< ལཱུཀཿ 13 >

1 ཨཔརཉྩ པཱིལཱཏོ ཡེཥཱཾ གཱལཱིལཱིཡཱནཱཾ རཀྟཱནི བལཱིནཱཾ རཀྟཻཿ སཧཱམིཤྲཡཏ྄ ཏེཥཱཾ གཱལཱིལཱིཡཱནཱཾ ཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཀཏིཔཡཛནཱ ཨུཔསྠཱཔྱ ཡཱིཤཝེ ཀཐཡཱམཱསུཿ།
A lokacin, wadansu mutane suka gaya masa game da galilawa wadanda Bilatus ya gauraye jininsu da hadayunsu.
2 ཏཏཿ ས པྲཏྱུཝཱཙ ཏེཥཱཾ ལོཀཱནཱམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤཱི དུརྒཏི རྒྷཊིཏཱ ཏཏྐཱརཎཱད྄ ཡཱུཡཾ ཀིམནྱེབྷྱོ གཱལཱིལཱིཡེབྷྱོཔྱདྷིཀཔཱཔིནསྟཱན྄ བོདྷདྷྭེ?
Sai Yesu ya amsa masu yace “Kuna tsammani wadannan Galilawa sun fi duk sauran Galilawan zunubi ne, da suka sha azaba haka?
3 ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི ཏཐཱ ན ཀིནྟུ མནཿསུ ན པརཱཝརྟྟིཏེཥུ ཡཱུཡམཔི ཏཐཱ ནཾཀྵྱཐ།
A'a, ina gaya maku. In ba ku tuba ba, dukanku za ku halaka kamarsu.
4 ཨཔརཉྩ ཤཱིལོཧནཱམྣ ཨུཙྩགྲྀཧསྱ པཏནཱད྄ ཡེ྅ཥྚཱདཤཛནཱ མྲྀཏཱསྟེ ཡིརཱུཤཱལམི ནིཝཱསིསཪྻྭལོཀེབྷྱོ྅དྷིཀཱཔརཱདྷིནཿ ཀིཾ ཡཱུཡམིཏྱཾ བོདྷདྷྭེ?
Ko kuwa mutane goma sha takwas din nan da suna Siluwam wadanda hasumiya ta fado a kansu ta kashe su, kuna tsamani sun fi duk sauran mutanen Urushalima laifi ne?
5 ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི ཏཐཱ ན ཀིནྟུ མནཿསུ ན པརིཝརྟྟིཏེཥུ ཡཱུཡམཔི ཏཐཱ ནཾཀྵྱཐ།
Ina gaya maku ba haka bane. Amma duk wanda ya ki tuba, dukanku za su hallaka”
6 ཨནནྟརཾ ས ཨིམཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱམཀཐཡད྄ ཨེཀོ ཛནོ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲམདྷྱ ཨེཀམུཌུམྦརཝྲྀཀྵཾ རོཔིཏཝཱན྄། པཤྩཱཏ྄ ས ཨཱགཏྱ ཏསྨིན྄ ཕལཱནི གཝེཥཡཱམཱས,
Yesu ya fada wannan misali, “Wani mutum yana da baure wanda ya shuka a garkar inabinsa sai ya zo neman 'ya'yan itacen amma bai samu ba.
7 ཀིནྟུ ཕལཱཔྲཱཔྟེཿ ཀཱརཎཱད྄ ཨུདྱཱནཀཱརཾ བྷྲྀཏྱཾ ཛགཱད, པཤྱ ཝཏྶརཏྲཡཾ ཡཱཝདཱགཏྱ ཨེཏསྨིནྣུཌུམྦརཏརཽ ཀྵལཱནྱནྭིཙྪཱམི, ཀིནྟུ ནཻཀམཔི པྲཔྣོམི ཏརུརཡཾ ཀུཏོ ཝྲྀཐཱ སྠཱནཾ ཝྱཱཔྱ ཏིཥྛཏི? ཨེནཾ ཚིནྡྷི།
Sai mutumin ya ce wa mai kula da garkar, “ka ga, shekara uku kenan nake zuwa neman 'ya'yan wannan baure, amma ban samu ba. A sare shi. Yaya za a bar shi ya tsare wurin a banza?
