< མཱརྐཿ 14 >
1 ཏདཱ ནིསྟཱརོཏྶཝཀིཎྭཧཱིནཔཱུཔོཏྶཝཡོརཱརམྦྷསྱ དིནདྭཡེ ྅ཝཤིཥྚེ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཀེནཱཔི ཚལེན ཡཱིཤུཾ དྷརྟྟཱཾ ཧནྟུཉྩ མྲྀགཡཱཉྩཀྲིརེ;
Dva dni kasneje je bil praznik pashe in nekvašenega kruha. In visoki duhovniki in pisarji so si prizadevali, kako bi ga lahko s prebrisanostjo prijeli in ga usmrtili.
2 ཀིནྟུ ལོཀཱནཱཾ ཀལཧབྷཡཱདཱུཙིརེ, ནཙོཏྶཝཀཱལ ཨུཙིཏམེཏདིཏི།
Vendar so rekli: »Ne na prazničen dan, da ne bi bilo vstaje med ljudmi.«
3 ཨནནྟརཾ བཻཐནིཡཱཔུརེ ཤིམོནཀུཥྛིནོ གྲྀཧེ ཡོཤཽ བྷོཏྐུམུཔཝིཥྚེ སཏི ཀཱཙིད྄ ཡོཥིཏ྄ པཱཎྜརཔཱཥཱཎསྱ སམྤུཊཀེན མཧཱརྒྷྱོཏྟམཏཻལམ྄ ཨཱནཱིཡ སམྤུཊཀཾ བྷཾཀྟྭཱ ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཏཻལདྷཱརཱཾ པཱཏཡཱཉྩཀྲེ།
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, medtem ko je sedel pri obedu, je prišla ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila iz narde; in strla škatlo ter jo izlila na njegovo glavo.
4 ཏསྨཱཏ྄ ཀེཙིཏ྄ སྭཱནྟེ ཀུཔྱནྟཿ ཀཐིཏཝཾནྟཿ ཀུཏོཡཾ ཏཻལཱཔཝྱཡཿ?
In tam so bili nekateri, ki so imeli v sebi ogorčenje in rekli: »Čemu je bila narejena ta potrata mazila?
5 ཡདྱེཏཏ྄ ཏཻལ ཝྱཀྲེཥྱཏ ཏརྷི མུདྲཱཔཱདཤཏཏྲཡཱདཔྱདྷིཀཾ ཏསྱ པྲཱཔྟམཱུལྱཾ དརིདྲལོཀེབྷྱོ དཱཏུམཤཀྵྱཏ, ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏཡཱ ཡོཥིཏཱ སཱཀཾ ཝཱཙཱཡུཧྱན྄།
Kajti lahko bi bilo prodano za več kakor tristo denarjev in dano revnim.« In godrnjali so zoper njo.
6 ཀིནྟུ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཀུཏ ཨེཏསྱཻ ཀྲྀཙྪྲཾ དདཱསི? མཧྱམིཡཾ ཀརྨྨོཏྟམཾ ཀྲྀཏཝཏཱི།
Jezus pa je rekel: »Pustite jo pri miru. Zakaj jo nadlegujete? Na meni je storila dobro delo.
7 དརིདྲཱཿ སཪྻྭདཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ ཏིཥྛནྟི, ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཡདེཙྪཐ ཏདཻཝ ཏཱནུཔཀརྟྟཱཾ ཤཀྣུཐ, ཀིནྟྭཧཾ ཡུབྷཱབྷིཿ སཧ ནིརནྟརཾ ན ཏིཥྛཱམི།
Kajti uboge imate vedno med seboj in kadarkoli želite, jim lahko storite dobro, toda mene nimate vedno.
8 ཨསྱཱ ཡཐཱསཱདྷྱཾ ཏཐཻཝཱཀརོདིཡཾ, ཤྨཤཱནཡཱཔནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ སམེཏྱ མདྭཔུཥི ཏཻལམ྄ ཨམརྡྡཡཏ྄།
Naredila je, kar je lahko; prišla je vnaprej, da moje telo mazili za pokop.
