< མཱརྐཿ 12 >
1 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུ རྡྲྀཥྚཱནྟེན ཏེབྷྱཿ ཀཐཡིཏུམཱརེབྷེ, ཀཤྩིདེཀོ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཾ ཝིདྷཱཡ ཏཙྩཏུརྡིཀྵུ ཝཱརཎཱིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏནྨདྷྱེ དྲཱཀྵཱཔེཥཎཀུཎྜམ྄ ཨཁནཏ྄, ཏཐཱ ཏསྱ གཌམཔི ནིརྨྨིཏཝཱན྄ ཏཏསྟཏྐྵེཏྲཾ ཀྲྀཥཱིཝལེཥུ སམརྤྱ དཱུརདེཤཾ ཛགཱམ།
Sai Yesu ya fara koyar da su da misalai. “Wani mutum ne ya yi gonar inabi ya shingen ta, ya haka ramin matse inabin, ya kuwa gina hasumayar tsaro. Ya ba wandansu manoma jinginar gonar, sa'an nan ya tafi wata kasa mai nisa.
2 ཏདནནྟརཾ ཕལཀཱལེ ཀྲྀཥཱིཝལེབྷྱོ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཕལཱནི པྲཱཔྟུཾ ཏེཥཱཾ སཝིདྷེ བྷྲྀཏྱམ྄ ཨེཀཾ པྲཱཧིཎོཏ྄།
Da lokaci ya yi, sai ya aika masu wani bawansa domin ya karbi wadansu daga cikin amfanin gonar.
3 ཀིནྟུ ཀྲྀཥཱིཝལཱསྟཾ དྷྲྀཏྭཱ པྲཧྲྀཏྱ རིཀྟཧསྟཾ ཝིསསྲྀཛུཿ།
Amma manoman suka kama shi, suka yin masa duka, suka kore shi hannu banza.
4 ཏཏཿ ས པུནརནྱམེཀཾ བྷྲྀཏྱཾ པྲཥཡཱམཱས, ཀིནྟུ ཏེ ཀྲྀཥཱིཝལཱཿ པཱཥཱཎཱགྷཱཏཻསྟསྱ ཤིརོ བྷངྐྟྭཱ སཱཔམཱནཾ ཏཾ ཝྱསརྫན྄།
Ya sake aikar wani bawan. Shi kuma suka raunata shi aka, suka wulakanta shi.
5 ཏཏཿ པརཾ སོཔརཾ དཱསཾ པྲཱཧིཎོཏ྄ ཏདཱ ཏེ ཏཾ ཛགྷྣུཿ, ཨེཝམ྄ ཨནེཀེཥཱཾ ཀསྱཙིཏ྄ པྲཧཱརཿ ཀསྱཙིད྄ ཝདྷཤྩ ཏཻཿ ཀྲྀཏཿ།
Ya sake aiken wani. Shi kam, suka kashe shi. Haka fa aka yi ta yi da wadansu da yawa, sun dodoki wadansu, suka kuma kashe wadansu.
6 ཏཏཿ པརཾ མཡཱ སྭཔུཏྲེ པྲཧིཏེ ཏེ ཏམཝཤྱཾ སམྨཾསྱནྟེ, ཨིཏྱུཀྟྭཱཝཤེཥེ ཏེཥཱཾ སནྣིདྷཽ ནིཛཔྲིཡམ྄ ཨདྭིཏཱིཡཾ པུཏྲཾ པྲེཥཡཱམཱས།
Yanzu dai yana da sauran daya tak, shine kaunatacen dansa. Daga karshe ya aike shi wurinsu, yana cewa, ai za su bashi girma.
7 ཀིནྟུ ཀྲྀཥཱིཝལཱཿ པརསྤརཾ ཛགདུཿ, ཨེཥ ཨུཏྟརཱདྷིཀཱརཱི, ཨཱགཙྪཏ ཝཡམེནཾ ཧནྨསྟཐཱ ཀྲྀཏེ ྅དྷིཀཱརོཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ བྷཝིཥྱཏི།
Amma manoman nan suka ce wa juna, “ai, wannan shine magajinsa, 'ku zo mu kashe shi, gadon ya zama namu.”
