< ལཱུཀཿ 8 >
1 ཨཔརཉྩ ཡཱིཤུ རྡྭཱདཤབྷིཿ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ ནཱནཱནགརེཥུ ནཱནཱགྲཱམེཥུ ཙ གཙྪན྄ ཨིཤྭརཱིཡརཱཛཏྭསྱ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡིཏུཾ པྲཱརེབྷེ།
Peu après, il parcourut les villes et les villages, prêchant et apportant la bonne nouvelle du Royaume de Dieu. Il avait avec lui les douze,
2 ཏདཱ ཡསྱཱཿ སཔྟ བྷཱུཏཱ ནིརགཙྪན྄ སཱ མགྡལཱིནཱིཏི ཝིཁྱཱཏཱ མརིཡམ྄ ཧེརོདྲཱཛསྱ གྲྀཧཱདྷིཔཏེཿ ཧོཥེ རྦྷཱཪྻྱཱ ཡོཧནཱ ཤཱུཤཱནཱ
et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et d'infirmités: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
3 པྲབྷྲྀཏཡོ ཡཱ བཧྭྱཿ སྟྲིཡཿ དུཥྚབྷཱུཏེབྷྱོ རོགེབྷྱཤྩ མུཀྟཱཿ སཏྱོ ནིཛཝིབྷཱུཏཱི ཪྻྱཡིཏྭཱ ཏམསེཝནྟ, ཏཱཿ སཪྻྭཱསྟེན སཱརྡྡྷམ྄ ཨཱསན྄།
Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres qui les servaient de leurs biens.
4 ཨནནྟརཾ ནཱནཱནགརེབྷྱོ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱགཏྱ ཏསྱ སམཱིཔེ྅མིལན྄, ཏདཱ ས ཏེབྷྱ ཨེཀཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱཾ ཀཐཡཱམཱས། ཨེཀཿ ཀྲྀཥཱིབལོ བཱིཛཱནི ཝཔྟུཾ བཧིརྫགཱམ,
Comme une grande foule s'assemblait et que des gens de toutes les villes venaient à lui, il parla par une parabole:
5 ཏཏོ ཝཔནཀཱལེ ཀཏིཔཡཱནི བཱིཛཱནི མཱརྒཔཱརྴྭེ པེཏུཿ, ཏཏསྟཱནི པདཏལཻ རྡལིཏཱནི པཀྵིབྷི རྦྷཀྵིཏཱནི ཙ།
« Le fermier sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la dévorèrent.
6 ཀཏིཔཡཱནི བཱིཛཱནི པཱཥཱཎསྠལེ པཏིཏཱནི ཡདྱཔི ཏཱནྱངྐུརིཏཱནི ཏཐཱཔི རསཱབྷཱཝཱཏ྄ ཤུཤུཥུཿ།
Une autre partie de la semence tomba sur le rocher; à peine avait-elle poussé qu'elle se desséchait, faute d'humidité.
7 ཀཏིཔཡཱནི བཱིཛཱནི ཀཎྚཀིཝནམདྷྱེ པཏིཏཱནི ཏཏཿ ཀཎྚཀིཝནཱནི སཾཝྲྀདྡྷྱ ཏཱནི ཛགྲསུཿ།
Une autre est tombée au milieu des épines; les épines ont poussé avec elle et l'ont étouffée.
8 ཏདནྱཱནི ཀཏིཔཡབཱིཛཱནི ཙ བྷཱུམྱཱམུཏྟམཱཡཱཾ པེཏུསྟཏསྟཱནྱངྐུརཡིཏྭཱ ཤཏགུཎཱནི ཕལཱནི ཕེལུཿ། ས ཨིམཱ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ པྲོཙྩཻཿ པྲོཝཱཙ, ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཤྲོཏྲེ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།
Une autre est tombée dans la bonne terre; elle a poussé et donné cent fois plus de fruits. » En disant cela, il cria: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! »
9 ཏཏཿ པརཾ ཤིཥྱཱསྟཾ པཔྲཙྪུརསྱ དྲྀཥྚཱནྟསྱ ཀིཾ ཏཱཏྤཪྻྱཾ?
