< མཱརྐཿ 11 >
1 ཨནནྟརཾ ཏེཥུ ཡིརཱུཤཱལམཿ སམཱིཔསྠཡོ རྦཻཏྥགཱིབཻཐནཱིཡཔུརཡོརནྟིཀསྠཾ ཛཻཏུནནཱམཱདྲིམཱགཏེཥུ ཡཱིཤུཿ པྲེཥཎཀཱལེ དྭཽ ཤིཥྱཱཝིདཾ ཝཱཀྱཾ ཛགཱད,
И кад се приближи к Јерусалиму, к Витфази и Витанији, код горе Маслинске, посла двојицу од ученика својих
2 ཡུཝཱམམུཾ སམྨུཁསྠཾ གྲཱམཾ ཡཱཏཾ, ཏཏྲ པྲཝིཤྱ ཡོ ནརཾ ནཱཝཧཏ྄ ཏཾ གརྡྡབྷཤཱཝཀཾ དྲཀྵྱཐསྟཾ མོཙཡིཏྭཱནཡཏཾ།
И рече им: Идите у село што је пред вама, и одмах како уђете у њега наћи ћете магаре привезано, на које нико од људи није уседао; одрешите га и доведите.
3 ཀིནྟུ ཡུཝཱཾ ཀརྨྨེདཾ ཀུཏཿ ཀུརུཐཿ? ཀཐཱམིམཱཾ ཡདི ཀོཔི པྲྀཙྪཏི ཏརྷི པྲབྷོརཏྲ པྲཡོཛནམསྟཱིཏི ཀཐིཏེ ས ཤཱིགྷྲཾ ཏམཏྲ པྲེཥཡིཥྱཏི།
И ако вам ко рече: Шта то чините? Кажите: Треба Господу; и одмах ће га послати овамо.
4 ཏཏསྟཽ གཏྭཱ དྭིམཱརྒམེལནེ ཀསྱཙིད྄ དྭཱརསྱ པཱརྴྭེ ཏཾ གརྡྡབྷཤཱཝཀཾ པྲཱཔྱ མོཙཡཏཿ,
А они одоше, и нађоше магаре привезано код врата напољу на раскршћу, и одрешише га.
5 ཨེཏརྷི ཏཏྲོཔསྠིཏལོཀཱནཱཾ ཀཤྩིད྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄, གརྡྡབྷཤིཤུཾ ཀུཏོ མོཙཡཐཿ?
И неко од оних што стајаху онде рекоше им: Зашто дрешите магаре?
6 ཏདཱ ཡཱིཤོརཱཛྙཱནུསཱརེཎ ཏེབྷྱཿ པྲཏྱུདིཏེ ཏཏྐྵཎཾ ཏམཱདཱཏུཾ ཏེ྅ནུཛཛྙུཿ།
А они рекоше им као што им заповеди Исус; и оставише их.
7 ཨཐ ཏཽ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷིཾ གརྡྡབྷཤིཤུམ྄ ཨཱནཱིཡ ཏདུཔརི སྭཝསྟྲཱཎི པཱཏཡཱམཱསཏུཿ; ཏཏཿ ས ཏདུཔརི སམུཔཝིཥྚཿ།
И доведоше магаре к Исусу, и метнуше на њ хаљине своје; и уседе на њ.
8 ཏདཱནེཀེ པཐི སྭཝཱསཱཾསི པཱཏཡཱམཱསུཿ, པརཻཤྩ ཏརུཤཱཁཱཤྪིཏཝཱ མཱརྒེ ཝིཀཱིརྞཱཿ།
А многи простреше хаљине своје по путу; а једни резаху грање од дрвета, и простираху по путу.
9 ཨཔརཉྩ པཤྩཱདྒཱམིནོ྅གྲགཱམིནཤྩ སཪྻྭེ ཛནཱ ཨུཙཻཿསྭརེཎ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ, ཛཡ ཛཡ ཡཿ པརམེཤྭརསྱ ནཱམྣཱགཙྪཏི ས དྷནྱ ཨིཏི།
А који иђаху пред Њим и за Њим, викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње!
10 ཏཐཱསྨཱཀམཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥསྱ དཱཡཱུདོ ཡདྲཱཛྱཾ པརམེཤྭརནཱམྣཱཡཱཏི ཏདཔི དྷནྱཾ, སཪྻྭསྨཱདུཙྪྲཱཡེ སྭརྒེ ཨཱིཤྭརསྱ ཛཡོ བྷཝེཏ྄།
Благословено царство оца нашег Давида који иде у име Господње! Осана на висини!
11 ཨིཏྠཾ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱུཤཱལམི མནྡིརཾ པྲཝིཤྱ ཙཏུརྡིཀྶྠཱནི སཪྻྭཱཎི ཝསྟཱུནི དྲྀཥྚཝཱན྄; ཨཐ སཱཡཾཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ དྭཱདཤཤིཥྱསཧིཏོ བཻཐནིཡཾ ཛགཱམ།
И уђе Исус у Јерусалим, и у цркву; и промотривши све, кад би увече, изађе у Витанију с дванаесторицом.
12 ཨཔརེཧནི བཻཐནིཡཱད྄ ཨཱགམནསམཡེ ཀྵུདྷཱརྟྟོ བབྷཱུཝ།
И сутрадан кад изађоше из Витаније, огладне.
13 ཏཏོ དཱུརེ སཔཏྲམུཌུམྦརཔཱདཔཾ ཝིལོཀྱ ཏཏྲ ཀིཉྩིཏ྄ ཕལཾ པྲཱཔྟུཾ ཏསྱ སནྣིཀྲྀཥྚཾ ཡཡཽ, ཏདཱནཱིཾ ཕལཔཱཏནསྱ སམཡོ ནཱགཙྪཏི། ཏཏསྟཏྲོཔསྠིཏཿ པཏྲཱཎི ཝིནཱ ཀིམཔྱཔརཾ ན པྲཱཔྱ ས ཀཐིཏཝཱན྄,
И видевши издалека смокву с лишћем дође не би ли шта нашао на њој; и дошавши к њој ништа не нађе осим лишћа; јер још не беше време смоквама.
14 ཨདྱཱརབྷྱ ཀོཔི མཱནཝསྟྭཏྟཿ ཕལཾ ན བྷུཉྫཱིཏ; ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏསྱ ཤིཥྱཱཿ ཤུཤྲུཝུཿ། (aiōn )
И одговарајући Исус рече јој: Да одсад од тебе нико не једе рода довека. И слушаху ученици Његови. (aiōn )
15 ཏདནནྟརཾ ཏེཥུ ཡིརཱུཤཱལམམཱཡཱཏེཥུ ཡཱིཤུ རྨནྡིརཾ གཏྭཱ ཏཏྲསྠཱནཱཾ བཎིཛཱཾ མུདྲཱསནཱནི པཱརཱཝཏཝིཀྲེཏྲྀཎཱམ྄ ཨཱསནཱནི ཙ ནྱུབྫཡཱཉྩཀཱར སཪྻྭཱན྄ ཀྲེཏྲྀན྄ ཝིཀྲེཏྲྀཾཤྩ བཧིཤྩཀཱར།
И дођоше опет у Јерусалим; и ушавши Исус у цркву стаде изгонити оне који продаваху и куповаху по цркви; и испремета трпезе оних што мењаху новце, и клупе оних што продаваху голубове.
16 ཨཔརཾ མནྡིརམདྷྱེན ཀིམཔི པཱཏྲཾ ཝོཌྷུཾ སཪྻྭཛནཾ ནིཝཱརཡཱམཱས།
И не даде да ко пронесе суда кроз цркву.
