< پْریرِتاح 1 >

ہے تھِیَپھِلَ، یِیشُح سْوَمَنونِیتانْ پْریرِتانْ پَوِتْریناتْمَنا سَمادِشْیَ یَسْمِنْ دِنے سْوَرْگَماروہَتْ یاں یاں کْرِیامَکَروتْ یَدْیَدْ اُپادِشَچَّ تانِ سَرْوّانِ پُورْوَّں مَیا لِکھِتانِ۔ 1
Théophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus,
سَ سْوَنِدھَنَدُحکھَبھوگاتْ پَرَمْ اَنیکَپْرَتْیَیَکْشَپْرَمانَوح سْوَں سَجِیوَں دَرْشَیِتْوا 2
jusqu’au jour où, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel.
چَتْوارِںشَدِّنانِ یاوَتْ تیبھْیَح پْریرِتیبھْیو دَرْشَنَں دَتّویشْوَرِییَراجْیَسْیَ وَرْنَنَمَ اَکَروتْ۔ 3
À eux aussi, après sa passion, il s’était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu.
اَنَنْتَرَں تیشاں سَبھاں کرِتْوا اِتْیاجْناپَیَتْ، یُویَں یِرُوشالَمونْیَتْرَ گَمَنَمَکرِتْوا یَسْتِنْ پِتْرانْگِیکرِتے مَمَ وَدَناتْ کَتھا اَشرِنُتَ تَتْپْراپْتِمْ اَپیکْشْیَ تِشْٹھَتَ۔ 4
Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche;
یوہَنْ جَلے مَجِّتاوانْ کِنْتْوَلْپَدِنَمَدھْیے یُویَں پَوِتْرَ آتْمَنِ مَجِّتا بھَوِشْیَتھَ۔ 5
car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. »
پَشْچاتْ تے سَرْوّے مِلِتْوا تَمْ اَپرِچّھَنْ ہے پْرَبھو بھَوانْ کِمِدانِیں پُنَرَپِ راجْیَمْ اِسْراییلِییَلوکاناں کَریشُ سَمَرْپَیِشْیَتِ؟ 6
Eux donc, étant réunis, lui demandèrent: « Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d’Israël? »
تَتَح سووَدَتْ یانْ سَرْوّانْ کالانْ سَمَیاںشْچَ پِتا سْوَوَشےسْتھاپَیَتْ تانْ جْناترِں یُشْماکَمْ اَدھِکارو نَ جایَتے۔ 7
Il leur répondit: « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
کِنْتُ یُشْماسُ پَوِتْرَسْیاتْمَنَ آوِرْبھاوے سَتِ یُویَں شَکْتِں پْراپْیَ یِرُوشالَمِ سَمَسْتَیِہُوداشومِرونَدیشَیوح پرِتھِوْیاح سِیماں یاوَدْ یاوَنْتو دیشاسْتیشُ یَرْوّیشُ چَ مَیِ ساکْشْیَں داسْیَتھَ۔ 8
Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. »
اِتِ واکْیَمُکْتْوا سَ تیشاں سَمَکْشَں سْوَرْگَں نِیتوبھَوَتْ، تَتو میگھَمارُہْیَ تیشاں درِشْٹیرَگوچَروبھَوَتْ۔ 9
Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux.
یَسْمِنْ سَمَیے تے وِہایَسَں پْرَتْیَنَنْیَدرِشْٹْیا تَسْیَ تادرِشَمْ اُورْدْوَّگَمَنَمْ اَپَشْیَنْ تَسْمِنّیوَ سَمَیے شُکْلَوَسْتْرَو دْوَو جَنَو تیشاں سَنِّدھَو دَنْڈایَمانَو کَتھِتَوَنْتَو، 10
Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc,
ہے گالِیلِییَلوکا یُویَں کِمَرْتھَں گَگَنَں پْرَتِ نِرِیکْشْیَ دَنْڈایَماناسْتِشْٹھَتھَ؟ یُشْماکَں سَمِیپاتْ سْوَرْگَں نِیتو یو یِیشُسْتَں یُویَں یَتھا سْوَرْگَمْ آروہَنْتَمْ اَدَرْشَمْ تَتھا سَ پُنَشْچاگَمِشْیَتِ۔ 11
et dirent: « Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter. »
تَتَح پَرَں تے جَیتُنَنامْنَح پَرْوَّتادْ وِشْرامَوارَسْیَ پَتھَح پَرِمانَمْ اَرْتھاتْ پْرایینارْدّھَکْروشَں دُرَسْتھَں یِرُوشالَمْنَگَرَں پَراورِتْیاگَچّھَنْ۔ 12
Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
نَگَرَں پْرَوِشْیَ پِتَرو یاکُوبْ یوہَنْ آنْدْرِیَح پھِلِپَح تھوما بَرْتھَجَمَیو مَتھِرالْپھِییَپُتْرو یاکُوبْ اُدْیوگا شِمونْ یاکُوبو بھْراتا یِہُودا ایتے سَرْوّے یَتْرَ سْتھانے پْرَوَسَنْتِ تَسْمِنْ اُپَرِتَنَپْرَکوشْٹھے پْراوِشَنْ۔ 13
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans le cénacle, où ils se tenaient d’ordinaire: c’étaient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère de Jacques.
