آہُویانِیتَوانْ۔ 17
From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church.
تیشُ تَسْیَ سَمِیپَمْ اُپَسْتھِتیشُ سَ تیبھْیَ اِماں کَتھاں کَتھِتَوانْ، اَہَمْ آشِیادیشے پْرَتھَماگَمَنَمْ آرَبھْیادْیَ یاوَدْ یُشْماکَں سَنِّدھَو سْتھِتْوا سَرْوَّسَمَیے یَتھاچَرِتَوانْ تَدْ یُویَں جانِیتھَ؛ 18
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
پھَلَتَح سَرْوَّتھا نَمْرَمَناح سَنْ بَہُشْرُپاتینَ یِہُدِییانامْ کُمَنْتْرَناجاتَناناپَرِیکْشابھِح پْرَبھوح سیوامَکَرَوَں۔ 19
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
کامَپِ ہِتَکَتھاں نَ گوپایِتَوانْ تاں پْرَچارْیَّ سَپْرَکاشَں گرِہے گرِہے سَمُپَدِشْییشْوَرَں پْرَتِ مَنَح پَراوَرْتَّنِییَں پْرَبھَو یِیشُکھْرِیشْٹے وِشْوَسَنِییَں 20
how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
یِہُودِییانامْ اَنْیَدیشِییَلوکانانْچَ سَمِیپَ ایتادرِشَں ساکْشْیَں دَدامِ۔ 21
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
پَشْیَتَ سامْپْرَتَمْ آتْمَناکرِشْٹَح سَنْ یِرُوشالَمْنَگَرے یاتْراں کَرومِ، تَتْرَ مامْپْرَتِ یَدْیَدْ گھَٹِشْیَتے تانْیَہَں نَ جانامِ؛ 22
And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
کِنْتُ مَیا بَنْدھَنَں کْلیشَشْچَ بھوکْتَوْیَ اِتِ پَوِتْرَ آتْما نَگَرے نَگَرے پْرَمانَں دَداتِ۔ 23
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
تَتھاپِ تَں کْلیشَمَہَں ترِنایَ نَ مَنْیے؛ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَوِشَیَکَسْیَ سُسَںوادَسْیَ پْرَمانَں داتُں، پْرَبھو رْیِیشوح سَکاشادَ یَسْیاح سیوایاح بھارَں پْراپْنَوَں تاں سیواں سادھَیِتُں سانَنْدَں سْوَمارْگَں سَماپَیِتُنْچَ نِجَپْرانانَپِ پْرِیانْ نَ مَنْیے۔ 24
But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
اَدھُنا پَشْیَتَ ییشاں سَمِیپےہَمْ اِیشْوَرِییَراجْیَسْیَ سُسَںوادَں پْرَچارْیَّ بھْرَمَنَں کرِتَوانْ ایتادرِشا یُویَں مَمَ وَدَنَں پُنَ رْدْرَشْٹُں نَ پْراپْسْیَتھَ ایتَدَپْیَہَں جانامِ۔ 25
"And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
یُشْمَبھْیَمْ اَہَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَرْوّانْ آدیشانْ پْرَکاشَیِتُں نَ نْیَوَرْتّے۔ 26
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
اَہَں سَرْوّیشاں لوکاناں رَکْتَپاتَدوشادْ یَنِّرْدوشَ آسے تَسْیادْیَ یُشْمانْ ساکْشِنَح کَرومِ۔ 27
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
یُویَں سْویشُ تَتھا یَسْیَ وْرَجَسْیادھْیَکْشَنْ آتْما یُشْمانْ وِدھایَ نْیَیُنْکْتَ تَتْسَرْوَّسْمِنْ ساوَدھانا بھَوَتَ، یَ سَماجَنْچَ پْرَبھُ رْنِجَرَکْتَمُولْیینَ کْرِیتَوانَ تَمْ اَوَتَ، 28
Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
یَتو مَیا گَمَنے کرِتَایوَ دُرْجَیا ورِکا یُشْماکَں مَدھْیَں پْرَوِشْیَ وْرَجَں پْرَتِ نِرْدَیَتامْ آچَرِشْیَنْتِ، 29
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
یُشْماکَمیوَ مَدھْیادَپِ لوکا اُتّھایَ شِشْیَگَنَمْ اَپَہَنْتُں وِپَرِیتَمْ اُپَدیکْشْیَنْتِیتْیَہَں جانامِ۔ 30
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
اِتِ ہیتو رْیُویَں سَچَیتَنْیاح سَنْتَسْتِشْٹَتَ، اَہَنْچَ ساشْرُپاتَح سَنْ وَتْسَرَتْرَیَں یاوَدْ دِوانِشَں پْرَتِجَنَں بودھَیِتُں نَ نْیَوَرْتّے تَدَپِ سْمَرَتَ۔ 31
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
اِدانِیں ہے بھْراتَرو یُشْماکَں نِشْٹھاں جَنَیِتُں پَوِتْرِیکرِتَلوکاناں مَدھْیےدھِکارَنْچَ داتُں سَمَرْتھو یَ اِیشْوَرَسْتَسْیانُگْرَہَسْیَ یو وادَشْچَ تَیورُبھَیو رْیُشْمانْ سَمارْپَیَمْ۔ 32
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
کَسْیاپِ سْوَرْنَں رُوپْیَں وَسْتْرَں وا پْرَتِ مَیا لوبھو نَ کرِتَح۔ 33
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
کِنْتُ مَمَ مَتْسَہَچَرَلوکانانْچاوَشْیَکَوْیَیایَ مَدِییَمِدَں کَرَدْوَیَمْ اَشْرامْیَدْ ایتَدْ یُویَں جانِیتھَ۔ 34
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
اَنینَ پْرَکارینَ گْرَہَنَدْ دانَں بھَدْرَمِتِ یَدْواکْیَں پْرَبھُ رْیِیشُح کَتھِتَوانْ تَتْ سْمَرْتُّں دَرِدْرَلوکانامُپَکارارْتھَں شْرَمَں کَرْتُّنْچَ یُشْماکَمْ اُچِتَمْ ایتَتْسَرْوَّں یُشْمانَہَمْ اُپَدِشْٹَوانْ۔ 35
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
ایتاں کَتھاں کَتھَیِتْوا سَ جانُنِی پاتَیِتْوا سَرْوَیح سَہَ پْرارْتھَیَتَ۔ 36
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
تینَ تے کْرَنْدْرَنْتَح 37
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
پُنَ رْمَمَ مُکھَں نَ دْرَکْشْیَتھَ وِشیشَتَ ایشا یا کَتھا تیناکَتھِ تَتْکارَناتْ شوکَں وِلاپَنْچَ کرِتْوا کَنْٹھَں دھرِتْوا چُمْبِتَوَنْتَح۔ پَشْچاتْ تے تَں پوتَں نِیتَوَنْتَح۔ 38
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

< پْریرِتاح 20 >