9 ཨཧཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ཡཐཱརྠཾ ཀཐཡཱམི, ཛགཏཱཾ མདྷྱེ ཡཏྲ ཡཏྲ སུསཾཝཱདོཡཾ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ ཏཏྲ ཏཏྲ ཡོཥིཏ ཨེཏསྱཱཿ སྨརཎཱརྠཾ ཏཏྐྲྀཏཀརྨྨཻཏཏ྄ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ།
Resnično, povem vam: ›Kjerkoli se bo ta evangelij oznanjal po vsem svetu, se bo tudi to, kar je ona storila, govorilo njej v spomin.‹«
10 ཏཏཿ པརཾ དྭཱདཤཱནཱཾ ཤིཥྱཱཎཱམེཀ ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡཡིཧཱུདཱཁྱོ ཡཱིཤུཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱཾ སམཱིཔམིཡཱཡ།
Juda Iškarijot, eden izmed dvanajsterih, pa je odšel k visokim duhovnikom, da bi jim ga izdal.
11 ཏེ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ སམཱཀརྞྱ སནྟུཥྚཱཿ སནྟསྟསྨཻ མུདྲཱ དཱཏུཾ པྲཏྱཛཱནཏ; ཏསྨཱཏ྄ ས ཏཾ ཏེཥཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཎཱཡོཔཱཡཾ མྲྀགཡཱམཱས།
Ko so oni to slišali, so bili veseli in so mu obljubili, da mu dajo denar. In iskal je, kako bi ga lahko ob priložnosti izdal.
12 ཨནནྟརཾ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསྱ པྲཐམེ྅ཧནི ནིསྟཱརོཏྨཝཱརྠཾ མེཥམཱརཎཱསམཡེ ཤིཥྱཱསྟཾ པཔྲཙྪཿ ཀུཏྲ གཏྭཱ ཝཡཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱམཱསཱདཡིཥྱཱམཿ? ཀིམིཙྪཏི བྷཝཱན྄?
In prvi dan nekvašenega kruha, ko so zaklali pashalno jagnje, so mu njegovi učenci rekli: »Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš lahko jedel pashalno jagnje?«
13 ཏདཱནཱིཾ ས ཏེཥཱཾ དྭཡཾ པྲེརཡན྄ བབྷཱཥེ ཡུཝཡོཿ པུརམདྷྱཾ གཏཡོཿ སཏོ ཪྻོ ཛནཿ སཛལཀུམྦྷཾ ཝཧན྄ ཡུཝཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརིཥྱཏི ཏསྱཻཝ པཤྩཱད྄ ཡཱཏཾ;
In pošlje dva izmed svojih učencev ter jima reče: »Pojdita v mesto in tam vaju bo srečal mož, ki nese lončen vrč vode. Sledita mu.
14 ས ཡཏ྄ སདནཾ པྲཝེཀྵྱཏི ཏདྦྷཝནཔཏིཾ ཝདཏཾ, གུརུརཱཧ ཡཏྲ སཤིཥྱོཧཾ ནིསྟཱརོཏྶཝཱིཡཾ བྷོཛནཾ ཀརིཥྱཱམི, སཱ བྷོཛནཤཱལཱ ཀུཏྲཱསྟི?
In kjerkoli bo vstopil, recita hišnemu očetu: ›Učitelj pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
15 ཏཏཿ ས པརིཥྐྲྀཏཱཾ སུསཛྫིཏཱཾ བྲྀཧཏཱིཙཉྩ ཡཱཾ ཤཱལཱཾ དརྴཡིཥྱཏི ཏསྱཱམསྨདརྠཾ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎྱཱསཱདཡཏཾ།
In pokazal vama bo veliko zgornjo sobo, opremljeno in pripravljeno; tam pripravita za nas.«
16 ཏཏཿ ཤིཥྱཽ པྲསྠཱཡ པུརཾ པྲཝིཤྱ ས ཡཐོཀྟཝཱན྄ ཏཐཻཝ པྲཱཔྱ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱདྲཝྱཱཎི སམཱསཱདཡེཏཱམ྄།
In njegova učenca sta odšla naprej ter prišla v mesto in našla, kakor jima je rekel; in pripravila sta pashalno jagnje.
17 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ སཱཡཾཀཱལེ དྭཱདཤབྷིཿ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ ཛགཱམ;
In zvečer je prišel z dvanajsterimi.