8 ཏཏོ བྷྲྀཏྱཿ པྲཏྱུཝཱཙ, ཧེ པྲབྷོ པུནཪྻརྵམེཀཾ སྠཱཏུམ྄ ཨཱདིཤ; ཨེཏསྱ མཱུལསྱ ཙཏུརྡིཀྵུ ཁནིཏྭཱཧམ྄ ཨཱལཝཱལཾ སྠཱཔཡཱམི།
Sai mai lura da garkar ya amsa yace, 'Ka dan ba shi lokaci kadan in yi masa kaftu in zuba masa taki.
9 ཏཏཿ ཕལིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཡདི ན ཕལཏི ཏརྷི པཤྩཱཏ྄ ཚེཏྶྱསི།
In yayi 'ya'ya shekara mai zuwa to, amma in bai yi 'ya'ya ba sai a sare shi!”'
10 ཨཐ ཝིཤྲཱམཝཱརེ བྷཛནགེཧེ ཡཱིཤུརུཔདིཤཏི
Wata rana Yesu yana koyarwa a wata majami' a ran Asabaci.
11 ཏསྨིཏ྄ སམཡེ བྷཱུཏགྲསྟཏྭཱཏ྄ ཀུབྫཱིབྷཱུཡཱཥྚཱདཤཝརྵཱཎི ཡཱཝཏ྄ ཀེནཱཔྱུཔཱཡེན ཨྲྀཛུ རྦྷཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི ཡཱ དུརྦྦལཱ སྟྲཱི,
Sai, ga wata mace a wurin shekarunta goma sha takwas tana da mugun ruhu, duk ta tankware, ba ta iya mikewa.
12 ཏཱཾ ཏཏྲོཔསྠིཏཱཾ ཝིལོཀྱ ཡཱིཤུསྟཱམཱཧཱུཡ ཀཐིཏཝཱན྄ ཧེ ནཱརི ཏཝ དཽརྦྦལྱཱཏ྄ ཏྭཾ མུཀྟཱ བྷཝ།
Da Yesu ya gan ta, sai ya kira ta ya ce mata, an warkar da ke daga wannan cuta.”
13 ཏཏཿ པརཾ ཏསྱཱ གཱཏྲེ ཧསྟཱརྤཎམཱཏྲཱཏ྄ སཱ ཨྲྀཛུརྦྷཱུཏྭེཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཀརྟྟུམཱརེབྷེ།
Sai Yesu ya dora hannunsa a kanta, nan da nan sai ta mike a tsaye ta fara daukaka Allah.
14 ཀིནྟུ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཡཱིཤུནཱ ཏསྱཱཿ སྭཱསྠྱཀརཎཱད྄ བྷཛནགེཧསྱཱདྷིཔཏིཿ པྲཀུཔྱ ལོཀཱན྄ ཨུཝཱཙ, ཥཊྶུ དིནེཥུ ལོཀཻཿ ཀརྨྨ ཀརྟྟཝྱཾ ཏསྨཱདྡྷེཏོཿ སྭཱསྠྱཱརྠཾ ཏེཥུ དིནེཥུ ཨཱགཙྪཏ, ཝིཤྲཱམཝཱརེ མཱགཙྪཏ།
Amma shugaban majami'a yayi fushi domin Yesu yayi warkarwa a ranar Asabaci. Sai shugaban ya amsa yace wa jama'a, “Akwai ranaku shida da ya kamata a yi aiki. Ku zo domin a warkar da ku amma ba ranar Asabaci ba.”
15 ཏདཱ པབྷུཿ པྲཏྱུཝཱཙ རེ ཀཔཊིནོ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀོ ཛནོ ཝིཤྲཱམཝཱརེ སྭཱིཡཾ སྭཱིཡཾ ཝྲྀཥབྷཾ གརྡབྷཾ ཝཱ བནྡྷནཱནྨོཙཡིཏྭཱ ཛལཾ པཱཡཡིཏུཾ ཀིཾ ན ནཡཏི?
