< མཱརྐཿ 10 >

1 ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ ཡརྡྡནནདྱཱཿ པཱརེ ཡིཧཱུདཱཔྲདེཤ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄, ཏཏྲ ཏདནྟིཀེ ལོཀཱནཱཾ སམཱགམེ ཛཱཏེ ས ནིཛརཱིཏྱནུསཱརེཎ པུནསྟཱན྄ ཨུཔདིདེཤ།
Đức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Đoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.
2 ཏདཱ ཕིརཱུཤིནསྟཏྶམཱིཔམ྄ ཨེཏྱ ཏཾ པརཱིཀྵིཏུཾ པཔྲཙྪཿ སྭཛཱཡཱ མནུཛཱནཱཾ ཏྱཛྱཱ ན ཝེཏི?
Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?
3 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཨཏྲ ཀཱཪྻྱེ མཱུསཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ཀིམཱཛྙཱཔཡཏ྄?
Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?
4 ཏ ཨཱུཙུཿ ཏྱཱགཔཏྲཾ ལེཁིཏུཾ སྭཔཏྣཱིཾ ཏྱཀྟུཉྩ མཱུསཱ྅ནུམནྱཏེ།
Họ thưa rằng: Môi-se có cho phép viết tờ để và cho phép để vợ.
5 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ, ཡུཥྨཱཀཾ མནསཱཾ ཀཱཋིནྱཱདྡྷེཏོ རྨཱུསཱ ནིདེཤམིམམ྄ ཨལིཁཏ྄།
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Aáy vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên người đã truyền mạng nầy cho.
6 ཀིནྟུ སྲྀཥྚེརཱདཽ ཨཱིཤྭརོ ནརཱན྄ པུཾརཱུཔེཎ སྟྲཱིརཱུཔེཎ ཙ སསརྫ།
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Đức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
7 "ཏཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ པུམཱན྄ པིཏརཾ མཱཏརཉྩ ཏྱཀྟྭཱ སྭཛཱཡཱཡཱམ྄ ཨཱསཀྟོ བྷཝིཥྱཏི,
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;
8 ཏཽ དྭཱཝ྄ ཨེཀཱངྒཽ བྷཝིཥྱཏཿ། " ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྐཱལམཱརབྷྱ ཏཽ ན དྭཱཝ྄ ཨེཀཱངྒཽ།
và hai người cùng nên một thịt mà thôi. Như thế, vợ chồng chẳng phải là hai nữa, mà chỉ một thịt.
9 ཨཏཿ ཀཱརཎཱད྄ ཨཱིཤྭརོ ཡདཡོཛཡཏ྄ ཀོཔི ནརསྟནྣ ཝིཡེཛཡེཏ྄།
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Đức Chúa Trời đã phối hiệp.
10 ཨཐ ཡཱིཤུ རྒྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟདཱ ཤིཥྱཱཿ པུནསྟཏྐཐཱཾ ཏཾ པཔྲཙྪུཿ།
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;
11 ཏཏཿ སོཝདཏ྄ ཀཤྩིད྄ ཡདི སྭབྷཱཪྻྱཱཾ ཏྱཀྟཝཱནྱཱམ྄ ཨུདྭཧཏི ཏརྷི ས སྭབྷཱཪྻྱཱཡཱཿ པྲཱཏིཀཱུལྱེན ཝྱབྷིཙཱརཱི བྷཝཏི།
Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;
12 ཀཱཙིནྣཱརཱི ཡདི སྭཔཏིཾ ཧིཏྭཱནྱཔུཾསཱ ཝིཝཱཧིཏཱ བྷཝཏི ཏརྷི སཱཔི ཝྱབྷིཙཱརིཎཱི བྷཝཏི།
còn nếu người đàn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.
13 ཨཐ ས ཡཐཱ ཤིཤཱུན྄ སྤྲྀཤེཏ྄, ཏདརྠཾ ལོཀཻསྟདནྟིཀཾ ཤིཤཝ ཨཱནཱིཡནྟ, ཀིནྟུ ཤིཥྱཱསྟཱནཱནཱིཏཝཏསྟརྫཡཱམཱསུཿ།
Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.