18 སཪྻྭེཥུ བྷོཛནཱཡ པྲོཔཝིཥྚེཥུ ས ཏཱནུདིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝྱཱཧརཱམི, ཨཏྲ ཡུཥྨཱཀམེཀོ ཛནོ ཡོ མཡཱ སཧ བྷུཾཀྟེ མཱཾ པརཀེརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ།
In ko so se usedli ter jedli, je Jezus rekel: »Resnično, povem vam: ›Eden izmed vas, ki jé z menoj, me bo izdal.‹«
19 ཏདཱནཱིཾ ཏེ དུཿཁིཏཱཿ སནྟ ཨེཀཻཀཤསྟཾ པྲཥྚུམཱརབྡྷཝནྟཿ ས ཀིམཧཾ? པཤྩཱད྄ ཨནྱ ཨེཀོབྷིདདྷེ ས ཀིམཧཾ?
Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ›Ali sem jaz?‹ in drugi je rekel: ›Ali sem jaz?‹
20 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝདད྄ ཨེཏེཥཱཾ དྭཱདཤཱནཱཾ ཡོ ཛནོ མཡཱ སམཾ བྷོཛནཱཔཱཏྲེ པཱཎིཾ མཛྫཡིཥྱཏི ས ཨེཝ།
Odgovoril je in jim rekel: »Eden izmed dvanajsterih je, ki z menoj pomaka v skledo.
21 མནུཛཏནཡམདྷི ཡཱདྲྀཤཾ ལིཁིཏམཱསྟེ ཏདནུརཱུཔཱ གཏིསྟསྱ བྷཝིཥྱཏི, ཀིནྟུ ཡོ ཛནོ མཱནཝསུཏཾ སམརྤཡིཥྱཏེ ཧནྟ ཏསྱ ཛནྨཱབྷཱཝེ སཏི བྷདྲམབྷཝིཥྱཏ྄།
Sin človekov zares gre, kakor je pisano o njem, toda gorje tistemu človeku, po katerem je bil Sin človekov izdan! Dobro bi bilo za tega človeka, če se nikoli ne bi rodil.«
22 ཨཔརཉྩ ཏེཥཱཾ བྷོཛནསམཡེ ཡཱིཤུཿ པཱུཔཾ གྲྀཧཱིཏྭེཤྭརགུཎཱན྄ ཨནུཀཱིརྟྱ བྷངྐྟྭཱ ཏེབྷྱོ དཏྟྭཱ བབྷཱཥེ, ཨེཏད྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ བྷུཉྫཱིདྷྭམ྄ ཨེཏནྨམ ཝིགྲཧརཱུཔཾ།
In ko so pojedli, je Jezus vzel kruh in blagoslovil in ga razlomil in jim dal ter rekel: »Vzemite, jejte, to je moje telo.«
23 ཨནནྟརཾ ས ཀཾསཾ གྲྀཧཱིཏྭེཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཏེབྷྱོ དདཽ, ཏཏསྟེ སཪྻྭེ པཔུཿ།
In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.
24 ཨཔརཾ ས ཏཱནཝཱདཱིད྄ བཧཱུནཱཾ ནིམིཏྟཾ པཱཏིཏཾ མམ ནཝཱིནནིཡམརཱུཔཾ ཤོཎིཏམེཏཏ྄།
In rekel jim je: »To je moja kri nove zaveze, ki se preliva za mnoge.