8 ཏཏསྟཾ དྷྲྀཏྭཱ ཧཏྭཱ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཱད྄ བཧིཿ པྲཱཀྵིཔན྄།
Sai suka kamo shi, suka kashe shi, suka jefar da shi bayan shinge.
9 ཨནེནཱསཽ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཔཏིཿ ཀིཾ ཀརིཥྱཏི? ས ཨེཏྱ ཏཱན྄ ཀྲྀཥཱིཝལཱན྄ སཾཧཏྱ ཏཏྐྵེཏྲམ྄ ཨནྱེཥུ ཀྲྀཥཱིཝལེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི།
To, me mai gonar inabin zai yi? Sai ya zo ya hallaka manoman nan, ya ba wadansu gonar.
10 ཨཔརཉྩ, "སྠཔཏཡཿ ཀརིཥྱནྟི གྲཱཝཱཎཾ ཡནྟུ ཏུཙྪཀཾ། པྲཱདྷཱནཔྲསྟརཿ ཀོཎེ ས ཨེཝ སཾབྷཝིཥྱཏི།
Ashe, ba ku karanta wannan nassi ba? cewa, ' Dutsen da magina suka ki, shi ne ya zama mafi mahmimanci.
11 ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ པརེཤསྱཱཾདྦྷུཏཾ ནོ དྲྀཥྚིཏོ བྷཝེཏ྄༎ " ཨིམཱཾ ཤཱསྟྲཱིཡཱཾ ལིཔིཾ ཡཱུཡཾ ཀིཾ ནཱཔཱཋིཥྚ?
Wannan daga Ubangiji ne, kuma ya yi dai dai a idanunmu.”'
12 ཏདཱནཱིཾ ས ཏཱནུདྡིཤྱ ཏཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄, ཏ ཨིཏྠཾ བུདྭྭཱ ཏཾ དྷརྟྟཱམུདྱཏཱཿ, ཀིནྟུ ལོཀེབྷྱོ བིབྷྱུཿ, ཏདནནྟརཾ ཏེ ཏཾ ཝིཧཱཡ ཝཝྲཛུཿ།
Sai suka nemi su kama shi, don sun lura a kansu ne ya yi masalin, amma suka ji tsoron jama'a. Don haka suka kyele shi, suka tafi.
13 ཨཔརཉྩ ཏེ ཏསྱ ཝཱཀྱདོཥཾ དྷརྟྟཱཾ ཀཏིཔཡཱན྄ ཕིརཱུཤིནོ ཧེརོདཱིཡཱཾཤྩ ལོཀཱན྄ ཏདནྟིཀཾ པྲེཥཡཱམཱསུཿ།
Suka aika masa da wadansu farisiyawa da Heridiyawa, don su sa masa tarko da kalamai cikin maganarsa.
14 ཏ ཨཱགཏྱ ཏམཝདན྄, ཧེ གུརོ བྷཝཱན྄ ཏཐྱབྷཱཥཱི ཀསྱཱཔྱནུརོདྷཾ ན མནྱཏེ, པཀྵཔཱཏཉྩ ན ཀརོཏི, ཡཐཱརྠཏ ཨཱིཤྭརཱིཡཾ མཱརྒཾ དརྴཡཏི ཝཡམེཏཏ྄ པྲཛཱནཱིམཿ, ཀཻསརཱཡ ཀརོ དེཡོ ན ཝཱཾ? ཝཡཾ དཱསྱཱམོ ན ཝཱ?
Da suka zo, suka ce masa, “Malam, gaskiya kana koyar da maganar Allah sosai, ba ka nuna bambanci tsakani mutane, sai koyar da tafarkin Allah kake yi sosai. “Shin, mu biya haraji ga Kaisar, ko a a?”
15 ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ ཀཔཊཾ ཛྙཱཏྭཱ ཛགཱད, ཀུཏོ མཱཾ པརཱིཀྵདྷྭེ? ཨེཀཾ མུདྲཱཔཱདཾ སམཱནཱིཡ མཱཾ དརྴཡཏ།
AmmaYesu ya gane munafuncinsu, ya ce masu, “Don me kuke gwada ni? ku kawo mani dinarin in gani.”