Amma Ubangiji ya amsa masa ya ce, “Munafukai! Ashe kowannenku ba ya kwance Jakinsa ko Sa daga turkensa ya kai shi banruwa ran Asabaci?
16 ཏརྷྱཱཥྚཱདཤཝཏྶརཱན྄ ཡཱཝཏ྄ ཤཻཏཱནཱ བདྡྷཱ ཨིབྲཱཧཱིམཿ སནྟཏིརིཡཾ ནཱརཱི ཀིཾ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ན མོཙཡིཏཝྱཱ?
Ashe wannan 'yar gidan Ibrahim, wanda shaidan ya daure ta shekara goma sha takwas, wato ba za a iya kwance ta a ranar Asabaci kenan ba?
17 ཨེཥུ ཝཱཀྱེཥུ ཀཐིཏེཥུ ཏསྱ ཝིཔཀྵཱཿ སལཛྫཱ ཛཱཏཱཿ ཀིནྟུ ཏེན ཀྲྀཏསཪྻྭམཧཱཀརྨྨཀཱརཎཱཏ྄ ལོཀནིཝཧཿ སཱནནྡོ྅བྷཝཏ྄།
Da ya fada wadannan abubuwa, dukansu da suka yi adawa da shi suka kunyata, duk taron kuwa suka yi ta farin ciki da abubuwa masu daraja da yayi.
18 ཨནནྟརཾ སོཝདད྄ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཀསྱ སདྲྀཤཾ? ཀེན ཏདུཔམཱསྱཱམི?
Sai Yesu ya ce, “Yaya za a misalta mulkin Allah, kuma da me zan kwatanta shi?
19 ཡཏ྄ སརྵཔབཱིཛཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཀཤྩིཛྫན ཨུདྱཱན ཨུཔྟཝཱན྄ ཏད྄ བཱིཛམངྐུརིཏཾ སཏ྄ མཧཱཝྲྀཀྵོ྅ཛཱཡཏ, ཏཏསྟསྱ ཤཱཁཱསུ ཝིཧཱཡསཱིཡཝིཧགཱ ཨཱགཏྱ ནྱཱུཥུཿ, ཏདྲཱཛྱཾ ཏཱདྲྀཤེན སརྵཔབཱིཛེན ཏུལྱཾ།
Yananan kamar kwayar mastad, wanda wani mutum ya dauka ya jefa ta a lambunsa, ta kuma yi girma ta zama gagarumin itace, har tsuntsaye suka yi shekarsu a rassanta.”
20 པུནཿ ཀཐཡཱམཱས, ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཀསྱ སདྲྀཤཾ ཝདིཥྱཱམི? ཡཏ྄ ཀིཎྭཾ ཀཱཙིཏ྄ སྟྲཱི གྲྀཧཱིཏྭཱ དྲོཎཏྲཡཔརིམིཏགོདྷཱུམཙཱུརྞེཥུ སྠཱཔཡཱམཱས,
Ya sake cewa, “Da me zan kwatanta mulkin Allah?
21 ཏཏཿ ཀྲམེཎ ཏཏ྄ སཪྻྭགོདྷཱུམཙཱུརྞཾ ཝྱཱཔྣོཏི, ཏསྱ ཀིཎྭསྱ ཏུལྱམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ།
Yana kamar yisti wanda wata mace ta dauka ta cuda da mudu uku na garin alkama don ya kumburar da shi.”
22 ཏཏཿ ས ཡིརཱུཤཱལམྣགརཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ནགརེ ནགརེ གྲཱམེ གྲཱམེ སམུཔདིཤན྄ ཛགཱམ།
Yesu ya ziyarci kowanne birni da kauye, a hanyar sa ta zuwa Urushalima yana koyar da su.