14 ཡཱིཤུསྟད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཀྲུདྷྱན྄ ཛགཱད, མནྣིཀཊམ྄ ཨཱགནྟུཾ ཤིཤཱུན྄ མཱ ཝཱརཡཏ, ཡཏ ཨེཏཱདྲྀཤཱ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱདྷིཀཱརིཎཿ།
Đức Chúa Jêsus thấy vậy, bèn giận mà phán cùng môn đồ rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng cấm chúng nó; vì nước Đức Chúa Trời thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.
15 ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝཙྨི, ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཤིཤུཝད྄ བྷཱུཏྭཱ རཱཛྱམཱིཤྭརསྱ ན གྲྀཧླཱིཡཱཏ྄ ས ཀདཱཔི ཏདྲཱཛྱཾ པྲཝེཥྚུཾ ན ཤཀྣོཏི།
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai chẳng nhận lấy nước Đức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì chẳng được vào đó bao giờ.
16 ཨནནཏརཾ ས ཤིཤཱུནངྐེ ནིདྷཱཡ ཏེཥཱཾ གཱཏྲེཥུ ཧསྟཽ དཏྟྭཱཤིཥཾ བབྷཱཥེ།
Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.
17 ཨཐ ས ཝརྟྨནཱ ཡཱཏི, ཨེཏརྷི ཛན ཨེཀོ དྷཱཝན྄ ཨཱགཏྱ ཏཏྶམྨུཁེ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ པྲྀཥྚཝཱན྄, བྷོཿ པརམགུརོ, ཨནནྟཱཡུཿ པྲཱཔྟཡེ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ? (aiōnios g166)
Ngài đang ra đi, có một người chạy lại, quì trước mặt Ngài, mà hỏi rằng: Thưa thầy nhân lành, tôi phải làm chi cho được hưởng sự sống đời đời? (aiōnios g166)
18 ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, མཱཾ པརམཾ ཀུཏོ ཝདསི? ཝིནེཤྭརཾ ཀོཔི པརམོ ན བྷཝཏི།
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhân lành? Chỉ có một Đấng nhân lành, là Đức Chúa Trời.
19 པརསྟྲཱིཾ ནཱབྷིགཙྪ; ནརཾ མཱ གྷཱཏཡ; སྟེཡཾ མཱ ཀུརུ; མྲྀཥཱསཱཀྵྱཾ མཱ དེཧི; ཧིཾསཱཉྩ མཱ ཀུརུ; པིཏརཽ སམྨནྱསྭ; ནིདེཤཱ ཨེཏེ ཏྭཡཱ ཛྙཱཏཱཿ།
Ngươi biết các điều răn: Đừng phạm tội tà dâm; đừng giết người; đừng trộm cướp; đừng làm chứng dối; đừng làm gian; hãy hiếu kính cha mẹ.
20 ཏཏསྟན པྲཏྱུཀྟཾ, ཧེ གུརོ བཱལྱཀཱལཱདཧཾ སཪྻྭཱནེཏཱན྄ ཨཱཙརཱམི།
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
21 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ ཝིལོཀྱ སྣེཧེན བབྷཱཥེ, ཏཝཻཀསྱཱབྷཱཝ ཨཱསྟེ; ཏྭཾ གཏྭཱ སཪྻྭསྭཾ ཝིཀྲཱིཡ དརིདྲེབྷྱོ ཝིཤྲཱཎཡ, ཏཏཿ སྭརྒེ དྷནཾ པྲཱཔྶྱསི; ཏཏཿ པརམ྄ ཨེཏྱ ཀྲུཤཾ ཝཧན྄ མདནུཝརྟྟཱི བྷཝ།
Đức Chúa Jêsus ngó người mà yêu, nên phán rằng: Nhưng ngươi còn thiếu một điều. Hãy đi, bán hết gia tài mình, đem thí cho kẻ nghèo khổ, chắc sẽ được của báu ở trên trời, rồi hãy đến mà theo ta.
22 ཀིནྟུ ཏསྱ བཧུསམྤདྭིདྱམཱནཏྭཱཏ྄ ས ཨིམཱཾ ཀཐཱམཱཀརྞྱ ཝིཥཎོ དུཿཁིཏཤྩ སན྄ ཛགཱམ།
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.