Alors ses disciples lui demandèrent: « Que signifie cette parabole? »
10 ཏཏཿ ས ཝྱཱཛཧཱར, ཨཱིཤྭརཱིཡརཱཛྱསྱ གུཧྱཱནི ཛྙཱཏུཾ ཡུཥྨབྷྱམདྷིཀཱརོ དཱིཡཏེ ཀིནྟྭནྱེ ཡཐཱ དྲྀཥྚྭཱཔི ན པཤྱནྟི ཤྲུཏྭཱཔི མ བུདྷྱནྟེ ཙ ཏདརྠཾ ཏེཥཱཾ པུརསྟཱཏ྄ ཏཱཿ སཪྻྭཱཿ ཀཐཱ དྲྀཥྚཱནྟེན ཀཐྱནྟེ།
Il dit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais aux autres, cela a été donné en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
11 དྲྀཥྚཱནྟསྱཱསྱཱབྷིཔྲཱཡཿ, ཨཱིཤྭརཱིཡཀཐཱ བཱིཛསྭརཱུཔཱ།
« Voici la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
12 ཡེ ཀཐཱམཱཏྲཾ ཤྲྀཎྭནྟི ཀིནྟུ པཤྩཱད྄ ཝིཤྭསྱ ཡཐཱ པརིཏྲཱཎཾ ན པྲཱཔྣུཝནྟི ཏདཱཤཡེན ཤཻཏཱནེཏྱ ཧྲྀདཡཱཏྲྀ ཏཱཾ ཀཐཱམ྄ ཨཔཧརཏི ཏ ཨེཝ མཱརྒཔཱརྴྭསྠབྷཱུམིསྭརཱུཔཱཿ།
Ceux qui sont sur le chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés.
13 ཡེ ཀཐཾ ཤྲུཏྭཱ སཱནནྡཾ གྲྀཧླནྟི ཀིནྟྭབདྡྷམཱུལཏྭཱཏ྄ སྭལྤཀཱལམཱཏྲཾ པྲཏཱིཏྱ པརཱིཀྵཱཀཱལེ བྷྲཤྱནྟི ཏཨེཝ པཱཥཱཎབྷཱུམིསྭརཱུཔཱཿ།
Ceux qui sont sur le rocher sont ceux qui, lorsqu'ils entendent, reçoivent la parole avec joie; mais ceux-là n'ont pas de racine. Ils croient pour un temps, puis tombent au moment de la tentation.
14 ཡེ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཱནྟི ཝིཥཡཙིནྟཱཡཱཾ དྷནལོབྷེན ཨེཧིཀསུཁེ ཙ མཛྫནྟ ཨུཔཡུཀྟཕལཱནི ན ཕལནྟི ཏ ཨེཝོཔྟབཱིཛཀཎྚཀིབྷཱུསྭརཱུཔཱཿ།
Ceux qui sont tombés parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais qui, en poursuivant leur chemin, sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
15 ཀིནྟུ ཡེ ཤྲུཏྭཱ སརལཻཿ ཤུདྡྷཻཤྩཱནྟཿཀརཎཻཿ ཀཐཱཾ གྲྀཧླནྟི དྷཻཪྻྱམ྄ ཨཝལམྦྱ ཕལཱནྱུཏྤཱདཡནྟི ཙ ཏ ཨེཝོཏྟམམྲྀཏྶྭརཱུཔཱཿ།
Ceux qui sont dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d'un cœur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent fermement et portent du fruit avec persévérance.