17 ལོཀཱནུཔདིཤན྄ ཛགཱད, མམ གྲྀཧཾ སཪྻྭཛཱཏཱིཡཱནཱཾ པྲཱརྠནཱགྲྀཧམ྄ ཨིཏི ནཱམྣཱ པྲཐིཏཾ བྷཝིཥྱཏི ཨེཏཏ྄ ཀིཾ ཤཱསྟྲེ ལིཁིཏཾ ནཱསྟི? ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ཏདེཝ ཙོརཱཎཱཾ གཧྭརཾ ཀུརུཐ།
И учаше говорећи им: Није ли писано: Дом мој нека се зове дом молитве свим народима? А ви начинисте од њега хајдучку пећину.
18 ཨིམཱཾ ཝཱཎཱིཾ ཤྲུཏྭཱདྷྱཱཔཀཱཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཤྩ ཏཾ ཡཐཱ ནཱཤཡིཏུཾ ཤཀྣུཝནྟི ཏཐོཔཱཡཾ མྲྀགཡཱམཱསུཿ, ཀིནྟུ ཏསྱོཔདེཤཱཏ྄ སཪྻྭེ ལོཀཱ ཝིསྨཡཾ གཏཱ ཨཏསྟེ ཏསྨཱད྄ བིབྷྱུཿ།
И чуше књижевници и главари свештенички, и тражаху како би Га погубили; плашили су Га се, јер Га је народ слушао.
19 ཨཐ སཱཡཾསམཡ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུརྣགརཱད྄ བཧིཪྻཝྲཱཛ།
И кад би увече изађе напоље из града.
20 ཨནནྟརཾ པྲཱཏཿཀཱལེ ཏེ ཏེན མཱརྒེཎ གཙྪནྟསྟམུཌུམྦརམཧཱིརུཧཾ སམཱུལཾ ཤུཥྐཾ དདྲྀཤུཿ།
И у јутру пролазећи видеше смокву где се посушила из корена.
21 ཏཏཿ པིཏརཿ པཱུཪྻྭཝཱཀྱཾ སྨརན྄ ཡཱིཤུཾ བབྷཱཥཾ, ཧེ གུརོ པཤྱཏུ ཡ ཨུཌུམྦརཝིཊཔཱི བྷཝཏཱ ཤཔྟཿ ས ཤུཥྐོ བབྷཱུཝ།
И опоменувши се Петар рече Му: Рави! Гле, смоква што си је проклео, посушила се.
22 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཡཱུཡམཱིཤྭརེ ཝིཤྭསིཏ།
И одговарајући Исус рече им:
23 ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི ཀོཔི ཡདྱེཏདྒིརིཾ ཝདཏི, ཏྭམུཏྠཱཡ གཏྭཱ ཛལདྷཽ པཏ, པྲོཀྟམིདཾ ཝཱཀྱམཝཤྱཾ གྷཊིཥྱཏེ, མནསཱ ཀིམཔི ན སནྡིཧྱ ཙེདིདཾ ཝིཤྭསེཏ྄ ཏརྷི ཏསྱ ཝཱཀྱཱནུསཱརེཎ ཏད྄ གྷཊིཥྱཏེ།
Имајте веру Божју; јер вам заиста кажем: ако ко рече гори овој: Дигни се и баци се у море, и не посумња у срцу свом, него узверује да ће бити као што говори: биће му шта год рече.
24 ཨཏོ ཧེཏོརཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝཙྨི, པྲཱརྠནཱཀཱལེ ཡདྱདཱཀཱཾཀྵིཥྱདྷྭེ ཏཏྟདཝཤྱཾ པྲཱཔྶྱཐ, ཨིཏྠཾ ཝིཤྭསིཏ, ཏཏཿ པྲཱཔྶྱཐ།
Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви верујте да ћете примити; и биће вам.
25 ཨཔརཉྩ ཡུཥྨཱསུ པྲཱརྠཡིཏུཾ སམུཏྠིཏེཥུ ཡདི ཀོཔི ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཔརཱདྷཱི ཏིཥྛཏི, ཏརྷི ཏཾ ཀྵམདྷྭཾ, ཏཐཱ ཀྲྀཏེ ཡུཥྨཱཀཾ སྭརྒསྠཿ པིཏཱཔི ཡུཥྨཱཀམཱགཱཾམི ཀྵམིཥྱཏེ།
И кад стојите на молитви, праштајте ако шта имате на кога: да и Отац ваш који је на небесима опрости вама погрешке ваше.