16 ཏདཱ ཏཻརེཀསྨིན྄ མུདྲཱཔཱདེ སམཱནཱིཏེ ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ཨཏྲ ལིཁིཏཾ ནཱམ མཱུརྟྟི ཪྻཱ ཀསྱ? ཏེ པྲཏྱཱུཙུཿ, ཀཻསརསྱ།
Suka kawowa Yesu daya. Ya ce masu, “Kamar waye da kuma rubutun wanene? suka ce masa, “Na Kaisar ne.”
17 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཏརྷི ཀཻསརསྱ དྲཝྱཱཎི ཀཻསརཱཡ དཏྟ, ཨཱིཤྭརསྱ དྲཝྱཱཎི ཏུ ཨཱིཤྭརཱཡ དཏྟ; ཏཏསྟེ ཝིསྨཡཾ མེནིརེ།
Yesu ya ce, “to, ku ba Kaisar abinda yake na Kaisar, ku kuma ba Allah abin da yake na Allah. Sai suka yi mamakinsa kwarai.
18 ཨཐ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནཾ ཡེ ན མནྱནྟེ ཏེ སིདཱུཀིནོ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམཱགཏྱ ཏཾ པཔྲཙྪུཿ;
Sai Sadukiyawa suka zo wurinsa, su dake cewa babu tashin matattu. Suka tambaya shi suka ce,
19 ཧེ གུརོ ཀཤྩིཛྫནོ ཡདི ནིཿསནྟཏིཿ སན྄ བྷཱཪྻྱཱཡཱཾ སཏྱཱཾ མྲིཡཏེ ཏརྷི ཏསྱ བྷྲཱཏཱ ཏསྱ བྷཱཪྻྱཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ བྷྲཱཏུ ཪྻཾཤོཏྤཏྟིཾ ཀརིཥྱཏི, ཝྱཝསྠཱམིམཱཾ མཱུསཱ ཨསྨཱན྄ པྲཏི ཝྱལིཁཏ྄།
“Malam, Musa dai ya rubuta mana, cewa idan dan'uwan mutum ya mutu, ya bar matarsa ba da, lallai ne dan'uwan mutumin ya auri matar, ya haifa wa dan'uwansa 'ya'ya.'
20 ཀིནྟུ ཀེཙིཏ྄ སཔྟ བྷྲཱཏར ཨཱསན྄, ཏཏསྟེཥཱཾ ཛྱེཥྛབྷྲཱཏཱ ཝིཝཧྱ ནིཿསནྟཏིཿ སན྄ ཨམྲིཡཏ།
To an yi wadansu 'yan'uwa maza guda bakwai, na farko ya yi aure, ya mutu bai bar 'ya'ya ba.
21 ཏཏོ དྭིཏཱིཡོ བྷྲཱཏཱ ཏཱཾ སྟྲིཡམགྲྀཧཎཏ྄ ཀིནྟུ སོཔི ནིཿསནྟཏིཿ སན྄ ཨམྲིཡཏ; ཨཐ ཏྲྀཏཱིཡོཔི བྷྲཱཏཱ ཏཱདྲྀཤོབྷཝཏ྄།
Na biyu kuma ya aure ta, shi ma ya mutu, ba 'ya'ya. Na ukun ma haka.
22 ཨིཏྠཾ སཔྟཻཝ བྷྲཱཏརསྟཱཾ སྟྲིཡཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ནིཿསནྟཱནཱཿ སནྟོ྅མྲིཡནྟ, སཪྻྭཤེཥེ སཱཔི སྟྲཱི མྲིཡཏེ སྨ།
Haka dai duk bakwai din, ba wanda ya bar 'ya'ya. A karshe kuma ita matar ta mutu.
23 ཨཐ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནཀཱལེ ཡདཱ ཏ ཨུཏྠཱསྱནྟི ཏདཱ ཏེཥཱཾ ཀསྱ བྷཱཪྻྱཱ སཱ བྷཝིཥྱཏི? ཡཏསྟེ སཔྟཻཝ ཏཱཾ ཝྱཝཧན྄།
To, a tashin matattu, matar wa za ta zama a cikinsu? Don duk bakwai din nan sun aure ta”.
