< ལཱུཀཿ 15 >
1 ཏདཱ ཀརསཉྩཱཡིནཿ པཱཔིནཤྩ ལོཀཱ ཨུཔདེཤྐཐཱཾ ཤྲོཏུཾ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཙྪན྄།
Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
2 ཏཏཿ ཕིརཱུཤིན ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཤྩ ཝིཝདམཱནཱཿ ཀཐཡཱམཱསུཿ ཨེཥ མཱནུཥཿ པཱཔིབྷིཿ སཧ པྲཎཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཻཿ སཱརྡྡྷཾ བྷུཾཀྟེ།
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
3 ཏདཱ ས ཏེབྷྱ ཨིམཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄,
Da talte han denne lignelse til dem:
4 ཀསྱཙིཏ྄ ཤཏམེཥེཥུ ཏིཥྛཏྨུ ཏེཥཱམེཀཾ ས ཡདི ཧཱརཡཏི ཏརྷི མདྷྱེཔྲཱནྟརམ྄ ཨེཀོནཤཏམེཥཱན྄ ཝིཧཱཡ ཧཱརིཏམེཥསྱ ཨུདྡེཤཔྲཱཔྟིཔཪྻྱནཏཾ ན གཝེཥཡཏི, ཨེཏཱདྲྀཤོ ལོཀོ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཀ ཨཱསྟེ?
Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
5 ཏསྱོདྡེཤཾ པྲཱཔྱ ཧྲྀཥྚམནཱསྟཾ སྐནྡྷེ ནིདྷཱཡ སྭསྠཱནམ྄ ཨཱནཱིཡ བནྡྷུབཱནྡྷཝསམཱིཔཝཱསིན ཨཱཧཱུཡ ཝཀྟི,
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
6 ཧཱརིཏཾ མེཥཾ པྲཱཔྟོཧམ྄ ཨཏོ ཧེཏོ རྨཡཱ སཱརྡྡྷམ྄ ཨཱནནྡཏ།
og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
7 ཏདྭདཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, ཡེཥཱཾ མནཿཔརཱཝརྟྟནསྱ པྲཡོཛནཾ ནཱསྟི, ཏཱདྲྀཤཻཀོནཤཏདྷཱརྨྨིཀཀཱརཎཱད྄ ཡ ཨཱནནྡསྟསྨཱད྄ ཨེཀསྱ མནཿཔརིཝརྟྟིནཿ པཱཔིནཿ ཀཱརཎཱཏ྄ སྭརྒེ ྅དྷིཀཱནནྡོ ཛཱཡཏེ།
Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
8 ཨཔརཉྩ དཤཱནཱཾ རཱུཔྱཁཎྜཱནཱམ྄ ཨེཀཁཎྜེ ཧཱརིཏེ པྲདཱིཔཾ པྲཛྭཱལྱ གྲྀཧཾ སམྨཱརྫྱ ཏསྱ པྲཱཔྟིཾ ཡཱཝད྄ ཡཏྣེན ན གཝེཥཡཏི, ཨེཏཱདྲྀཤཱི ཡོཥིཏ྄ ཀཱསྟེ?
Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
9 པྲཱཔྟེ སཏི བནྡྷུབཱནྡྷཝསམཱིཔཝཱསིནཱིརཱཧཱུཡ ཀཐཡཏི, ཧཱརིཏཾ རཱུཔྱཁཎྜཾ པྲཱཔྟཱཧཾ ཏསྨཱདེཝ མཡཱ སཱརྡྡྷམ྄ ཨཱནནྡཏ།
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
10 ཏདྭདཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝྱཱཧརཱམི, ཨེཀེན པཱཔིནཱ མནསི པརིཝརྟྟིཏེ, ཨཱིཤྭརསྱ དཱུཏཱནཱཾ མདྷྱེཔྱཱནནྡོ ཛཱཡཏེ།
Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
11 ཨཔརཉྩ ས ཀཐཡཱམཱས, ཀསྱཙིད྄ དྭཽ པུཏྲཱཝཱསྟཱཾ,
Og han sa: En mann hadde to sønner,
12 ཏཡོཿ ཀནིཥྛཿ པུཏྲཿ པིཏྲེ ཀཐཡཱམཱས, ཧེ པིཏསྟཝ སམྤཏྟྱཱ ཡམཾཤཾ པྲཱཔྶྱཱམྱཧཾ ཝིབྷཛྱ ཏཾ དེཧི, ཏཏཿ པིཏཱ ནིཛཱཾ སམྤཏྟིཾ ཝིབྷཛྱ ཏཱབྷྱཱཾ དདཽ།
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
13 ཀཏིཔཡཱཏ྄ ཀཱལཱཏ྄ པརཾ ས ཀནིཥྛཔུཏྲཿ སམསྟཾ དྷནཾ སཾགྲྀཧྱ དཱུརདེཤཾ གཏྭཱ དུཥྚཱཙརཎེན སཪྻྭཱཾ སམྤཏྟིཾ ནཱཤཡཱམཱས།
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
14 ཏསྱ སཪྻྭདྷནེ ཝྱཡཾ གཏེ ཏདྡེཤེ མཧཱདུརྦྷིཀྵཾ བབྷཱུཝ, ཏཏསྟསྱ དཻནྱདཤཱ བྷཝིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
15 ཏཏཿ པརཾ ས གཏྭཱ ཏདྡེཤཱིཡཾ གྲྀཧསྠམེཀམ྄ ཨཱཤྲཡཏ; ཏཏཿ སཏཾ ཤཱུཀརཝྲཛཾ ཙཱརཡིཏུཾ པྲཱནྟརཾ པྲེཥཡཱམཱས།
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
16 ཀེནཱཔི ཏསྨཻ བྷཀྵྱཱདཱནཱཏ྄ ས ཤཱུཀརཕལཝལྐལེན པིཙིཎྜཔཱུརཎཱཾ ཝཝཱཉྪ།
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
17 ཤེཥེ ས མནསི ཙེཏནཱཾ པྲཱཔྱ ཀཐཡཱམཱས, ཧཱ མམ པིཏུཿ སམཱིཔེ ཀཏི ཀཏི ཝེཏནབྷུཛོ དཱསཱ ཡཐེཥྚཾ ཏཏོདྷིཀཉྩ བྷཀྵྱཾ པྲཱཔྣུཝནྟི ཀིནྟྭཧཾ ཀྵུདྷཱ མུམཱུརྵུཿ།
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
18 ཨཧམུཏྠཱཡ པིཏུཿ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཀཐཱམེཏཱཾ ཝདིཥྱཱམི, ཧེ པིཏར྄ ཨཱིཤྭརསྱ ཏཝ ཙ ཝིརུདྡྷཾ པཱཔམཀརཝམ྄
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
19 ཏཝ པུཏྲཨིཏི ཝིཁྱཱཏོ བྷཝིཏུཾ ན ཡོགྱོསྨི ཙ, མཱཾ ཏཝ ཝཻཏནིཀཾ དཱསཾ ཀྲྀཏྭཱ སྠཱཔཡ།
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
20 པཤྩཱཏ྄ ས ཨུཏྠཱཡ པིཏུཿ སམཱིཔཾ ཛགཱམ; ཏཏསྟསྱ པིཏཱཏིདཱུརེ ཏཾ ནིརཱིཀྵྱ དཡཱཉྩཀྲེ, དྷཱཝིཏྭཱ ཏསྱ ཀཎྛཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཾ ཙུཙུམྦ ཙ།
Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
21 ཏདཱ པུཏྲ ཨུཝཱཙ, ཧེ པིཏར྄ ཨཱིཤྭརསྱ ཏཝ ཙ ཝིརུདྡྷཾ པཱཔམཀརཝཾ, ཏཝ པུཏྲཨིཏི ཝིཁྱཱཏོ བྷཝིཏུཾ ན ཡོགྱོསྨི ཙ།
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
22 ཀིནྟུ ཏསྱ པིཏཱ ནིཛདཱསཱན྄ ཨཱདིདེཤ, སཪྻྭོཏྟམཝསྟྲཱཎྱཱནཱིཡ པརིདྷཱཔཡཏཻནཾ ཧསྟེ ཙཱངྒུརཱིཡཀམ྄ ཨརྤཡཏ པཱདཡོཤྩོཔཱནཧཽ སམརྤཡཏ;
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
23 པུཥྚཾ གོཝཏྶམ྄ ཨཱནཱིཡ མཱརཡཏ ཙ ཏཾ བྷུཀྟྭཱ ཝཡམ྄ ཨཱནནྡཱམ།
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
24 ཡཏོ མམ པུཏྲོཡམ྄ ཨམྲིཡཏ པུནརཛཱིཝཱིད྄ ཧཱརིཏཤྩ ལབྡྷོབྷཱུཏ྄ ཏཏསྟ ཨཱནནྡིཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
25 ཏཏྐཱལེ ཏསྱ ཛྱེཥྛཿ པུཏྲཿ ཀྵེཏྲ ཨཱསཱིཏ྄། ཨཐ ས ནིཝེཤནསྱ ནིཀཊཾ ཨཱགཙྪན྄ ནྲྀཏྱཱནཱཾ ཝཱདྱཱནཱཉྩ ཤབྡཾ ཤྲུཏྭཱ
Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
26 དཱསཱནཱམ྄ ཨེཀམ྄ ཨཱཧཱུཡ པཔྲཙྪ, ཀིཾ ཀཱརཎམསྱ?
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
27 ཏཏཿ སོཝཱདཱིཏ྄, ཏཝ བྷྲཱཏཱགམཏ྄, ཏཝ ཏཱཏཤྩ ཏཾ སུཤརཱིརཾ པྲཱཔྱ པུཥྚཾ གོཝཏྶཾ མཱརིཏཝཱན྄།
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
28 ཏཏཿ ས པྲཀུཔྱ ནིཝེཤནཱནྟཿ པྲཝེཥྚུཾ ན སམྨེནེ; ཏཏསྟསྱ པིཏཱ བཧིརཱགཏྱ ཏཾ སཱདྷཡཱམཱས།
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
29 ཏཏཿ ས པིཏརཾ པྲཏྱུཝཱཙ, པཤྱ ཏཝ ཀཱཉྩིདཔྱཱཛྙཱཾ ན ཝིལཾགྷྱ བཧཱུན྄ ཝཏྶརཱན྄ ཨཧཾ ཏྭཱཾ སེཝེ ཏཐཱཔི མིཏྲཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཏྶཝཾ ཀརྟྟུཾ ཀདཱཔི ཚཱགམེཀམཔི མཧྱཾ ནཱདདཱཿ;
men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
30 ཀིནྟུ ཏཝ ཡཿ པུཏྲོ ཝེཤྱཱགམནཱདིབྷིསྟཝ སམྤཏྟིམ྄ ཨཔཝྱཡིཏཝཱན྄ ཏསྨིནྣཱགཏམཱཏྲེ ཏསྱཻཝ ནིམིཏྟཾ པུཥྚཾ གོཝཏྶཾ མཱརིཏཝཱན྄།
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
31 ཏདཱ ཏསྱ པིཏཱཝོཙཏ྄, ཧེ པུཏྲ ཏྭཾ སཪྻྭདཱ མཡཱ སཧཱསི ཏསྨཱན྄ མམ ཡདྱདཱསྟེ ཏཏྶཪྻྭཾ ཏཝ།
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
32 ཀིནྟུ ཏཝཱཡཾ བྷྲཱཏཱ མྲྀཏཿ པུནརཛཱིཝཱིད྄ ཧཱརིཏཤྩ བྷཱུཏྭཱ པྲཱཔྟོབྷཱུཏ྄, ཨེཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱད྄ ཨུཏྶཝཱནནྡཽ ཀརྟྟུམ྄ ཨུཙིཏམསྨཱཀམ྄།
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.