< པྲེརིཏཱཿ 7 >
1 ཏཏཿ པརཾ མཧཱཡཱཛཀཿ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཨེཥཱ ཀཐཱཾ ཀིཾ སཏྱཱ?
Then said the high priest, Are these things so?
2 ཏཏཿ ས པྲཏྱཝདཏ྄, ཧེ པིཏརོ ཧེ བྷྲཱཏརཿ སཪྻྭེ ལཱཀཱ མནཱཾསི ནིདྷདྡྷྭཾ། ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཧཱརཎྣགརེ ཝཱསཀརཎཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཡདཱ ཨརཱམ྄-ནཧརཡིམདེཤེ ཨཱསཱིཏ྄ ཏདཱ ཏེཛོམཡ ཨཱིཤྭརོ དརྴནཾ དཏྭཱ
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 ཏམཝདཏ྄ ཏྭཾ སྭདེཤཛྙཱཏིམིཏྲཱཎི པརིཏྱཛྱ ཡཾ དེཤམཧཾ དརྴཡིཥྱཱམི ཏཾ དེཤཾ ཝྲཛ།
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 ཨཏཿ ས ཀསྡཱིཡདེཤཾ ཝིཧཱཡ ཧཱརཎྣགརེ ནྱཝསཏ྄, ཏདནནྟརཾ ཏསྱ པིཏརི མྲྀཏེ ཡཏྲ དེཤེ ཡཱུཡཾ ནིཝསཐ ས ཨེནཾ དེཤམཱགཙྪཏ྄།
Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 ཀིནྟྭཱིཤྭརསྟསྨཻ ཀམཔྱདྷིཀཱརམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨེཀཔདཔརིམིཏཱཾ བྷཱུམིམཔི ནཱདདཱཏ྄; ཏདཱ ཏསྱ ཀོཔི སནྟཱནོ ནཱསཱིཏ྄ ཏཐཱཔི སནྟཱནཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨེཏསྱ དེཤསྱཱདྷིཀཱརཱི ཏྭཾ བྷཝིཥྱསཱིཏི ཏམྤྲཏྱངྒཱིཀྲྀཏཝཱན྄།
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
6 ཨཱིཤྭར ཨིཏྠམ྄ ཨཔརམཔི ཀཐིཏཝཱན྄ ཏཝ སནྟཱནཱཿ པརདེཤེ ནིཝཏྶྱནྟི ཏཏསྟདྡེཤཱིཡལོཀཱཤྩཏུཿཤཏཝཏྶརཱན྄ ཡཱཝཏ྄ ཏཱན྄ དཱསཏྭེ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏཱན྄ པྲཏི ཀུཝྱཝཧཱརཾ ཀརིཥྱནྟི།
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
7 ཨཔརམ྄ ཨཱིཤྭར ཨེནཱཾ ཀཐཱམཔི ཀཐིཏཝཱན྄, ཡེ ལོཀཱསྟཱན྄ དཱསཏྭེ སྠཱཔཡིཥྱནྟི ཏཱལློཀཱན྄ ཨཧཾ དཎྜཡིཥྱཱམི, ཏཏཿ པརཾ ཏེ བཧིརྒཏཱཿ སནྟོ མཱམ྄ ཨཏྲ སྠཱནེ སེཝིཥྱནྟེ།
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8 པཤྩཱཏ྄ ས ཏསྨཻ ཏྭཀྪེདསྱ ནིཡམཾ དཏྟཝཱན྄, ཨཏ ཨིསྷཱཀནཱམྣི ཨིབྲཱཧཱིམ ཨེཀཔུཏྲེ ཛཱཏེ, ཨཥྚམདིནེ ཏསྱ ཏྭཀྪེདམ྄ ཨཀརོཏ྄། ཏསྱ ཨིསྷཱཀཿ པུཏྲོ ཡཱཀཱུབ྄, ཏཏསྟསྱ ཡཱཀཱུབོ྅སྨཱཀཾ དྭཱདཤ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཨཛཱཡནྟ།
And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs.