25 ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ ཡཱཝཏ྄ སདྱོཛཱཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ ན པཱསྱཱམི, ཏཱཝདཧཾ དྲཱཀྵཱཕལརསཾ པུན རྣ པཱསྱཱམི།
Resnično, povem vam: ›Nič več ne bom pil od sadu vinske trte do tistega dne, ko bom pil novega v Božjem kraljestvu.‹«
26 ཏདནནྟརཾ ཏེ གཱིཏམེཀཾ སཾགཱིཡ བཧི རྫཻཏུནཾ ཤིཁརིཎཾ ཡཡུཿ
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
27 ཨཐ ཡཱིཤུསྟཱནུཝཱཙ ནིཤཱཡཱམསྱཱཾ མཡི ཡུཥྨཱཀཾ སཪྻྭེཥཱཾ པྲཏྱཱུཧོ བྷཝིཥྱཏི ཡཏོ ལིཁིཏམཱསྟེ ཡཐཱ, མེཥཱཎཱཾ རཀྵཀཉྩཱཧཾ པྲཧརིཥྱཱམི ཝཻ ཏཏཿ། མེཥཱཎཱཾ ནིཝཧོ ནཱུནཾ པྲཝིཀཱིརྞོ བྷཝིཥྱཏི།
In Jezus jim reče: »Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ›Udaril bom pastirja in ovce se bodo razkropile.‹
28 ཀནྟུ མདུཏྠཱནེ ཛཱཏེ ཡུཥྨཱཀམགྲེ྅ཧཾ གཱལཱིལཾ ཝྲཛིཥྱཱམི།
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«
29 ཏདཱ པིཏརཿ པྲཏིབབྷཱཥེ, ཡདྱཔི སཪྻྭེཥཱཾ པྲཏྱཱུཧོ བྷཝཏི ཏཐཱཔི མམ ནཻཝ བྷཝིཥྱཏི།
Toda Peter mu je rekel: »Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.«
30 ཏཏོ ཡཱིཤུརུཀྟཱཝཱན྄ ཨཧཾ ཏུབྷྱཾ ཏཐྱཾ ཀཐཡཱམི, ཀྵཎཱདཱཡཱམདྱ ཀུཀྐུཊསྱ དྭིཏཱིཡཝཱརརཝཎཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ ཝཱརཏྲཡཾ མཱམཔཧྣོཥྱསེ།
Jezus pa mu reče: »Resnično, povem ti: ›Da me boš ta dan, celó v tej noči, preden petelin dvakrat zapoje, trikrat zatajil.‹«
31 ཀིནྟུ ས གཱཌྷཾ ཝྱཱཧརད྄ ཡདྱཔི ཏྭཡཱ སཱརྡྡྷཾ མམ པྲཱཎོ ཡཱཏི ཏཐཱཔི ཀཐམཔི ཏྭཱཾ ནཱཔཧྣོཥྱེ; སཪྻྭེ྅པཱིཏརེ ཏཐཻཝ བབྷཱཥིརེ།
Toda on je še bolj silovito govoril: »Če naj bi umrl s teboj, te na noben način ne bom zatajil.« Prav tako so govorili tudi vsi drugi.
32 ཨཔརཉྩ ཏེཥུ གེཏྴིམཱནཱིནཱམཀཾ སྠཱན གཏེཥུ ས ཤིཥྱཱན྄ ཛགཱད, ཡཱཝདཧཾ པྲཱརྠཡེ ཏཱཝདཏྲ སྠཱནེ ཡཱུཡཾ སམུཔཝིཤཏ།
In prišli so na kraj, ki je bil imenovan Getsemani. In svojim učencem reče: »Sedíte tukaj, dokler bom molil.«
33 ཨཐ ས པིཏརཾ ཡཱཀཱུབཾ ཡོཧནཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཝཝྲཱཛ; ཨཏྱནྟཾ ཏྲཱསིཏོ ཝྱཱཀུལིཏཤྩ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡཱམཱས,
In s seboj vzame Petra in Jakoba in Janeza in postajal je boleče prepaden in zelo potrt
34 ནིདྷནཀཱལཝཏ྄ པྲཱཎོ མེ྅ཏཱིཝ དཿཁམེཏི, ཡཱུཡཾ ཛཱགྲཏོཏྲ སྠཱནེ ཏིཥྛཏ།
in jim reče: »Moja duša je silno žalostna do smrti. Zadržujte se tukaj in bedite.«
35 ཏཏཿ ས ཀིཉྩིདྡཱུརཾ གཏྭཱ བྷཱུམཱཝདྷོམུཁཿ པཏིཏྭཱ པྲཱརྠིཏཝཱནེཏཏ྄, ཡདི བྷཝིཏུཾ ཤཀྱཾ ཏརྷི དུཿཁསམཡོཡཾ མཏྟོ དཱུརཱིབྷཝཏུ།
In odšel je malce naprej ter padel na tla in molil, če bi bilo mogoče, da gre ta ura mimo njega.