16 ཨཔརཉྩ པྲདཱིཔཾ པྲཛྭཱལྱ ཀོཔི པཱཏྲེཎ ནཱཙྪཱདཡཏི ཏཐཱ ཁཊྭཱདྷོཔི ན སྠཱཔཡཏི, ཀིནྟུ དཱིཔཱདྷཱརོཔཪྻྱེཝ སྠཱཔཡཏི, ཏསྨཱཏ྄ པྲཝེཤཀཱ དཱིཔྟིཾ པཤྱནྟི།
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un récipient ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
17 ཡནྣ པྲཀཱཤཡིཥྱཏེ ཏཱདྲྀག྄ ཨཔྲཀཱཤིཏཾ ཝསྟུ ཀིམཔི ནཱསྟི ཡཙྩ ན སུཝྱཀྟཾ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ ཏཱདྲྀག྄ གྲྀཔྟཾ ཝསྟུ ཀིམཔི ནཱསྟི།
Car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu et mis en lumière.
18 ཨཏོ ཡཱུཡཾ ཀེན པྲཀཱརེཎ ཤྲྀཎུཐ ཏཏྲ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ, ཡསྱ སམཱིཔེ བརྡྡྷཏེ ཏསྨཻ པུནརྡཱསྱཏེ ཀིནྟུ ཡསྱཱཤྲཡེ ན བརྡྡྷཏེ ཏསྱ ཡདྱདསྟི ཏདཔི ཏསྨཱཏ྄ ནེཥྱཏེ།
Prenez donc garde à la manière dont vous entendez. Car celui qui a, on lui donnera; et celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. »
19 ཨཔརཉྩ ཡཱིཤོ རྨཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ ཏསྱ སམཱིཔཾ ཛིགམིཥཝཿ
Sa mère et ses frères vinrent le voir, mais ils ne purent s'approcher de lui à cause de la foule.
20 ཀིནྟུ ཛནཏཱསམྦཱདྷཱཏ྄ ཏཏྶནྣིདྷིཾ པྲཱཔྟུཾ ན ཤེཀུཿ། ཏཏྤཤྩཱཏ྄ ཏཝ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ ཏྭཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཙིཀཱིརྵནྟོ བཧིསྟིཥྛནཏཱིཏི ཝཱརྟྟཱཡཱཾ ཏསྨཻ ཀཐིཏཱཡཱཾ
Des gens lui dirent: « Ta mère et tes frères sont dehors, ils veulent te voir. »
21 ས པྲཏྱུཝཱཙ; ཡེ ཛནཱ ཨཱིཤྭརསྱ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏདནུརཱུཔམཱཙརནྟི ཏཨེཝ མམ མཱཏཱ བྷྲཱཏརཤྩ།
Mais il leur répondit: « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »
22 ཨནནྟརཾ ཨེཀདཱ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ ནཱཝམཱརུཧྱ ཛགཱད, ཨཱཡཱཏ ཝཡཾ ཧྲདསྱ པཱརཾ ཡཱམཿ, ཏཏསྟེ ཛགྨུཿ།
Or, un de ces jours, il monta dans une barque, lui et ses disciples, et il leur dit: « Passons de l'autre côté du lac. » Ils se mirent donc à l'eau.
23 ཏེཥུ ནཽཀཱཾ ཝཱཧཡཏྶུ ས ནིདདྲཽ;
Mais comme ils naviguaient, il s'endormit. Une tempête de vent s'abattit sur le lac, et ils prenaient une quantité d'eau dangereuse.
24 ཨཐཱཀསྨཱཏ྄ པྲབལཛྷཉྦྷྴགམཱད྄ ཧྲདེ ནཽཀཱཡཱཾ ཏརངྒཻརཱཙྪནྣཱཡཱཾ ཝིཔཏ྄ ཏཱན྄ ཛགྲཱས། ཏསྨཱད྄ ཡཱིཤོརནྟིཀཾ གཏྭཱ ཧེ གུརོ ཧེ གུརོ པྲཱཎཱ ནོ ཡཱནྟཱིཏི གདིཏྭཱ ཏཾ ཛཱགརཡཱམྦབྷཱུཝུཿ། ཏདཱ ས ཨུཏྠཱཡ ཝཱཡུཾ ཏརངྒཱཾཤྩ ཏརྫཡཱམཱས ཏསྨཱདུབྷཽ ནིཝྲྀཏྱ སྠིརཽ བབྷཱུཝཏུཿ།
Ils s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: « Maître, Maître, nous sommes en train de mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et le déchaînement de l'eau; alors ils cessèrent, et le calme revint.