9 ཏེ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཨཱིརྵྱཡཱ པརིཔཱུརྞཱ མིསརདེཤཾ པྲེཥཡིཏུཾ ཡཱུཥཕཾ ཝྱཀྲཱིཎན྄།
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10 ཀིནྟྭཱིཤྭརསྟསྱ སཧཱཡོ བྷཱུཏྭཱ སཪྻྭསྱཱ དུརྒཏེ རཀྵིཏྭཱ ཏསྨཻ བུདྡྷིཾ དཏྟྭཱ མིསརདེཤསྱ རཱཛྙཿ ཕིརཽཎཿ པྲིཡཔཱཏྲཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏཏོ རཱཛཱ མིསརདེཤསྱ སྭཱིཡསཪྻྭཔརིཝཱརསྱ ཙ ཤཱསནཔདཾ ཏསྨཻ དཏྟཝཱན྄།
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 ཏསྨིན྄ སམཡེ མིསར-ཀིནཱནདེཤཡོ རྡུརྦྷིཀྵཧེཏོརཏིཀླིཥྚཏྭཱཏ྄ ནཿ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ བྷཀྵྱདྲཝྱཾ ནཱལབྷནྟ།
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12 ཀིནྟུ མིསརདེཤེ ཤསྱཱནི སནྟི, ཡཱཀཱུབ྄ ཨིམཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ པྲཐམམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱན྄ མིསརཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13 ཏཏོ དྭིཏཱིཡཝཱརགམནེ ཡཱུཥཕ྄ སྭབྷྲཱཏྲྀབྷིཿ པརིཙིཏོ྅བྷཝཏ྄; ཡཱུཥཕོ བྷྲཱཏརཿ ཕིརཽཎ྄ རཱཛེན པརིཙིཏཱ ཨབྷཝན྄།
And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
14 ཨནནྟརཾ ཡཱུཥཕ྄ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ པྲེཥྱ ནིཛཔིཏརཾ ཡཱཀཱུབཾ ནིཛཱན྄ པཉྩཱདྷིཀསཔྟཏིསཾཁྱཀཱན྄ ཛྙཱཏིཛནཱཾཤྩ སམཱཧཱུཏཝཱན྄།
Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 ཏསྨཱད྄ ཡཱཀཱུབ྄ མིསརདེཤཾ གཏྭཱ སྭཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཤྩ ཏསྨིན྄ སྠཱནེ྅མྲིཡནྟ།
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16 ཏཏསྟེ ཤིཁིམཾ ནཱིཏཱ ཡཏ྄ ཤྨཤཱནམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ མུདྲཱདཏྭཱ ཤིཁིམཿ པིཏུ རྷམོརཿ པུཏྲེབྷྱཿ ཀྲཱིཏཝཱན྄ ཏཏྴྨཤཱནེ སྠཱཔཡཱཉྩཀྲིརེ།
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
17 ཏཏཿ པརམ྄ ཨཱིཤྭར ཨིབྲཱཧཱིམཿ སནྣིདྷཽ ཤཔཐཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱཾ པྲཏིཛྙཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏསྱཱཿ པྲཏིཛྙཱཡཱཿ ཕལནསམཡེ ནིཀཊེ སཏི ཨིསྲཱཡེལློཀཱ སིམརདེཤེ ཝརྡྡྷམཱནཱ བཧུསཾཁྱཱ ཨབྷཝན྄།
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 ཤེཥེ ཡཱུཥཕཾ ཡོ ན པརིཙིནོཏི ཏཱདྲྀཤ ཨེཀོ ནརཔཏིརུཔསྠཱཡ
Till another king arose, which knew not Joseph.