36 ཨཔརམུདིཏཝཱན྄ ཧེ པིཏ རྷེ པིཏཿ སཪྻྭེཾ ཏྭཡཱ སཱདྷྱཾ, ཏཏོ ཧེཏོརིམཾ ཀཾསཾ མཏྟོ དཱུརཱིཀུརུ, ཀིནྟུ ཏན྄ མམེཙྪཱཏོ ན ཏཝེཙྪཱཏོ བྷཝཏུ།
In rekel je: »Aba, Oče, tebi so vse stvari mogoče. To čašo odvzemi od mene, vendar ne kar jaz hočem, temveč kar ti hočeš.«
37 ཏཏཿ པརཾ ས ཨེཏྱ ཏཱན྄ ནིདྲིཏཱན྄ ནིརཱིཀྵྱ པིཏརཾ པྲོཝཱཙ, ཤིམོན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ནིདྲཱསི? གྷཊིཀཱམེཀཱམ྄ ཨཔི ཛཱགརིཏུཾ ན ཤཀྣོཥི?
In pride ter jih najde speče in reče Petru: »Simon, spiš? Nisi mogel eno uro bedeti?
38 པརཱིཀྵཱཡཱཾ ཡཐཱ ན པཏཐ ཏདརྠཾ སཙེཏནཱཿ སནྟཿ པྲཱརྠཡདྷྭཾ; མན ཨུདྱུཀྟམིཏི སཏྱཾ ཀིནྟུ ཝཔུརཤཀྟིཀཾ།
Bedite in molíte, da ne bi vstopili v skušnjavo. Duh je resnično voljan, toda meso je šibko.«
39 ཨཐ ས པུནཪྻྲཛིཏྭཱ པཱུཪྻྭཝཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ།
In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.
40 པརཱཝྲྀཏྱཱགཏྱ པུནརཔི ཏཱན྄ ནིདྲིཏཱན྄ དདརྴ ཏདཱ ཏེཥཱཾ ལོཙནཱནི ནིདྲཡཱ པཱུརྞཱནི, ཏསྨཱཏྟསྨཻ ཀཱ ཀཐཱ ཀཐཡིཏཝྱཱ ཏ ཨེཏད྄ བོདྡྷུཾ ན ཤེཀུཿ།
In ko se je vrnil, jih je ponovno našel speče (kajti njihove oči so bile težke) niti niso vedeli, kaj naj mu odgovorijo.
41 ཏཏཿཔརཾ ཏྲྀཏཱིཡཝཱརཾ ཨཱགཏྱ ཏེབྷྱོ ྅ཀཐཡད྄ ཨིདཱནཱིམཔི ཤཡིཏྭཱ ཝིཤྲཱམྱཐ? ཡཐེཥྚཾ ཛཱཏཾ, སམཡཤྩོཔསྠིཏཿ པཤྱཏ མཱནཝཏནཡཿ པཱཔིལོཀཱནཱཾ པཱཎིཥུ སམརྤྱཏེ།
In pride tretjič ter jim reče: »Spite torej in vzemite si svoj počitek; dovolj je, ura je prišla; glejte, Sin človekov je izdan v roke grešnikov.
42 ཨུཏྟིཥྛཏ, ཝཡཾ ཝྲཛཱམོ ཡོ ཛནོ མཱཾ པརཔཱཎིཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ པཤྱཏ ས སམཱིཔམཱཡཱཏཿ།
Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«
43 ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏི ས, ཨེཏརྷིདྭཱདཤཱནཱམེཀོ ཡིཧཱུདཱ ནཱམཱ ཤིཥྱཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱམ྄ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱནཱཾ པྲཱཙཱིནལོཀཱནཱཉྩ སནྣིདྷེཿ ཁངྒལགུཌདྷཱརིཎོ བཧུལོཀཱན྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏསྱ སམཱིཔ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
Medtem pa, ko je še govoril, takoj pride Juda, eden izmed dvanajsterih in z njim velika množica z meči in palicami od vélikih duhovnikov in pisarjev in starešin.