25 ས ཏཱན྄ བབྷཱཥེ ཡུཥྨཱཀཾ ཝིཤྭཱསཿ ཀ? ཏསྨཱཏྟེ བྷཱིཏཱ ཝིསྨིཏཱཤྩ པརསྤརཾ ཛགདུཿ, ཨཧོ ཀཱིདྲྀགཡཾ མནུཛཿ པཝནཾ པཱནཱིཡཉྩཱདིཤཏི ཏདུབྷཡཾ ཏདཱདེཤཾ ཝཧཏི།
Il leur dit: « Où est votre foi? » Effrayés, ils étaient dans l'étonnement et se disaient les uns aux autres: « Qui donc est celui-ci, pour qu'il commande même aux vents et aux eaux, et qu'ils lui obéissent? ».
26 ཏཏཿ པརཾ གཱལཱིལྤྲདེཤསྱ སམྨུཁསྠགིདེརཱིཡཔྲདེཤེ ནཽཀཱཡཱཾ ལགནྟྱཱཾ ཏཊེ྅ཝརོཧམཱཝཱད྄
Ils arrivèrent ensuite dans le pays des Gadaréniens, qui est en face de la Galilée.
27 བཧུཏིཐཀཱལཾ བྷཱུཏགྲསྟ ཨེཀོ མཱནུཥཿ པུརཱདཱགཏྱ ཏཾ སཱཀྵཱཙྩཀཱར། ས མནུཥོ ཝཱསོ ན པརིདདྷཏ྄ གྲྀཧེ ཙ ན ཝསན྄ ཀེཝལཾ ཤྨཤཱནམ྄ ཨདྷྱུཝཱས།
Lorsque Jésus mit pied à terre, un homme de la ville qui avait des démons depuis longtemps vint à sa rencontre. Il ne portait pas de vêtements, et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
28 ས ཡཱིཤུཾ དྲྀཥྚྭཻཝ ཙཱིཙྪབྡཾ ཙཀཱར ཏསྱ སམྨུཁེ པཏིཏྭཱ པྲོཙྩཻརྫགཱད ཙ, ཧེ སཪྻྭཔྲདྷཱནེཤྭརསྱ པུཏྲ, མཡཱ སཧ ཏཝ ཀཿ སམྦནྡྷཿ? ཏྭཡི ཝིནཡཾ ཀརོམི མཱཾ མཱ ཡཱཏཡ།
Voyant Jésus, il poussa un cri, se prosterna devant lui et dit d'une voix forte: « Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas! »
29 ཡཏཿ ས ཏཾ མཱནུཥཾ ཏྱཀྟྭཱ ཡཱཏུམ྄ ཨམེདྷྱབྷཱུཏམ྄ ཨཱདིདེཤ; ས བྷཱུཏསྟཾ མཱནུཥམ྄ ཨསཀྲྀད྄ དདྷཱར ཏསྨཱལློཀཱཿ ཤྲྀངྑལེན ནིགཌེན ཙ བབནྡྷུཿ; ས ཏད྄ བྷཾཀྟྭཱ བྷཱུཏཝཤཏྭཱཏ྄ མདྷྱེཔྲཱནྟརཾ ཡཡཽ།
Car Jésus ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car l'esprit impur s'était souvent emparé de cet homme. On le gardait sous bonne garde et on le liait avec des chaînes et des entraves. En brisant les liens, il a été poussé par le démon dans le désert.
