< ཡོཧནཿ 20 >

1 ཨནནྟརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནེ ྅ཏིཔྲཏྱཱུཥེ ྅ནྡྷཀཱརེ ཏིཥྛཏི མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཏསྱ ཤྨཤཱནསྱ ནིཀཊཾ གཏྭཱ ཤྨཤཱནསྱ མུཁཱཏ྄ པྲསྟརམཔསཱརིཏམ྄ ཨཔཤྱཏ྄།
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
2 པཤྩཱད྄ དྷཱཝིཏྭཱ ཤིམོནྤིཏརཱཡ ཡཱིཤོཿ པྲིཡཏམཤིཥྱཱཡ ཙེདམ྄ ཨཀཐཡཏ྄, ལོཀཱཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཏད྄ ཝཀྟུཾ ན ཤཀྣོམི།
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
3 ཨཏཿ པིཏརཿ སོནྱཤིཥྱཤྩ བརྷི རྦྷུཏྭཱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ གནྟུམ྄ ཨཱརབྷེཏཱཾ།
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
4 ཨུབྷཡོརྡྷཱཝཏོཿ སོནྱཤིཥྱཿ པིཏརཾ པཤྩཱཏ྄ ཏྱཀྟྭཱ པཱུཪྻྭཾ ཤྨཤཱནསྠཱན ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
5 ཏདཱ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི དྲྀཥྚཝཱན྄ ཀིནྟུ ན པྲཱཝིཤཏ྄།
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 ཨཔརཾ ཤིམོནྤིཏར ཨཱགཏྱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པྲཝིཤྱ
Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
7 སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི མསྟཀསྱ ཝསྟྲཉྩ པྲྀཐཀ྄ སྠཱནཱནྟརེ སྠཱཔིཏཾ དྲྀཥྚཝཱན྄།
The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
8 ཏཏཿ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པཱུཪྻྭམ྄ ཨཱགཏོ ཡོནྱཤིཥྱཿ སོཔི པྲཝིཤྱ ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚཱ ཝྱཤྭསཱིཏ྄།
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
9 ཡཏཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ས ཨུཏྠཱཔཡིཏཝྱ ཨེཏསྱ དྷརྨྨཔུསྟཀཝཙནསྱ བྷཱཝཾ ཏེ ཏདཱ ཝོདྡྷུཾ ནཱཤནྐུཝན྄།
For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
10 ཨནནྟརཾ ཏཽ དྭཽ ཤིཥྱཽ སྭཾ སྭཾ གྲྀཧཾ པརཱཝྲྀཏྱཱགཙྪཏཱམ྄།
Then the disciples returned to their homes.
11 ཏཏཿ པརཾ མརིཡམ྄ ཤྨཤཱནདྭཱརསྱ བཧིཿ སྠིཏྭཱ རོདིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ ཏཏོ རུདཏཱི པྲཧྭཱིབྷཱུཡ ཤྨཤཱནཾ ཝིལོཀྱ
But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
12 ཡཱིཤོཿ ཤཡནསྠཱནསྱ ཤིརཿསྠཱནེ པདཏལེ ཙ དྭཡོ རྡིཤོ དྭཽ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱཝུཔཝིཥྚཽ སམཔཤྱཏ྄།
and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
13 ཏཽ པྲྀཥྚཝནྟཽ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? སཱཝདཏ྄ ལོཀཱ མམ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཨིཏི ན ཛཱནཱམི།
“Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
14 ཨིཏྱུཀྟྭཱ མུཁཾ པརཱཝྲྀཏྱ ཡཱིཤུཾ དཎྜཱཡམཱནམ྄ ཨཔཤྱཏ྄ ཀིནྟུ ས ཡཱིཤུརིཏི སཱ ཛྙཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄།
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
15 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? ཀཾ ཝཱ མྲྀགཡསེ? ཏཏཿ སཱ ཏམ྄ ཨུདྱཱནསེཝཀཾ ཛྙཱཏྭཱ ཝྱཱཧརཏ྄, ཧེ མཧེཙྪ ཏྭཾ ཡདཱིཏཿ སྠཱནཱཏ྄ ཏཾ ནཱིཏཝཱན྄ ཏརྷི ཀུཏྲཱསྠཱཔཡསྟད྄ ཝད ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ ཏམ྄ ཨཱནཡཱམི།
“Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
16 ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཝདཏ྄ ཧེ མརིཡམ྄། ཏཏཿ སཱ པརཱཝྲྀཏྱ པྲཏྱཝདཏ྄ ཧེ རབྦཱུནཱི ཨརྠཱཏ྄ ཧེ གུརོ།
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