19 ཨསྨཱཀཾ ཛྙཱཏིབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ དྷཱུརྟྟཏཱཾ ཝིདྷཱཡ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱན྄ པྲཏི ཀུཝྱཝཧརཎཔཱུཪྻྭཀཾ ཏེཥཱཾ ཝཾཤནཱཤནཱཡ ཏེཥཱཾ ནཝཛཱཏཱན྄ ཤིཤཱུན྄ བཧི རྣིརཀྵེཔཡཏ྄།
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ མཱུསཱ ཛཛྙེ, ས ཏུ པརམསུནྡརོ྅བྷཝཏ྄ ཏཐཱ པིཏྲྀགྲྀཧེ མཱསཏྲཡཔཪྻྱནྟཾ པཱལིཏོ྅བྷཝཏ྄།
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
21 ཀིནྟུ ཏསྨིན྄ བཧིརྣིཀྵིཔྟེ སཏི ཕིརཽཎརཱཛསྱ ཀནྱཱ ཏམ྄ ཨུཏྟོལྱ ནཱིཏྭཱ དཏྟཀཔུཏྲཾ ཀྲྀཏྭཱ པཱལིཏཝཏཱི།
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 ཏསྨཱཏ྄ ས མཱུསཱ མིསརདེཤཱིཡཱཡཱཿ སཪྻྭཝིདྱཱཡཱཿ པཱརདྲྀཥྭཱ སན྄ ཝཱཀྱེ ཀྲིཡཱཡཱཉྩ ཤཀྟིམཱན྄ ཨབྷཝཏ྄།
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 ས སམྤཱུརྞཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརཝཡསྐོ བྷཱུཏྭཱ ཨིསྲཱཡེལཱིཡཝཾཤནིཛབྷྲཱཏྲྀན྄ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟུཾ མཏིཾ ཙཀྲེ།
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 ཏེཥཱཾ ཛནམེཀཾ ཧིཾསིཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ སཔཀྵཿ སན྄ ཧིཾསིཏཛནམ྄ ཨུཔཀྲྀཏྱ མིསརཱིཡཛནཾ ཛགྷཱན།
And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 ཏསྱ ཧསྟེནེཤྭརསྟཱན྄ ཨུདྡྷརིཥྱཏི ཏསྱ བྷྲཱཏྲྀགཎ ཨིཏི ཛྙཱསྱཏི ས ཨིཏྱནུམཱནཾ ཙཀཱར, ཀིནྟུ ཏེ ན བུབུདྷིརེ།
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26 ཏཏྤརེ ྅ཧནི ཏེཥཱམ྄ ཨུབྷཡོ རྫནཡོ ཪྻཱཀྐལཧ ཨུཔསྠིཏེ སཏི མཱུསཱཿ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཏཡོ རྨེལནཾ ཀརྟྟུཾ མཏིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས, ཧེ མཧཱཤཡཽ ཡུཝཱཾ བྷྲཱཏརཽ པརསྤརམ྄ ཨནྱཱཡཾ ཀུཏཿ ཀུརུཐཿ?
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27 ཏཏཿ སམཱིཔཝཱསིནཾ པྲཏི ཡོ ཛནོ྅ནྱཱཡཾ ཙཀཱར ས ཏཾ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ ཀཐཡཱམཱས, ཨསྨཱཀམུཔརི ཤཱསྟྲྀཏྭཝིཙཱརཡིཏྲྀཏྭཔདཡོཿ ཀསྟྭཱཾ ནིཡུཀྟཝཱན྄?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28 ཧྱོ ཡཐཱ མིསརཱིཡཾ ཧཏཝཱན྄ ཏཐཱ ཀིཾ མཱམཔི ཧནིཥྱསི?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 ཏདཱ མཱུསཱ ཨེཏཱདྲྀཤཱིཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ པལཱཡནཾ ཙཀྲེ, ཏཏོ མིདིཡནདེཤཾ གཏྭཱ པྲཝཱསཱི སན྄ ཏསྠཽ, ཏཏསྟཏྲ དྭཽ པུཏྲཽ ཛཛྙཱཏེ།
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30 ཨནནྟརཾ ཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརེཥུ གཏེཥུ སཱིནཡཔཪྻྭཏསྱ པྲཱནྟརེ པྲཛྭལིཏསྟམྦསྱ ཝཧྣིཤིཁཱཡཱཾ པརམེཤྭརདཱུཏསྟསྨཻ དརྴནཾ དདཽ།