30 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུསྟཾ པཔྲཙྪ ཏཝ ཀིནྣཱམ? ས ཨུཝཱཙ, མམ ནཱམ བཱཧིནོ ཡཏོ བཧཝོ བྷཱུཏཱསྟམཱཤིཤྲིཡུཿ།
Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Il dit: « Légion », car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
31 ཨཐ བྷཱུཏཱ ཝིནཡེན ཛགདུཿ, གབྷཱིརཾ གརྟྟཾ གནྟུཾ མཱཛྙཱཔཡཱསྨཱན྄། (Abyssos )
Ils le supplièrent de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. (Abyssos )
32 ཏདཱ པཪྻྭཏོཔརི ཝརཱཧཝྲཛཤྩརཏི ཏསྨཱད྄ བྷཱུཏཱ ཝིནཡེན པྲོཙུཿ, ཨམུཾ ཝརཱཧཝྲཛམ྄ ཨཱཤྲཡིཏུམ྄ ཨསྨཱན྄ ཨནུཛཱནཱིཧི; ཏཏཿ སོནུཛཛྙཽ།
Or, il y avait là un troupeau de porcs nombreux qui paissaient sur la montagne, et ils le supplièrent de leur permettre d'entrer dans ceux-là. Et il le leur permit.
33 ཏཏཿ པརཾ བྷཱུཏཱསྟཾ མཱནུཥཾ ཝིཧཱཡ ཝརཱཧཝྲཛམ྄ ཨཱཤིཤྲིཡུཿ ཝརཱཧཝྲཛཱཤྩ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཀཊཀེན དྷཱཝནྟོ ཧྲདེ པྲཱཎཱན྄ ཝིཛྲྀཧུཿ།
Les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la rive escarpée dans le lac et fut noyé.
34 ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཤཱུཀརརཀྵཀཱཿ པལཱཡམཱནཱ ནགརཾ གྲཱམཉྩ གཏྭཱ ཏཏྶཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཀཐཡཱམཱསུཿ།
Lorsque ceux qui les nourrissaient virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
35 ཏཏཿ ཀིཾ ཝྲྀཏྟམ྄ ཨེཏདྡརྴནཱརྠཾ ལོཀཱ ནིརྒཏྱ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔཾ ཡཡུཿ, ཏཾ མཱནུཥཾ ཏྱཀྟབྷཱུཏཾ པརིཧིཏཝསྟྲཾ སྭསྠམཱནུཥཝད྄ ཡཱིཤོཤྩརཎསནྣིདྷཽ སཱུཔཝིཤནྟཾ ཝིལོཀྱ བིབྷྱུཿ།
Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils s'approchèrent de Jésus et trouvèrent l'homme d'où étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et sain d'esprit; et ils eurent peur.
36 ཡེ ལོཀཱསྟསྱ བྷཱུཏགྲསྟསྱ སྭཱསྠྱཀརཎཾ དདྲྀཤུསྟེ ཏེབྷྱཿ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཀཐཡཱམཱསུཿ།
Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment celui qui avait été possédé par des démons avait été guéri.
37 ཏདནནྟརཾ ཏསྱ གིདེརཱིཡཔྲདེཤསྱ ཙཏུརྡིཀྶྠཱ བཧཝོ ཛནཱ ཨཏིཏྲསྟཱ ཝིནཡེན ཏཾ ཛགདུཿ, བྷཝཱན྄ ཨསྨཱཀཾ ནིཀཊཱད྄ ཝྲཛཏུ ཏསྨཱཏ྄ ས ནཱཝམཱརུཧྱ ཏཏོ ཝྱཱགྷུཊྱ ཛགཱམ།
Tous les habitants du pays d'alentour, les Gadaréniens, le prièrent de s'éloigner d'eux, car ils avaient très peur. Alors il monta dans la barque et s'en retourna.
38 ཏདཱནཱིཾ ཏྱཀྟབྷཱུཏམནུཛསྟེན སཧ སྠཱཏུཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ
L'homme d'où étaient sortis les démons le pria de l'accompagner, mais Jésus le renvoya en disant:
39 ཀིནྟུ ཏདརྠམ྄ ཨཱིཤྭརཿ ཀཱིདྲྀངྨཧཱཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཨིཏི ནིཝེཤནཾ གཏྭཱ ཝིཛྙཱཔཡ, ཡཱིཤུཿ ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏཾ ཝིསསརྫ། ཏཏཿ ས ཝྲཛིཏྭཱ ཡཱིཤུསྟདརྠཾ ཡནྨཧཱཀརྨྨ ཙཀཱར ཏཏ྄ པུརསྱ སཪྻྭཏྲ པྲཀཱཤཡིཏུཾ པྲཱརེབྷེ།
« Retourne dans ta maison, et annonce les grandes choses que Dieu a faites pour toi. » Il s'en alla, proclamant dans toute la ville les grandes choses que Jésus avait faites pour lui.