44 ཨཔརཉྩཱསཽ པརཔཱཎིཥུ སམརྤཡིཏཱ པཱུཪྻྭམིཏི སངྐེཏཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཡམཧཾ ཙུམྦིཥྱཱམི ས ཨེཝཱསཽ ཏམེཝ དྷྲྀཏྭཱ སཱཝདྷཱནཾ ནཡཏ།
In tisti, ki ga je izdal, jim je dal znak, rekoč: »Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; primite ga in ga varno odvedite proč.«
45 ཨཏོ ཧེཏོཿ ས ཨཱགཏྱཻཝ ཡོཤོཿ སཝིདྷཾ གཏྭཱ ཧེ གུརོ ཧེ གུརོ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཙུཙུམྦ།
In brž, ko je prišel, je nemudoma šel k njemu in reče: »Učitelj, učitelj; « in ga poljubil.
46 ཏདཱ ཏེ ཏདུཔརི པཱཎཱིནརྤཡིཏྭཱ ཏཾ དདྷྣུཿ།
Oni pa so svoje roke položili nanj ter ga prijeli.
47 ཏཏསྟསྱ པཱརྴྭསྠཱནཱཾ ལོཀཱནཱམེཀཿ ཁངྒཾ ནིཥྐོཥཡན྄ མཧཱཡཱཛཀསྱ དཱསམེཀཾ པྲཧྲྀཏྱ ཏསྱ ཀརྞཾ ཙིཙྪེད།
Eden izmed tistih, ki je stal poleg, pa je izvlekel meč in udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal uho.
48 པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཝྱཱཛཧཱར ཁངྒཱན྄ ལགུཌཱཾཤྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ མཱཾ ཀིཾ ཙཽརཾ དྷརྟྟཱཾ སམཱཡཱཏཱཿ?
In Jezus je odgovoril ter jim rekel: »Ali ste prišli ven, da me primete kakor zoper tatu, z meči in s palicami?
49 མདྷྱེམནྡིརཾ སམུཔདིཤན྄ པྲཏྱཧཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ སྠིཏཝཱནཏཧཾ, ཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཡཱུཡཾ མཱཾ ནཱདཱིདྷརཏ, ཀིནྟྭནེན ཤཱསྟྲཱིཡཾ ཝཙནཾ སེདྷནཱིཡཾ།
Dnevno sem bil z vami v templju in poučeval, pa me niste prijeli, toda pisma morajo biti izpolnjena.«
50 ཏདཱ སཪྻྭེ ཤིཥྱཱསྟཾ པརིཏྱཛྱ པལཱཡཱཉྩཀྲིརེ།
In vsi so ga zapustili ter pobegnili.
51 ཨཐཻཀོ ཡུཝཱ མཱནཝོ ནགྣཀཱཡེ ཝསྟྲམེཀཾ ནིདྷཱཡ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཝྲཛན྄ ཡུཝལོཀཻ རྡྷྲྀཏོ
Sledil pa mu je nek mladenič, ki je imel okoli svojega nagega telesa ogrnjeno laneno oblačilo; in mladeniča so zgrabili,
52 ཝསྟྲཾ ཝིཧཱཡ ནགྣཿ པལཱཡཱཉྩཀྲེ།
ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.
53 ཨཔརཉྩ ཡསྨིན྄ སྠཱནེ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ པྲཱཙཱིནལོཀཱཤྩ མཧཱཡཱཛཀེན སཧ སདསི སྠིཏཱསྟསྨིན྄ སྠཱནེ མཧཱཡཱཛཀསྱ སམཱིཔཾ ཡཱིཤུཾ ནིནྱུཿ།
In Jezusa so odvedli k vélikemu duhovniku; in z njim so bili zbrani vsi visoki duhovniki in starešine in pisarji.
54 པིཏརོ དཱུརེ ཏཏྤཤྩཱད྄ ཨིཏྭཱ མཧཱཡཱཛཀསྱཱཊྚཱལིཀཱཾ པྲཝིཤྱ ཀིངྐརཻཿ སཧོཔཝིཤྱ ཝཧྣིཏཱཔཾ ཛགྲཱཧ།
In Peter mu je sledil od daleč, celó v palačo vélikega duhovnika; in sedèl je s služabniki ter se grel pri ognju.
55 ཏདཱནཱིཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ མནྟྲིཎཤྩ ཡཱིཤུཾ གྷཱཏཡིཏུཾ ཏཏྤྲཱཏིཀཱུལྱེན སཱཀྵིཎོ མྲྀགཡཱཉྩཀྲིརེ, ཀིནྟུ ན པྲཱཔྟཱཿ།
In visoki duhovniki in ves véliki zbor so iskali pričevanje zoper Jezusa, da ga usmrté, pa niso našli nobenega.