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31 མཱུསཱསྟསྨིན྄ དརྴནེ ཝིསྨཡཾ མཏྭཱ ཝིཤེཥཾ ཛྙཱཏུཾ ནིཀཊཾ གཙྪཏི,
When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,
32 ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ, ཨཧཾ ཏཝ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཎཱམ྄ ཨཱིཤྭརོ྅རྠཱད྄ ཨིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭར ཨིསྷཱཀ ཨཱིཤྭརོ ཡཱཀཱུབ ཨཱིཤྭརཤྩ, མཱུསཱམུདྡིཤྱ པརམེཤྭརསྱཻཏཱདྲྀཤཱི ཝིཧཱཡསཱིཡཱ ཝཱཎཱི བབྷཱུཝ, ཏཏཿ ས ཀམྤཱནྭིཏཿ སན྄ པུན རྣིརཱིཀྵིཏུཾ པྲགལྦྷོ ན བབྷཱུཝ།
[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 པརམེཤྭརསྟཾ ཛགཱད, ཏཝ པཱདཡོཿ པཱདུཀེ མོཙཡ ཡཏྲ ཏིཥྛསི སཱ པཝིཏྲབྷཱུམིཿ།
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34 ཨཧཾ མིསརདེཤསྠཱནཱཾ ནིཛལོཀཱནཱཾ དུརྡྡཤཱཾ ནིཏཱནྟམ྄ ཨཔཤྱཾ, ཏེཥཱཾ ཀཱཏཪྻྱོཀྟིཉྩ ཤྲུཏཝཱན྄ ཏསྨཱཏ྄ ཏཱན྄ ཨུདྡྷརྟྟུམ྄ ཨཝརུཧྱཱགམམ྄; ཨིདཱནཱིམ྄ ཨཱགཙྪ མིསརདེཤཾ ཏྭཱཾ པྲེཥཡཱམི།
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 ཀསྟྭཱཾ ཤཱསྟྲྀཏྭཝིཙཱརཡིཏྲྀཏྭཔདཡོ རྣིཡུཀྟཝཱན྄, ཨིཏི ཝཱཀྱམུཀྟྭཱ ཏཻ ཪྻོ མཱུསཱ ཨཝཛྙཱཏསྟམེཝ ཨཱིཤྭརཿ སྟམྦམདྷྱེ དརྴནདཱཏྲཱ ཏེན དཱུཏེན ཤཱསྟཱརཾ མུཀྟིདཱཏཱརཉྩ ཀྲྀཏྭཱ པྲེཥཡཱམཱས།
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 ས ཙ མིསརདེཤེ སཱུཕྣཱམྣི སམུདྲེ ཙ པཤྩཱཏ྄ ཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརཱན྄ ཡཱཝཏ྄ མཧཱཔྲཱནྟརེ ནཱནཱཔྲཀཱརཱཎྱདྦྷུཏཱནི ཀརྨྨཱཎི ལཀྵཎཱནི ཙ དརྴཡིཏྭཱ ཏཱན྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ སམཱནིནཱཡ།
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 པྲབྷུཿ པརམེཤྭརོ ཡུཥྨཱཀཾ བྷྲཱཏྲྀགཎསྱ མདྷྱེ མཱདྲྀཤམ྄ ཨེཀཾ བྷཝིཥྱདྭཀྟཱརམ྄ ཨུཏྤཱདཡིཥྱཏི ཏསྱ ཀཐཱཡཱཾ ཡཱུཡཾ མནོ ནིདྷཱསྱཐ, ཡོ ཛན ཨིསྲཱཡེལཿ སནྟཱནེབྷྱ ཨེནཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱམཱས ས ཨེཥ མཱུསཱཿ།
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 མཧཱཔྲཱནྟརསྠམཎྜལཱིམདྷྱེ྅པི ས ཨེཝ སཱིནཡཔཪྻྭཏོཔརི ཏེན སཱརྡྡྷཾ སཾལཱཔིནོ དཱུཏསྱ ཙཱསྨཏྤིཏྲྀགཎསྱ མདྷྱསྠཿ སན྄ ཨསྨབྷྱཾ དཱཏཝྱནི ཛཱིཝནདཱཡཀཱནི ཝཱཀྱཱནི ལེབྷེ།
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱསྟམ྄ ཨམཱནྱཾ ཀཏྭཱ སྭེབྷྱོ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ མིསརདེཤཾ པརཱཝྲྀཏྱ གནྟུཾ མནོབྷིརབྷིལཥྱ ཧཱརོཎཾ ཛགདུཿ,