23 ཨཐ ཡཱིཤུཤྩཏུརྡིཤོ ནིརཱིཀྵྱ ཤིཥྱཱན྄ ཨཝཱདཱིཏ྄, དྷནིལོཀཱནཱམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཔྲཝེཤཿ ཀཱིདྲྀག྄ དུཥྐརཿ།
Bấy giờ Đức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Đức Chúa Trời khó là dường nào!
24 ཏསྱ ཀཐཱཏཿ ཤིཥྱཱཤྩམཙྩཀྲུཿ, ཀིནྟུ ས པུནརཝདཏ྄, ཧེ བཱལཀཱ ཡེ དྷནེ ཝིཤྭསནྟི ཏེཥཱམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱཔྲཝེཤཿ ཀཱིདྲྀག྄ དུཥྐརཿ།
Môn đồ lấy mấy lời đó làm lạ. Nhưng Đức Chúa Jêsus lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Đức Chúa Trời khó là dường nào!
25 ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ དྷནིནཱཾ པྲཝེཤཱཏ྄ སཱུཙིརནྡྷྲེཎ མཧཱངྒསྱ གམནཱགམནཾ སུཀརཾ།
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Đức Chúa Trời.
26 ཏདཱ ཤིཥྱཱ ཨཏཱིཝ ཝིསྨིཏཱཿ པརསྤརཾ པྲོཙུཿ, ཏརྷི ཀཿ པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྟུཾ ཤཀྣོཏི?
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?
27 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཝིལོཀྱ བབྷཱཥེ, ཏན྄ ནརསྱཱསཱདྷྱཾ ཀིནྟུ ནེཤྭརསྱ, ཡཏོ ཧེཏོརཱིཤྭརསྱ སཪྻྭཾ སཱདྷྱམ྄།
Đức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Đức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Đức Chúa Trời làm mọi sự được cả.
28 ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཝཡཾ སཪྻྭཾ པརིཏྱཛྱ བྷཝཏོནུགཱམིནོ ཛཱཏཱཿ།
Phi-e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.
29 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདཏ྄, ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, མདརྠཾ སུསཾཝཱདཱརྠཾ ཝཱ ཡོ ཛནཿ སདནཾ བྷྲཱཏརཾ བྷགིནཱིཾ པིཏརཾ མཱཏརཾ ཛཱཡཱཾ སནྟཱནཱན྄ བྷཱུམི ཝཱ ཏྱཀྟྭཱ
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi chẳng một người nào vì ta và Tin Lành từ bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng,
30 གྲྀཧབྷྲཱཏྲྀབྷགིནཱིཔིཏྲྀམཱཏྲྀཔཏྣཱིསནྟཱནབྷཱུམཱིནཱམིཧ ཤཏགུཎཱན྄ པྲེཏྱཱནནྟཱཡུཤྩ ན པྲཱཔྣོཏི ཏཱདྲྀཤཿ ཀོཔི ནཱསྟི། (aiōn g165, aiōnios g166)
mà chẳng lãnh được đang bây giờ, trong đời nầy, trăm lần hơn về những nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con, đất ruộng, với sự bắt bớ, và sự sống đời đời trong đời sau. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ཀིནྟྭགྲཱིཡཱ ཨནེཀེ ལོཀཱཿ ཤེཥཱཿ, ཤེཥཱིཡཱ ཨནེཀེ ལོཀཱཤྩཱགྲཱ བྷཝིཥྱནྟི།
Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu.
32 ཨཐ ཡིརཱུཤཱལམྱཱནཀཱལེ ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨགྲགཱམཱི བབྷཱུཝ, ཏསྨཱཏྟེ ཙིཏྲཾ ཛྙཱཏྭཱ པཤྩཱདྒཱམིནོ བྷཱུཏྭཱ བིབྷྱུཿ། ཏདཱ ས པུན རྡྭཱདཤཤིཥྱཱན྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ སྭཱིཡཾ ཡདྱད྄ གྷཊིཥྱཏེ ཏཏྟཏ྄ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡིཏུཾ པྲཱརེབྷེ;
Đức Jêsus và môn đồ đang đi đường lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài thì đi trước; các môn đồ thất kinh, và những người đi theo đều sợ hãi. Ngài lại kèm mười hai sứ đồ đi cùng mình mà phán về những việc phải xảy đến cho mình, rằng:
33 པཤྱཏ ཝཡཾ ཡིརཱུཤཱལམྤུརཾ ཡཱམཿ, ཏཏྲ མནུཥྱཔུཏྲཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱནཱམ྄ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱནཱཉྩ ཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ; ཏེ ཙ ཝདྷདཎྜཱཛྙཱཾ དཱཔཡིཏྭཱ པརདེཤཱིཡཱནཱཾ ཀརེཥུ ཏཾ སམརྤཡིཥྱནྟི།
Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, Con người sẽ bị nộp cho các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo; họ sẽ định Ngài phải bị tử hình và giao Ngài cho dân ngoại.