26 ཀིནྟུ ཡདི ན ཀྵམདྷྭེ ཏརྷི ཝཿ སྭརྒསྠཿ པིཏཱཔི ཡུཥྨཱཀམཱགཱཾསི ན ཀྵམིཥྱཏེ།
Ако ли, пак, ви не опраштате, ни Отац ваш који је на небесима неће опростити вама погрешке ваше.
27 ཨནནྟརཾ ཏེ པུན ཪྻིརཱུཤཱལམཾ པྲཝིཝིཤུཿ, ཡཱིཤུ ཪྻདཱ མདྷྱེམནྡིརམ྄ ཨིཏསྟཏོ གཙྪཏི, ཏདཱནཱིཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ པྲཱཉྩཤྩ ཏདནྟིཀམེཏྱ ཀཐཱམིམཱཾ པཔྲཙྪུཿ,
И дођоше опет у Јерусалим; и кад хођаше по цркви дођоше к Њему главари свештенички и књижевници и старешине,
28 ཏྭཾ ཀེནཱདེཤེན ཀརྨྨཱཎྱེཏཱནི ཀརོཥི? ཏཐཻཏཱནི ཀརྨྨཱཎི ཀརྟྟཱཾ ཀེནཱདིཥྚོསི?
И рекоше Му: Каквом власти то чиниш? И ко ти даде власт ту, да то чиниш?
29 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏིགདིཏཝཱན྄ ཨཧམཔི ཡུཥྨཱན྄ ཨེཀཀཐཱཾ པྲྀཙྪཱམི, ཡདི ཡཱུཡཾ ཏསྱཱ ཨུཏྟརཾ ཀུརུཐ, ཏརྷི ཀཡཱཛྙཡཱཧཾ ཀརྨྨཱཎྱེཏཱནི ཀརོམི ཏད྄ ཡུཥྨབྷྱཾ ཀཐཡིཥྱཱམི།
А Исус одговарајући рече им: и ја ћу вас да упитам једну реч, и одговорите ми; па ћу вам казати каквом власти ово чиним.
30 ཡོཧནོ མཛྫནམ྄ ཨཱིཤྭརཱཏ྄ ཛཱཏཾ ཀིཾ མཱནཝཱཏ྄? ཏནྨཧྱཾ ཀཐཡཏ།
Крштење Јованово или би с неба или од људи? Одговорите ми.
31 ཏེ པརསྤརཾ ཝིཝེཀྟུཾ པྲཱརེབྷིརེ, ཏད྄ ཨཱིཤྭརཱད྄ བབྷཱུཝེཏི ཙེད྄ ཝདཱམསྟརྷི ཀུཏསྟཾ ན པྲཏྱཻཏ? ཀཐམེཏཱཾ ཀཐཡིཥྱཏི།
И мишљаху у себи говорећи: Ако кажемо: С неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
32 མཱནཝཱད྄ ཨབྷཝདིཏི ཙེད྄ ཝདཱམསྟརྷི ལོཀེབྷྱོ བྷཡམསྟི ཡཏོ ཧེཏོཿ སཪྻྭེ ཡོཧནཾ སཏྱཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཾ མནྱནྟེ།
Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви мишљаху за Јована да заиста пророк беше.
33 ཨཏཨེཝ ཏེ ཡཱིཤུཾ པྲཏྱཝཱདིཥུ ཪྻཡཾ ཏད྄ ཝཀྟུཾ ན ཤཀྣུམཿ། ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཏརྷི ཡེནཱདེཤེན ཀརྨྨཱཎྱེཏཱནི ཀརོམི, ཨཧམཔི ཡུཥྨབྷྱཾ ཏནྣ ཀཐཡིཥྱཱམི།
И одговарајући рекоше Исусу: Не знамо. И Исус одговарајући рече њима: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.