40 ཨཐ ཡཱིཤཽ པརཱཝྲྀཏྱཱགཏེ ལོཀཱསྟཾ ཨཱདརེཎ ཛགྲྀཧུ ཪྻསྨཱཏྟེ སཪྻྭེ ཏམཔེཀྵཱཉྩཀྲིརེ།
Lorsque Jésus revint, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
41 ཏདནནྟརཾ ཡཱཡཱིརྣཱམྣོ བྷཛནགེཧསྱཻཀོདྷིཔ ཨཱགཏྱ ཡཱིཤོཤྩརཎཡོཿ པཏིཏྭཱ སྭནིཝེཤནཱགམནཱརྠཾ ཏསྨིན྄ ཝིནཡཾ ཙཀཱར,
Voici qu'arrive un homme nommé Jaïrus. C'était un chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le pria d'entrer dans sa maison,
42 ཡཏསྟསྱ དྭཱདཤཝརྵཝཡསྐཱ ཀནྱཻཀཱསཱིཏ྄ སཱ མྲྀཏཀལྤཱབྷཝཏ྄། ཏཏསྟསྱ གམནཀཱལེ མཱརྒེ ལོཀཱནཱཾ མཧཱན྄ སམཱགམོ བབྷཱུཝ།
car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle était mourante. Mais, comme il s'en allait, la foule se pressait contre lui.
43 དྭཱདཤཝརྵཱཎི པྲདརརོགགྲསྟཱ ནཱནཱ ཝཻདྱཻཤྩིཀིཏྶིཏཱ སཪྻྭསྭཾ ཝྱཡིཏྭཱཔི སྭཱསྠྱཾ ན པྲཱཔྟཱ ཡཱ ཡོཥིཏ྄ སཱ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱདཱགཏྱ ཏསྱ ཝསྟྲགྲནྠིཾ པསྤརྴ།
Une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, qui avait dépensé tout son argent en médecins et qui ne pouvait être guérie par aucun d'eux,
44 ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ཏསྱཱ རཀྟསྲཱཝོ རུདྡྷཿ།
vint derrière lui et toucha la frange de son manteau. Aussitôt, le flux de son sang s'arrêta.
45 ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཀེནཱཧཾ སྤྲྀཥྚཿ? ཏཏོ྅ནེཀཻརནངྒཱིཀྲྀཏེ པིཏརསྟསྱ སངྒིནཤྩཱཝདན྄, ཧེ གུརོ ལོཀཱ ནིཀཊསྠཱཿ སནྟསྟཝ དེཧེ གྷརྵཡནྟི, ཏཐཱཔི ཀེནཱཧཾ སྤྲྀཥྚཨིཏི བྷཝཱན྄ ཀུཏཿ པྲྀཙྪཏི?
Jésus dit: « Qui m'a touché? » Comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: « Maître, la foule te presse et te bouscule, et tu dis: « Qui m'a touché? »".
46 ཡཱིཤུཿ ཀཐཡཱམཱས, ཀེནཱཔྱཧཾ སྤྲྀཥྚོ, ཡཏོ མཏྟཿ ཤཀྟི རྣིརྒཏེཏི མཡཱ ནིཤྩིཏམཛྙཱཡི།
Mais Jésus dit: « Quelqu'un m'a touché, car je me suis aperçu qu'une force était sortie de moi. »
47 ཏདཱ སཱ ནཱརཱི སྭཡཾ ན གུཔྟེཏི ཝིདིཏྭཱ ཀམྤམཱནཱ སཏཱི ཏསྱ སམྨུཁེ པཔཱཏ; ཡེན ནིམིཏྟེན ཏཾ པསྤརྴ སྤརྴམཱཏྲཱཙྩ ཡེན པྲཀཱརེཎ སྭསྠཱབྷཝཏ྄ ཏཏ྄ སཪྻྭཾ ཏསྱ སཱཀྵཱདཱཙཁྱཽ།
La femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant; et, se jetant à terre devant lui, elle lui déclara, en présence de tout le monde, la raison pour laquelle elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie aussitôt.