23 ཏདཱ ཀཤྩིཛྫནསྟཾ པཔྲཙྪ, ཧེ པྲབྷོ ཀིཾ ཀེཝལམ྄ ཨལྤེ ལོཀཱཿ པརིཏྲཱསྱནྟེ?
Sai wani ya ce masa, “Ubangiji, wadanda za su sami ceto kadan ne?” Sai ya ce masu,
24 ཏཏཿ ས ལོཀཱན྄ ཨུཝཱཙ, སཾཀཱིརྞདྭཱརེཎ པྲཝེཥྚུཾ ཡཏགྷྭཾ, ཡཏོཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, བཧཝཿ པྲཝེཥྚུཾ ཙེཥྚིཥྱནྟེ ཀིནྟུ ན ཤཀྵྱནྟི།
“Ku yi kokari ku shiga ta matsatsiyar kofa, domin na ce maku, mutane dayawa za su nemi shiga amma ba za su iya shiga ba.
25 གྲྀཧཔཏིནོཏྠཱཡ དྭཱརེ རུདྡྷེ སཏི ཡདི ཡཱུཡཾ བཧིཿ སྠིཏྭཱ དྭཱརམཱཧཏྱ ཝདཐ, ཧེ པྲབྷོ ཧེ པྲབྷོ ཨསྨཏྐཱརཎཱད྄ དྭཱརཾ མོཙཡཏུ, ཏཏཿ ས ཨིཏི པྲཏིཝཀྵྱཏི, ཡཱུཡཾ ཀུཏྲཏྱཱ ལོཀཱ ཨིཏྱཧཾ ན ཛཱནཱམི།
In dai maigida ya riga ya tashi ya rufe kofa, sannan za ku tsaya a waje kuna kwankwasa kofar kuna cewa, 'Ubangiji, Ubangiji, bari mu shiga ciki'. Sai ya amsa yace maku, 'Ni ban san ku ba ko daga ina ku ka fito.'
26 ཏདཱ ཡཱུཡཾ ཝདིཥྱཐ, ཏཝ སཱཀྵཱད྄ ཝཡཾ བྷེཛནཾ པཱནཉྩ ཀྲྀཏཝནྟཿ, ཏྭཉྩཱསྨཱཀཾ ནགརསྱ པཐི སམུཔདིཥྚཝཱན྄།
Sannan za ku ce, 'Mun ci mun sha a gabanka, ka kuma yi koyarwa a kan titunanmu.'
27 ཀིནྟུ ས ཝཀྵྱཏི, ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, ཡཱུཡཾ ཀུཏྲཏྱཱ ལོཀཱ ཨིཏྱཧཾ ན ཛཱནཱམི; ཧེ དུརཱཙཱརིཎོ ཡཱུཡཾ མཏྟོ དཱུརཱིབྷཝཏ།
Amma zai amsa ya ce, “Ina gaya maku, ban san ko daga ina ku ka fito ba, ku tafi daga wurina, dukanku masu aikata mugunta!'
28 ཏདཱ ཨིབྲཱཧཱིམཾ ཨིསྷཱཀཾ ཡཱཀཱུབཉྩ སཪྻྭབྷཝིཥྱདྭཱདིནཤྩ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ པྲཱཔྟཱན྄ སྭཱཾཤྩ བཧིཥྐྲྀཏཱན྄ དྲྀཥྚྭཱ ཡཱུཡཾ རོདནཾ དནྟཻརྡནྟགྷརྵཎཉྩ ཀརིཥྱཐ།
Za a yi kuka da cizon hakora a lokacin da kun ga Ibrahim, da Ishaku, da Yakubu da dukan annabawa a mulkin Allah amma ku-za a jefar da ku waje.
29 ཨཔརཉྩ པཱུཪྻྭཔཤྩིམདཀྵིཎོཏྟརདིགྦྷྱོ ལོཀཱ ཨཱགཏྱ ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ ནིཝཏྶྱནྟི།
Za su zo daga gabas, yamma, kudu, da arewa, za su ci a teburin abinci a mulkin Allah.