34 ཏེ ཏམུཔཧསྱ ཀཤཡཱ པྲཧྲྀཏྱ ཏདྭཔུཥི ནིཥྛཱིཝཾ ནིཀྵིཔྱ ཏཾ ཧནིཥྱནྟི, ཏཏཿ ས ཏྲྀཏཱིཡདིནེ པྲོཏྠཱསྱཏི།
Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.
35 ཏཏཿ སིཝདེཿ པུཏྲཽ ཡཱཀཱུབྱོཧནཽ ཏདནྟིཀམ྄ ཨེཏྱ པྲོཙཏུཿ, ཧེ གུརོ ཡད྄ ཨཱཝཱབྷྱཱཾ ཡཱཙིཥྱཏེ ཏདསྨདརྠཾ བྷཝཱན྄ ཀརོཏུ ནིཝེདནམིདམཱཝཡོཿ།
Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.
36 ཏཏཿ ས ཀཐིཏཝཱན྄, ཡུཝཱཾ ཀིམིཙྪཐཿ? ཀིཾ མཡཱ ཡུཥྨདརྠཾ ཀརཎཱིཡཾ?
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
37 ཏདཱ ཏཽ པྲོཙཏུཿ, ཨཱཝཡོརེཀཾ དཀྵིཎཔཱརྴྭེ ཝཱམཔཱརྴྭེ ཙཻཀཾ ཏཝཻཤྭཪྻྱཔདེ སམུཔཝེཥྚུམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡ།
Thưa rằng: Khi thầy được vinh hiển, xin cho chúng tôi một đứa ngồi bên hữu, một đứa bên tả.
38 ཀིནྟུ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཡུཝཱམཛྙཱཏྭེདཾ པྲཱརྠཡེཐེ, ཡེན ཀཾསེནཱཧཾ པཱསྱཱམི ཏེན ཡུཝཱབྷྱཱཾ ཀིཾ པཱཏུཾ ཤཀྵྱཏེ? ཡསྨིན྄ མཛྫནེནཱཧཾ མཛྫིཥྱེ ཏནྨཛྫནེ མཛྫཡིཏུཾ ཀིཾ ཡུཝཱབྷྱཱཾ ཤཀྵྱཏེ? ཏཽ པྲཏྱཱུཙཏུཿ ཤཀྵྱཏེ།
Nhưng Đức Jêsus phán rằng: Các ngươi không biết điều mình xin. Các ngươi có uống được chén ta uống, và chịu được phép báp-tem ta chịu chăng?
39 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཡེན ཀཾསེནཱཧཾ པཱསྱཱམི ཏེནཱཝཤྱཾ ཡུཝཱམཔི པཱསྱཐཿ, ཡེན མཛྫནེན ཙཱཧཾ མཛྫིཡྻེ ཏཏྲ ཡུཝཱམཔི མཛྫིཥྱེཐེ།
Thưa rằng: Được. Đức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;
40 ཀིནྟུ ཡེཥཱམརྠམ྄ ཨིདཾ ནིརཱུཔིཏཾ, ཏཱན྄ ཝིཧཱཡཱནྱཾ ཀམཔི མམ དཀྵིཎཔཱརྴྭེ ཝཱམཔཱརྴྭེ ཝཱ སམུཔཝེཤཡིཏུཾ མམཱདྷིཀཱརོ ནཱསྟི།
nhưng chí như ngồi bên hữu và bên tả ta thì không phải tự ta cho được: ấy là thuộc về người nào mà điều đó đã dành cho.
41 ཨཐཱནྱདཤཤིཥྱཱ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཱཀཱུབྱོཧནྦྷྱཱཾ ཙུཀུཔུཿ།
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.