24 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཤཱསྟྲམ྄ ཨཱིཤྭརཤཀྟིཉྩ ཡཱུཡམཛྙཱཏྭཱ ཀིམབྷྲཱམྱཏ ན?
Sai Yesu ya ce, “Ba saboda wannan dalili ne kuka yi kuskure ba, wato don ba ku san littafin ba, kuma ba ku san ikon Allah ba?
25 མྲྀཏལོཀཱནཱམུཏྠཱནཾ སཏི ཏེ ན ཝིཝཧནྟི ཝཱགྡཏྟཱ ཨཔི ན བྷཝནྟི, ཀིནྟུ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱནཱཾ སདྲྀཤཱ བྷཝནྟི།
Domin in an tashin daga matattu, ba a aure, ba a auraswa, amma sun zama kamar malaiku a sama.
26 པུནཤྩ "ཨཧམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭར ཨིསྷཱཀ ཨཱིཤྭརོ ཡཱཀཱུབཤྩེཤྭརཿ" ཡཱམིམཱཾ ཀཐཱཾ སྟམྦམདྷྱེ ཏིཥྛན྄ ཨཱིཤྭརོ མཱུསཱམཝཱདཱིཏ྄ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནཱརྠེ སཱ ཀཐཱ མཱུསཱལིཁིཏེ པུསྟཀེ ཀིཾ ཡུཥྨཱབྷི རྣཱཔཱཋི?
Amma game da mattattun da suka tashi, ashe, ba ku taba karantawa a littafin Musa ba, yadda Allah ya ce masa? “Ni ne Allah na Ibrahim, da Ishaku, da kuma Yakubu'?
27 ཨཱིཤྭརོ ཛཱིཝཏཱཾ པྲབྷུཿ ཀིནྟུ མྲྀཏཱནཱཾ པྲབྷུ རྣ བྷཝཏི, ཏསྨཱདྡྷེཏོ ཪྻཱུཡཾ མཧཱབྷྲམེཎ ཏིཥྛཐ།
Ai, shi ba Allahn mattatu bane, amma na rayyayu ne. Hakika kun yi kuskure “.
28 ཨེཏརྷི ཨེཀོདྷྱཱཔཀ ཨེཏྱ ཏེཥཱམིཏྠཾ ཝིཙཱརཾ ཤུཤྲཱཝ; ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ ཝཱཀྱསྱ སདུཏྟརཾ དཏྟཝཱན྄ ཨིཏི བུདྭྭཱ ཏཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ སཪྻྭཱསཱམ྄ ཨཱཛྙཱནཱཾ ཀཱ ཤྲེཥྛཱ? ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ,
Sai wani malamin attuara ya zo ya ji suna muhawara da juna. Da dai ya ga Yesu yana ba su kyakkyawar amsa, sai ya tambaye shi, “Wanne Umarni ne mafi girma dukka?”
29 "ཧེ ཨིསྲཱཡེལློཀཱ ཨཝདྷཏྟ, ཨསྨཱཀཾ པྲབྷུཿ པརམེཤྭར ཨེཀ ཨེཝ,
Yesu ya amsa yace, “mafi girma shine, 'ku saurara ya Isra'ila, Ubangiji Allahnmu, Ubangiji daya ne.
30 ཡཱུཡཾ སཪྻྭནྟཿཀརཎཻཿ སཪྻྭཔྲཱཎཻཿ སཪྻྭཙིཏྟཻཿ སཪྻྭཤཀྟིབྷིཤྩ ཏསྨིན྄ པྲབྷཽ པརམེཤྭརེ པྲཱིཡདྷྭཾ," ཨིཏྱཱཛྙཱ ཤྲེཥྛཱ།
Sai ka kaunaci Ubangiji Allah da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka da dukkan tunaninka, da dukkan karfinka.