56 ཨནེཀཻསྟདྭིརུདྡྷཾ མྲྀཥཱསཱཀྵྱེ དཏྟེཔི ཏེཥཱཾ ཝཱཀྱཱནི ན སམགཙྪནྟ།
Kajti mnogo jih je krivo pričalo proti njemu, toda njihova pričevanja se niso ujemala.
57 སཪྻྭཤེཥེ ཀིཡནྟ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ པྲཱཏིཀཱུལྱེན མྲྀཥཱསཱཀྵྱཾ དཏྟྭཱ ཀཐཡཱམཱསུཿ,
In tam so vstali nekateri in krivo pričali proti njemu, rekoč:
58 ཨིདཾ ཀརཀྲྀཏམནྡིརཾ ཝིནཱཤྱ དིནཏྲཡམདྷྱེ པུནརཔརམ྄ ཨཀརཀྲྀཏཾ མནྡིརཾ ནིརྨྨཱསྱཱམི, ཨིཏི ཝཱཀྱམ྄ ཨསྱ མུཁཱཏ྄ ཤྲུཏམསྨཱབྷིརིཏི།
»Slišali smo ga reči: ›Uničil bom ta tempelj, ki je narejen z rokami in v treh dneh bom zgradil novega, narejenega brez rok.‹«
59 ཀིནྟུ ཏཏྲཱཔི ཏེཥཱཾ སཱཀྵྱཀཐཱ ན སངྒཱཏཱཿ།
Toda niti tako se njihova pričevanja niso ujemala.
60 ཨཐ མཧཱཡཱཛཀོ མདྷྱེསབྷམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཡཱིཤུཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཨེཏེ ཛནཱསྟྭཡི ཡཏ྄ སཱཀྵྱམདུཿ ཏྭམེཏསྱ ཀིམཔྱུཏྟརཾ ཀིཾ ན དཱསྱསི?
Véliki duhovnik pa je vstal, [stopil] v sredo in vprašal Jezusa, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti pričajo zoper tebe?«
61 ཀིནྟུ ས ཀིམཔྱུཏྟརཾ ན དཏྭཱ མཽནཱིབྷཱུཡ ཏསྱཽ; ཏཏོ མཧཱཡཱཛཀཿ པུནརཔི ཏཾ པྲྀཥྚཱཝཱན྄ ཏྭཾ སཙྩིདཱནནྡསྱ ཏནཡོ ྅བྷིཥིཀྟསྟྲཏཱ?
Vendar je ohranil svoj mir in ni nič odgovoril. Véliki duhovnik ga je ponovno vprašal in mu rekel: »Ali si ti Kristus, Sin Blagoslovljenega?«
62 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ པྲོཝཱཙ བྷཝཱམྱཧམ྄ ཡཱུཡཉྩ སཪྻྭཤཀྟིམཏོ དཀྵཱིཎཔཱརྴྭེ སམུཔཝིཤནྟཾ མེགྷ མཱརུཧྱ སམཱཡཱནྟཉྩ མནུཥྱཔུཏྲཾ སནྡྲཀྵྱཐ།
In Jezus je rekel: »Jaz sem, in videli boste Sina človekovega sedeti na desnici moči in prihajati na oblakih neba.«
63 ཏདཱ མཧཱཡཱཛཀཿ སྭཾ ཝམནཾ ཚིཏྭཱ ཝྱཱཝཧརཏ྄
Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila in reče: »Kaj nam je treba nadaljnjih prič?
64 ཀིམསྨཱཀཾ སཱཀྵིབྷིཿ པྲཡོཛནམ྄? ཨཱིཤྭརནིནྡཱཝཱཀྱཾ ཡུཥྨཱབྷིརཤྲཱཝི ཀིཾ ཝིཙཱརཡཐ? ཏདཱནཱིཾ སཪྻྭེ ཛགདུརཡཾ ནིདྷནདཎྜམརྷཏི།
Slišali ste bogokletje, kaj mislite?« In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.