17 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ མཱཾ མཱ དྷར, ཨིདཱནཱིཾ པིཏུཿ སམཱིཔེ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ན ཀརོམི ཀིནྟུ ཡོ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩ པིཏཱ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩེཤྭརསྟསྱ ནིཀཊ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏོསྨི, ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏྭཾ གཏྭཱ མམ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ ཛྙཱཔཡ།
“Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
18 ཏཏོ མགྡལཱིནཱིམརིཡམ྄ ཏཏྐྵཎཱད྄ གཏྭཱ པྲབྷུསྟསྱཻ དརྴནཾ དཏྟྭཱ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡད྄ ཨིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤིཥྱེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄།
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
19 ཏཏཿ པརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནསྱ སནྡྷྱཱསམཡེ ཤིཥྱཱ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡེབྷྱོ བྷིཡཱ དྭཱརརུདྡྷམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄, ཨེཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
20 ཨིཏྱུཀྟྭཱ ནིཛཧསྟཾ ཀུཀྵིཉྩ དརྴིཏཝཱན྄, ཏཏཿ ཤིཥྱཱཿ པྲབྷུཾ དྲྀཥྚྭཱ ཧྲྀཥྚཱ ཨབྷཝན྄།
After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
21 ཡཱིཤུཿ པུནརཝདད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄ པིཏཱ ཡཐཱ མཱཾ པྲཻཥཡཏ྄ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨཱན྄ པྲེཥཡཱམི།
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
22 ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས ཏེཥཱམུཔརི དཱིརྒྷཔྲཤྭཱསཾ དཏྟྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ གྲྀཧླཱིཏ།
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
23 ཡཱུཡཾ ཡེཥཱཾ པཱཔཱནི མོཙཡིཥྱཐ ཏེ མོཙཡིཥྱནྟེ ཡེཥཱཉྩ པཱཔཱཏི ན མོཙཡིཥྱཐ ཏེ ན མོཙཡིཥྱནྟེ།
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
24 དྭཱདཤམདྷྱེ གཎིཏོ ཡམཛོ ཐོམཱནཱམཱ ཤིཥྱོ ཡཱིཤོརཱགམནཀཱལཻ ཏཻཿ སཱརྡྡྷཾ ནཱསཱིཏ྄།
Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
25 ཨཏོ ཝཡཾ པྲབྷཱུམ྄ ཨཔཤྱཱམེཏི ཝཱཀྱེ྅ནྱཤིཥྱཻརུཀྟེ སོཝདཏ྄, ཏསྱ ཧསྟཡོ རླཽཧཀཱིལཀཱནཱཾ ཙིཧྣཾ ན ཝིལོཀྱ ཏཙྩིཧྣམ྄ ཨངྒུལྱཱ ན སྤྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཀུཀྵཽ ཧསྟཾ ནཱརོཔྱ ཙཱཧཾ ན ཝིཤྭསིཥྱཱམི།
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
26 ཨཔརམ྄ ཨཥྚམེ྅ཧྣི གཏེ སཏི ཐོམཱསཧིཏཿ ཤིཥྱགཎ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ དྭཱརཾ རུདྡྷྭཱབྷྱནྟར ཨཱསཱིཏ྄, ཨེཏརྷི ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ ཀུཤལཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
27 པཤྩཱཏ྄ ཐཱམཻ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏྭམ྄ ཨངྒུལཱིམ྄ ཨཏྲཱརྤཡིཏྭཱ མམ ཀརཽ པཤྱ ཀརཾ པྲསཱཪྻྱ མམ ཀུཀྵཱཝརྤཡ ནཱཝིཤྭསྱ།
Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
28 ཏདཱ ཐོམཱ ཨཝདཏ྄, ཧེ མམ པྲབྷོ ཧེ མདཱིཤྭར།
Thomas replied, “My Lord and my God!”
29 ཡཱིཤུརཀཐཡཏ྄, ཧེ ཐོམཱ མཱཾ ནིརཱིཀྵྱ ཝིཤྭསིཥི ཡེ ན དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསནྟི ཏཨེཝ དྷནྱཱཿ།
Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
30 ཨེཏདནྱཱནི པུསྟཀེ྅སྨིན྄ ཨལིཁིཏཱནི བཧཱུནྱཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ པུརསྟཱད྄ ཨཀརོཏ྄།
Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
31 ཀིནྟུ ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟཿ སུཏ ཨེཝེཏི ཡཐཱ ཡཱུཡཾ ཝིཤྭསིཐ ཝིཤྭསྱ ཙ ཏསྱ ནཱམྣཱ པརམཱཡུཿ པྲཱཔྣུཐ ཏདརྠམ྄ ཨེཏཱནི སཪྻྭཱཎྱལིཁྱནྟ།
But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.

< ཡོཧནཿ 20 >