31 ཏཐཱ "སྭཔྲཏིཝཱསིནི སྭཝཏ྄ པྲེམ ཀུརུདྷྭཾ," ཨེཥཱ ཡཱ དྭིཏཱིཡཱཛྙཱ སཱ ཏཱདྲྀཤཱི; ཨེཏཱབྷྱཱཾ དྭཱབྷྱཱམ྄ ཨཱཛྙཱབྷྱཱམ྄ ཨནྱཱ ཀཱཔྱཱཛྙཱ ཤྲེཥྛཱ ནཱསྟི།
ta biyu itace, 'ka kaunaci makwabcinka kamar kanka, Ba wata doka da ta fi wadannan.''
32 ཏདཱ སོདྷྱཱཔཀསྟམཝདཏ྄, ཧེ གུརོ སཏྱཾ བྷཝཱན྄ ཡཐཱརྠཾ པྲོཀྟཝཱན྄ ཡཏ ཨེཀསྨཱད྄ ཨཱིཤྭརཱད྄ ཨནྱོ དྭིཏཱིཡ ཨཱིཤྭརོ ནཱསྟི;
Sai malamin attaura ya ce masa, “Hakika gaskiyarka malam, Allah daya ne, ba kuma wani sai shi.
33 ཨཔརཾ སཪྻྭཱནྟཿཀརཎཻཿ སཪྻྭཔྲཱཎཻཿ སཪྻྭཙིཏྟཻཿ སཪྻྭཤཀྟིབྷིཤྩ ཨཱིཤྭརེ པྲེམཀརཎཾ ཏཐཱ སྭམཱིཔཝཱསིནི སྭཝཏ྄ པྲེམཀརཎཉྩ སཪྻྭེབྷྱོ ཧོམབལིདཱནཱདིབྷྱཿ ཤྲཥྛཾ བྷཝཏི།
A kaunace shi kuma da dukkan zuciya, da dukkan hankali, da dukkan karfi, a kuma kaunaci makwabci kamar kanka, ai ya fi dukkan hadayu na konawa.”
34 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ སུབུདྡྷེརིཝ ཏསྱེདམ྄ ཨུཏྟརཾ ཤྲུཏྭཱ ཏཾ བྷཱཥིཏཝཱན྄ ཏྭམཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཱནྣ དཱུརོསི། ཨིཏཿ པརཾ ཏེན སཧ ཀསྱཱཔི ཝཱཀྱསྱ ཝིཙཱརཾ ཀརྟྟཱཾ ཀསྱཱཔི པྲགལྦྷཏཱ ན ཛཱཏཱ།
Da Yesu ya ga ya yi masa magana da hikima, sai ya ce masa, “Ba ka nesa da mulkin Allah.” Bayan wannan kuma ba wanda ya sake tambayarsa wani abu.
35 ཨནནྟརཾ མདྷྱེམནྡིརམ྄ ཨུཔདིཤན྄ ཡཱིཤུརིམཾ པྲཤྣཾ ཙཀཱར, ཨདྷྱཱཔཀཱ ཨབྷིཥིཀྟཾ (ཏཱརཀཾ) ཀུཏོ དཱཡཱུདཿ སནྟཱནཾ ཝདནྟི?
Yesu ya amsa a lokacin da yake koyarwa a Haikali, ya ce “Yaya malaman attaura suke ce wa Kristi dan Dauda ne?
36 སྭཡཾ དཱཡཱུད྄ པཝིཏྲསྱཱཏྨན ཨཱཝེཤེནེདཾ ཀཐཡཱམཱས། ཡཐཱ། "མམ པྲབྷུམིདཾ ཝཱཀྱཝདཏ྄ པརམེཤྭརཿ། ཏཝ ཤཏྲཱུནཧཾ ཡཱཝཏ྄ པཱདཔཱིཋཾ ཀརོམི ན། ཏཱཝཏ྄ ཀཱལཾ མདཱིཡེ ཏྭཾ དཀྵཔཱརྴྭ྄ ཨུཔཱཝིཤ། "
Domin Dauda kansa, ta ikon Ruhu Mai Tsarki ya ce, “Ubangiji ya ce wa Ubangijina, zauna a hannun damana, har sai na kaskantar da makiyanka'.