30 པཤྱཏེཏྠཾ ཤེཥཱིཡཱ ལོཀཱ ཨགྲཱ བྷཝིཥྱནྟི, ཨགྲཱིཡཱ ལོཀཱཤྩ ཤེཥཱ བྷཝིཥྱནྟི།
Ku san da wannan, na karshe za su zama na farko, na farko kuma za su zama na karshe.”
31 ཨཔརཉྩ ཏསྨིན྄ དིནེ ཀིཡནྟཿ ཕིརཱུཤིན ཨཱགཏྱ ཡཱིཤུཾ པྲོཙུཿ, བཧིརྒཙྪ, སྠཱནཱདསྨཱཏ྄ པྲསྠཱནཾ ཀུརུ, ཧེརོད྄ ཏྭཱཾ ཛིགྷཱཾསཏི།
Nan take, wadansu farisiyawa suka zo suka ce masa, “Ka tafi daga nan domin Hirudus yana so ya kashe ka.”
32 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝོཙཏ྄ པཤྱཏཱདྱ ཤྭཤྩ བྷཱུཏཱན྄ ཝིཧཱཔྱ རོགིཎོ྅རོགིཎཿ ཀྲྀཏྭཱ ཏྲྀཏཱིཡེཧྣི སེཏྶྱཱམི, ཀཐཱམེཏཱཾ ཡཱུཡམིཏྭཱ ཏཾ བྷཱུརིམཱཡཾ ཝདཏ།
Yesu ya ce, “Ku tafi ku gaya wa dilan nan cewa, 'Duba, na fitar da aljanu, ina warkarwa yau da gobe, kuma a rana ta uku kuwa zan gama aiki na.'
33 ཏཏྲཱཔྱདྱ ཤྭཿ པརཤྭཤྩ མཡཱ གམནཱགམནེ ཀརྟྟཝྱེ, ཡཏོ ཧེཏོ ཪྻིརཱུཤཱལམོ བཧིཿ ཀུཏྲཱཔི ཀོཔི བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ན གྷཱནིཥྱཏེ།
Ko da kaka, dole ne in ci gaba da tafiyata yau, da gobe, da kuma jibi, don bai dace a kashe annabi nesa da Urushalima ba.
34 ཧེ ཡིརཱུཤཱལམ྄ ཧེ ཡིརཱུཤཱལམ྄ ཏྭཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོ ཧཾསི ཏཝཱནྟིཀེ པྲེརིཏཱན྄ པྲསྟརཻརྨཱརཡསི ཙ, ཡཐཱ ཀུཀྐུཊཱི ནིཛཔཀྵཱདྷཿ སྭཤཱཝཀཱན྄ སཾགྲྀཧླཱཏི, ཏཐཱཧམཔི ཏཝ ཤིཤཱུན྄ སཾགྲཧཱིཏུཾ ཀཏིཝཱརཱན྄ ཨཻཙྪཾ ཀིནྟུ ཏྭཾ ནཻཙྪཿ།
Urushalima, Urushalima masu kisan annabawa, masu jifan wadanda aka aiko gare ku. Sau nawa ne ina so in tattara 'ya'yanki kamar yadda kaza take tattara 'ya'yanta a cikin fukafukanta, amma ba ki so wannan ba.
35 པཤྱཏ ཡུཥྨཱཀཾ ཝཱསསྠཱནཱནི པྲོཙྪིདྱམཱནཱནི པརིཏྱཀྟཱནི ཙ བྷཝིཥྱནྟི; ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཡཿ པྲབྷོ རྣཱམྣཱགཙྪཏི ས དྷནྱ ཨིཏི ཝཱཙཾ ཡཱཝཏྐཱལཾ ན ཝདིཥྱཐ, ཏཱཝཏྐཱལཾ ཡཱུཡཾ མཱཾ ན དྲཀྵྱཐ།
Duba, an yashe gidanki. Ina kwa gaya maku ba za ku kara ganina ba sai ran da kuka ce, 'Albarka ta tabbata ga mai zuwa da sunan Ubangiji.'”

< ལཱུཀཿ 13 >