65 ཏཏཿ ཀཤྩིཏ྄ ཀཤྩིཏ྄ ཏདྭཔུཥི ནིཥྛཱིཝཾ ནིཙིཀྵེཔ ཏཐཱ ཏནྨུཁམཱཙྪཱདྱ ཙཔེཊེན ཧཏྭཱ གདིཏཝཱན྄ གཎཡིཏྭཱ ཝད, ཨནུཙརཱཤྩ ཙཔེཊཻསྟམཱཛགྷྣུཿ
Nekateri pa so začeli pljuvati nanj in zakrivati njegov obraz ter ga klofutati in mu govoriti: »Prerokuj.« Služabniki pa so ga udarjali z dlanmi svojih rok.
66 ཏཏཿ པརཾ པིཏརེ྅ཊྚཱལིཀཱདྷཿཀོཥྛེ ཏིཥྛཏི མཧཱཡཱཛཀསྱཻཀཱ དཱསཱི སམེཏྱ
In ko je bil Peter spodaj v palači, pride ena izmed služabnic vélikega duhovnika.
67 ཏཾ ཝིཧྣིཏཱཔཾ གྲྀཧླནྟཾ ཝིལོཀྱ ཏཾ སུནིརཱིཀྵྱ བབྷཱཥེ ཏྭམཔི ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤོཿ སངྒིནཱམ྄ ཨེཀོ ཛན ཨཱསཱིཿ།
In ko je videla Petra, kako se greje, ga je pogledala in rekla: »In tudi ti si bil z Jezusom Nazarečanom.«
68 ཀིནྟུ སོཔཧྣུཏྱ ཛགཱད ཏམཧཾ ན ཝདྨི ཏྭཾ ཡཏ྄ ཀཐཡམི ཏདཔྱཧཾ ན བུདྡྷྱེ། ཏདཱནཱིཾ པིཏརེ ཙཏྭརཾ གཏཝཏི ཀུཀྐུཊོ རུརཱཝ།
Vendar je zanikal, rekoč: »Ne vem niti ne razumem kaj praviš.« In odšel je ven v preddverje, petelin pa je zakikirikal.
69 ཨཐཱནྱཱ དཱསཱི པིཏརཾ དྲྀཥྚྭཱ སམཱིཔསྠཱན྄ ཛནཱན྄ ཛགཱད ཨཡཾ ཏེཥཱམེཀོ ཛནཿ།
In služkinja ga je ponovno videla in začela govoriti tem, ki so stali poleg: »Ta je eden izmed njih.«
70 ཏཏཿ ས དྭིཏཱིཡཝཱརམ྄ ཨཔཧྣུཏཝཱན྄ པཤྩཱཏ྄ ཏཏྲསྠཱ ལོཀཱཿ པིཏརཾ པྲོཙུསྟྭམཝཤྱཾ ཏེཥཱམེཀོ ཛནཿ ཡཏསྟྭཾ གཱལཱིལཱིཡོ ནར ཨིཏི ཏཝོཙྩཱརཎཾ པྲཀཱཤཡཏི།
On pa je ponovno zanikal. In malce kasneje so tisti, ki so stali poleg, ponovno rekli Petru: »Zagotovo si eden izmed njih, kajti Galilejec si in tvoje narečje se ujema k temu.«
71 ཏདཱ ས ཤཔཐཱབྷིཤཱཔཽ ཀྲྀཏྭཱ པྲོཝཱཙ ཡཱུཡཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཐ ཏཾ ནརཾ ན ཛཱནེ྅ཧཾ།
Vendar je začel preklinjati in prisegati, rekoč: »Ne poznam tega človeka, o katerem govorite.«
72 ཏདཱནཱིཾ དྭིཏཱིཡཝཱརཾ ཀུཀྐུཊོ ྅རཱཝཱིཏ྄། ཀུཀྐུཊསྱ དྭིཏཱིཡརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ མཱཾ ཝཱརཏྲཡམ྄ ཨཔཧྣོཥྱསི, ཨིཏི ཡདྭཱཀྱཾ ཡཱིཤུནཱ སམུདིཏཾ ཏཏ྄ ཏདཱ སཾསྨྲྀཏྱ པིཏརོ རོདིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
In petelin je drugič zapel. Peter pa se je spomnil besede, ki mu jo je rekel Jezus: »Preden bo petelin dvakrat zapel, me boš trikrat zatajil.« Ko pa je o tem premišljeval, je zajokal.