37 ཡདི དཱཡཱུད྄ ཏཾ པྲབྷཱུཾ ཝདཏི ཏརྷི ཀཐཾ ས ཏསྱ སནྟཱནོ བྷཝིཏུམརྷཏི? ཨིཏརེ ལོཀཱསྟཏྐཐཱཾ ཤྲུཏྭཱནནནྡུཿ།
Dauda da kansa ya kira shi 'Ubangiji; To, ta yaya ya Almasihu zai zama Dan Dauda?” Babban taron jama'ar suka saurare shi da murna.
38 ཏདཱནཱིཾ ས ཏཱནུཔདིཤྱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡེ ནརཱ དཱིརྒྷཔརིདྷེཡཱནི ཧཊྚེ ཝིཔནཽ ཙ
A koyarwa sa Yasu ya ce, “ku yi hankali da malaman attaura, masu son yawo da manyan riguna, suna so a gaishesu a kasuwa,
39 ལོཀཀྲྀཏནམསྐཱརཱན྄ བྷཛནགྲྀཧེ པྲདྷཱནཱསནཱནི བྷོཛནཀཱལེ པྲདྷཱནསྠཱནཱནི ཙ ཀཱངྐྵནྟེ;
da kuma son wuraren zama masu daraja a haikali, da wurin bukukuwa.
40 ཝིདྷཝཱནཱཾ སཪྻྭསྭཾ གྲསིཏྭཱ ཚལཱད྄ དཱིརྒྷཀཱལཾ པྲཱརྠཡནྟེ ཏེབྷྱ ཨུཔཱདྷྱཱཡེབྷྱཿ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ; ཏེ྅དྷིཀཏརཱན྄ དཎྜཱན྄ པྲཱཔྶྱནྟི།
Sun kuma kwace gidajen gwauraye, da yin doguwar addu'a, don mutane su gani. Wadanan mutanen zasu sami hukunci mai tsanani.”
41 ཏདནནྟརཾ ལོཀཱ བྷཱཎྜཱགཱརེ མུདྲཱ ཡཐཱ ནིཀྵིཔནྟི བྷཱཎྜཱགཱརསྱ སམྨུཁེ སམུཔཝིཤྱ ཡཱིཤུསྟདཝལུལོཀ; ཏདཱནཱིཾ བཧཝོ དྷནིནསྟསྱ མདྷྱེ བཧཱུནི དྷནཱནི ནིརཀྵིཔན྄།
Sai ya zauna a gaban akwatin baiko a Haikalin, yana duban yadda jama'a suke zuba kudi a ciki.
42 པཤྩཱད྄ ཨེཀཱ དརིདྲཱ ཝིདྷཝཱ སམཱགཏྱ དྭིཔཎམཱུལྱཱཾ མུདྲཻཀཱཾ ཏཏྲ ནིརཀྵིཔཏ྄།
Wadansu masu arziki da yawa suna zuba kudi masu tsoka. Sai gwauruwa mara abin hanu ta saka anini biyu a ciki akwatin baikon.
43 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཱན྄ ཨཱཧཱུཡ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ཡེ ཡེ བྷཱཎྜཱགཱརེ྅སྨིན དྷནཱནི ནིཿཀྵིཔནྟི སྨ ཏེབྷྱཿ སཪྻྭེབྷྱ ཨིཡཾ ཝིདྷཝཱ དརིདྲཱདྷིཀམ྄ ནིཿཀྵིཔཏི སྨ།
Ya kira almajiransa, ya ce masu, “Hakika, ina gaya maku, abinda gwauruwa nan ta saka a akwatin baikon nan ya fi na sauran dukka.
44 ཡཏསྟེ པྲབྷཱུཏདྷནསྱ ཀིཉྩིཏ྄ ནིརཀྵིཔན྄ ཀིནྟུ དཱིནེཡཾ སྭདིནཡཱཔནཡོགྱཾ ཀིཉྩིདཔི ན སྠཱཔཡིཏྭཱ སཪྻྭསྭཾ ནིརཀྵིཔཏ྄།
Su duk sun bayar daga yalwa tasu ne, ita kuwa daga cikin rashinta ta bada duk abinda take da shi.”