48 ཏཏཿ ས ཏཱཾ ཛགཱད ཧེ ཀནྱེ སུསྠིརཱ བྷཝ, ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ སྭསྠཱམ྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄ ཏྭཾ ཀྵེམེཎ ཡཱཧི།
Il lui dit: « Ma fille, réjouis-toi. Ta foi t'a guérie. Va en paix. »
49 ཡཱིཤོརེཏདྭཱཀྱཝདནཀཱལེ ཏསྱཱདྷིཔཏེ རྣིཝེཤནཱཏ྄ ཀཤྩིལློཀ ཨཱགཏྱ ཏཾ བབྷཱཥེ, ཏཝ ཀནྱཱ མྲྀཏཱ གུརུཾ མཱ ཀླིཤཱན།
Comme il parlait encore, quelqu'un de la maison du chef de la synagogue vint lui dire: « Ta fille est morte. Ne trouble pas le maître. »
50 ཀིནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཀརྞྱཱདྷིཔཏིཾ ཝྱཱཛཧཱར, མཱ བྷཻཥཱིཿ ཀེཝལཾ ཝིཤྭསིཧི ཏསྨཱཏ྄ སཱ ཛཱིཝིཥྱཏི།
Mais Jésus, l'entendant, lui répondit: « N'aie pas peur. Crois seulement, et elle sera guérie. »
51 ཨཐ ཏསྱ ནིཝེཤནེ པྲཱཔྟེ ས པིཏརཾ ཡོཧནཾ ཡཱཀཱུབཉྩ ཀནྱཱཡཱ མཱཏརཾ པིཏརཉྩ ཝིནཱ, ཨནྱཾ ཀཉྩན པྲཝེཥྚུཾ ཝཱརཡཱམཱས།
Lorsqu'il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne, si ce n'est Pierre, Jean, Jacques, le père de l'enfant et sa mère.
52 ཨཔརཉྩ ཡེ རུདནྟི ཝིལཔནྟི ཙ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན྄ ཛནཱན྄ ཨུཝཱཙ, ཡཱུཡཾ མཱ རོདིཥྚ ཀནྱཱ ན མྲྀཏཱ ནིདྲཱཏི།
Tous pleuraient et la pleuraient. Mais il dit: « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, mais elle dort. »
53 ཀིནྟུ སཱ ནིཤྩིཏཾ མྲྀཏེཏི ཛྙཱཏྭཱ ཏེ ཏམུཔཛཧསུཿ།
Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
54 པཤྩཱཏ྄ ས སཪྻྭཱན྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ཀནྱཱཡཱཿ ཀརཽ དྷྲྀཏྭཱཛུཧུཝེ, ཧེ ཀནྱེ ཏྭམུཏྟིཥྛ,
Mais il les fit tous sortir, et, la prenant par la main, il l'appela en disant: « Enfant, lève-toi! »
55 ཏསྨཱཏ྄ ཏསྱཱཿ པྲཱཎེཥུ པུནརཱགཏེཥུ སཱ ཏཏྐྵཎཱད྄ ཨུཏྟསྱཽ། ཏདཱནཱིཾ ཏསྱཻ ཀིཉྩིད྄ བྷཀྵྱཾ དཱཏུམ྄ ཨཱདིདེཤ།
Son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Il ordonna qu'on lui donne quelque chose à manger.
56 ཏཏསྟསྱཱཿ པིཏརཽ ཝིསྨཡཾ གཏཽ ཀིནྟུ ས ཏཱཝཱདིདེཤ གྷཊནཱཡཱ ཨེཏསྱཱཿ ཀཐཱཾ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏཾ།
Ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne rien dire à personne de ce qui s'était passé.