42 ཀིནྟུ ཡཱིཤུསྟཱན྄ སམཱཧཱུཡ བབྷཱཥེ, ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ རཱཛཏྭཾ ཡེ ཀུཪྻྭནྟི ཏེ ཏེཥཱམེཝ པྲབྷུཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟི, ཏཐཱ ཡེ མཧཱལོཀཱསྟེ ཏེཥཱམ྄ ཨདྷིཔཏིཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟཱིཏི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
Nhưng Đức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: Các ngươi biết những người được tôn làm đầu cai trị các dân ngoại, thì bắt dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế trị dân.
43 ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ན ཏཐཱ བྷཝིཥྱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡཿ པྲཱདྷཱནྱཾ ཝཱཉྪཏི ས ཡུཥྨཱཀཾ སེཝཀོ བྷཝིཥྱཏི,
Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;
44 ཡུཥྨཱཀཾ ཡོ མཧཱན྄ བྷཝིཏུམིཙྪཏི ས སཪྻྭེཥཱཾ ཀིངྐརོ བྷཝིཥྱཏི།
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.
45 ཡཏོ མནུཥྱཔུཏྲཿ སེཝྱོ བྷཝིཏུཾ ནཱགཏཿ སེཝཱཾ ཀརྟྟཱཾ ཏཐཱནེཀེཥཱཾ པརིཏྲཱཎསྱ མཱུལྱརཱུཔསྭཔྲཱཎཾ དཱཏུཉྩཱགཏཿ།
Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.
46 ཨཐ ཏེ ཡིརཱིཧོནགརཾ པྲཱཔྟཱསྟསྨཱཏ྄ ཤིཥྱཻ རློཀཻཤྩ སཧ ཡཱིཤོ རྒམནཀཱལེ ཊཱིམཡསྱ པུཏྲོ བརྚཱིམཡནཱམཱ ཨནྡྷསྟནྨཱརྒཔཱརྴྭེ བྷིཀྵཱརྠམ྄ ཨུཔཝིཥྚཿ།
Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ đó lại đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường.
47 ས ནཱསརཏཱིཡསྱ ཡཱིཤོརཱགམནཝཱརྟྟཱཾ པྲཱཔྱ པྲོཙཻ ཪྻཀྟུམཱརེབྷེ, ཧེ ཡཱིཤོ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན མཱཾ དཡསྭ།
Vì đã nghe nói ấy là Đức Chúa Jêsus, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Đức Chúa Jêsus, con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng!
48 ཏཏོནེཀེ ལོཀཱ མཽནཱིབྷཝེཏི ཏཾ ཏརྫཡཱམཱསུཿ, ཀིནྟུ ས པུནརདྷིཀམུཙྩཻ རྫགཱད, ཧེ ཡཱིཤོ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན མཱཾ དཡསྭ།
Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Đa-vít, xin thương tôi cùng!
49 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ སྠིཏྭཱ ཏམཱཧྭཱཏུཾ སམཱདིདེཤ, ཏཏོ ལོཀཱསྟམནྡྷམཱཧཱུཡ བབྷཱཥིརེ, ཧེ ནར, སྠིརོ བྷཝ, ཨུཏྟིཥྛ, ས ཏྭཱམཱཧྭཡཏི།
Đức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.
50 ཏདཱ ས ཨུཏྟརཱིཡཝསྟྲཾ ནིཀྵིཔྱ པྲོཏྠཱཡ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔཾ གཏཿ།
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Đức Chúa Jêsus.
51 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟམཝདཏ྄ ཏྭཡཱ ཀིཾ པྲཱརྠྱཏེ? ཏུབྷྱམཧཾ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམཱི? ཏདཱ སོནྡྷསྟམུཝཱཙ, ཧེ གུརོ མདཱིཡཱ དྲྀཥྚིརྦྷཝེཏ྄།
Đức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt.
52 ཏཏོ ཡཱིཤུསྟམུཝཱཙ ཡཱཧི ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ སྭསྠམཀཱརྵཱིཏ྄, ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྐྵཎཾ ས དྲྀཥྚིཾ པྲཱཔྱ པཐཱ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཡཡཽ།
Đức Chúa Jêsus phán: Đi đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Đức Chúa Jêsus trên đường.

< མཱརྐཿ 10 >