پَشْچادْ اِمے کِیَتْیَح سْتْرِیَشْچَ یِیشو رْماتا مَرِیَمْ تَسْیَ بھْراتَرَشْچَیتے سَرْوَّ ایکَچِتِّیبھُوتَ سَتَتَں وِنَیینَ وِنَیینَ پْرارْتھَیَنْتَ۔ 14
Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
تَسْمِنْ سَمَیے تَتْرَ سْتھانے ساکَلْیینَ وِںشَتْیَدھِکَشَتَں شِشْیا آسَنْ۔ تَتَح پِتَرَسْتیشاں مَدھْیے تِشْٹھَنْ اُکْتَوانْ 15
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des frères (ils étaient réunis au nombre d’environ cent vingt), leur dit:
ہے بھْراترِگَنَ یِیشُدھارِناں لوکاناں پَتھَدَرْشَکو یو یِہُوداسْتَسْمِنْ دایُودا پَوِتْرَ آتْما یاں کَتھاں کَتھَیاماسَ تَسْیاح پْرَتْیَکْشِیبھَوَنَسْیاوَشْیَکَتْوَمْ آسِیتْ۔ 16
« Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus;
سَ جَنوسْماکَں مَدھْیَوَرْتِّی سَنْ اَسْیاح سیوایا اَںشَمْ اَلَبھَتَ۔ 17
car il était un d’entre nous, et il avait part à notre ministère.
تَدَنَنْتَرَں کُکَرْمَّنا لَبْدھَں یَنْمُولْیَں تینَ کْشیتْرَمیکَں کْرِیتَمْ اَپَرَں تَسْمِنْ اَدھومُکھے بھرِمَو پَتِتے سَتِ تَسْیودَرَسْیَ وِدِیرْنَتْواتْ سَرْوّا ناڈْیو نِرَگَچّھَنْ۔ 18
(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent.
ایتاں کَتھاں یِرُوشالَمْنِواسِنَح سَرْوّے لوکا وِدانْتِ؛ تیشاں نِجَبھاشَیا تَتْکْشیتْرَنْچَ ہَکَلْداما، اَرْتھاتْ رَکْتَکْشیتْرَمِتِ وِکھْیاتَماسْتے۔ 19
Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.)
اَنْیَچَّ، نِکیتَنَں تَدِییَنْتُ شُنْیَمیوَ بھَوِشْیَتِ۔ تَسْیَ دُوشْیے نِواسارْتھَں کوپِ سْتھاسْیَتِ نَیوَ ہِ۔ اَنْیَ ایوَ جَنَسْتَسْیَ پَدَں سَںپْراپْسْیَتِ دھْرُوَں۔ اِتّھَں گِیتَپُسْتَکے لِکھِتَماسْتے۔ 20
Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite! Et ailleurs: Qu’un autre prenne sa charge!
اَتو یوہَنو مَجَّنَمْ آرَبھْیاسْماکَں سَمِیپاتْ پْرَبھو رْیِیشوح سْوَرْگاروہَنَدِنَں یاوَتْ سوسْماکَں مَدھْیے یاوَنْتِ دِنانِ یاپِتَوانْ 21
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
تاوَنْتِ دِنانِ یے مانَوا اَسْمابھِح سارْدّھَں تِشْٹھَنْتِ تیشامْ ایکینَ جَنیناسْمابھِح سارْدّھَں یِیشورُتّھانے ساکْشِنا بھَوِتَوْیَں۔ 22
à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. »
اَتو یَسْیَ رُوڈھِ رْیُشْٹو یَں بَرْشَبّیتْیُکْتْواہُویَنْتِ سَ یُوشَپھْ مَتَتھِشْچَ دْواویتَو پرِتھَکْ کرِتْوا تَ اِیشْوَرَسْیَ سَنِّدھَو پْرارْیَّ کَتھِتَوَنْتَح، 23
Ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas et surnommé le juste, et Mathias.
ہے سَرْوّانْتَرْیّامِنْ پَرَمیشْوَرَ، یِہُوداح سیوَنَپْریرِتَتْوَپَدَچْیُتَح 24
Et s’étant mis en prière, ils dirent: « Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
سَنْ نِجَسْتھانَمْ اَگَچّھَتْ، تَتْپَدَں لَبْدھُمْ اینَیو رْجَنَیو رْمَدھْیے بھَوَتا کوبھِرُچِتَسْتَدَسْمانْ دَرْشْیَتاں۔ 25
pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu. »
تَتو گُٹِکاپاٹے کرِتے مَتَتھِرْنِرَچِییَتَ تَسْماتْ سونْییشامْ ایکادَشاناں پْرَرِتاناں مَدھْیے گَنِتوبھَوَتْ۔ 26
On tira leurs noms au sort: et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres.

< پْریرِتاح 1 >