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 ཨསྨཱཀམ྄ ཨགྲེ྅གྲེ གནྟུམ྄ ཨསྨདརྠཾ དེཝགཎཾ ནིརྨྨཱཧི ཡཏོ ཡོ མཱུསཱ ཨསྨཱན྄ མིསརདེཤཱད྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱནཱིཏཝཱན྄ ཏསྱ ཀིཾ ཛཱཏཾ ཏདསྨཱབྷི རྣ ཛྙཱཡཏེ།
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41 ཏསྨིན྄ སམཡེ ཏེ གོཝཏྶཱཀྲྀཏིཾ པྲཏིམཱཾ ནིརྨྨཱཡ ཏཱམུདྡིཤྱ ནཻཝེདྱམུཏྨྲྀཛྱ སྭཧསྟཀྲྀཏཝསྟུནཱ ཨཱནནྡིཏཝནྟཿ།
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 ཏསྨཱད྄ ཨཱིཤྭརསྟེཥཱཾ པྲཏི ཝིམུཁཿ སན྄ ཨཱཀཱཤསྠཾ ཛྱོཏིརྒཎཾ པཱུཛཡིཏུཾ ཏེབྷྱོ྅ནུམཏིཾ དདཽ, ཡཱདྲྀཤཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ གྲནྠེཥུ ལིཁིཏམཱསྟེ, ཡཐཱ, ཨིསྲཱཡེལཱིཡཝཾཤཱ རེ ཙཏྭཱརིཾཤཏྶམཱན྄ པུརཱ། མཧཏི པྲཱནྟརེ སཾསྠཱ ཡཱུཡནྟུ ཡཱནི ཙ། བལིཧོམཱདིཀརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝནྟསྟུ ཏཱནི ཀིཾ། མཱཾ སམུདྡིཤྱ ཡུཥྨཱབྷིཿ པྲཀྲྀཏཱནཱིཏི ནཻཝ ཙ།
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
43 ཀིནྟུ ཝོ མོལཀཱཁྱསྱ དེཝསྱ དཱུཥྱམེཝ ཙ། ཡུཥྨཱཀཾ རིམྥནཱཁྱཱཡཱ དེཝཏཱཡཱཤྩ ཏཱརཀཱ། ཨེཏཡོརུབྷཡོ རྨཱུརྟཱི ཡུཥྨཱབྷིཿ པརིཔཱུཛིཏེ། ཨཏོ ཡུཥྨཱཾསྟུ བཱབེལཿ པཱརཾ ནེཥྱཱམི ནིཤྩིཏཾ།
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44 ཨཔརཉྩ ཡནྣིདརྴནམ྄ ཨཔཤྱསྟདནུསཱརེཎ དཱུཥྱཾ ནིརྨྨཱཧི ཡསྨིན྄ ཨཱིཤྭརོ མཱུསཱམ྄ ཨེཏདྭཱཀྱཾ བབྷཱཥེ ཏཏ྄ ཏསྱ ནིརཱུཔིཏཾ སཱཀྵྱསྭརཱུཔཾ དཱུཥྱམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཻཿ སཧ པྲཱནྟརེ ཏསྠཽ།
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45 པཤྩཱཏ྄ ཡིཧོཤཱུཡེན སཧིཏཻསྟེཥཱཾ ཝཾཤཛཱཏཻརསྨཏྤཱུཪྻྭཔུརུཥཻཿ སྭེཥཱཾ སམྨུཁཱད྄ ཨཱིཤྭརེཎ དཱུརཱིཀྲྀཏཱནཱམ྄ ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ དེཤཱདྷིཀྲྀཏིཀཱལེ སམཱནཱིཏཾ ཏད྄ དཱུཥྱཾ དཱཡཱུདོདྷིཀཱརཾ ཡཱཝཏ྄ ཏཏྲ སྠཱན ཨཱསཱིཏ྄།
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46 ས དཱཡཱུད྄ པརམེཤྭརསྱཱནུགྲཧཾ པྲཱཔྱ ཡཱཀཱུབ྄ ཨཱིཤྭརཱརྠམ྄ ཨེཀཾ དཱུཥྱཾ ནིརྨྨཱཏུཾ ཝཝཱཉྪ;
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47 ཀིནྟུ སུལེམཱན྄ ཏདརྠཾ མནྡིརམ྄ ཨེཀཾ ནིརྨྨིཏཝཱན྄།
But Solomon built him an house.
48 ཏཐཱཔི ཡཿ སཪྻྭོཔརིསྠཿ ས ཀསྨིཾཤྩིད྄ ཧསྟཀྲྀཏེ མནྡིརེ ནིཝསཏཱིཏི ནཧི, བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐཡཏི, ཡཐཱ,
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 པརེཤོ ཝདཏི སྭརྒོ རཱཛསིཾཧཱསནཾ མམ། མདཱིཡཾ པཱདཔཱིཋཉྩ པྲྀཐིཝཱི བྷཝཏི དྷྲུཝཾ། ཏརྷི ཡཱུཡཾ ཀྲྀཏེ མེ ཀིཾ པྲནིརྨྨཱསྱཐ མནྡིརཾ། ཝིཤྲཱམཱཡ མདཱིཡཾ ཝཱ སྠཱནཾ ཀིཾ ཝིདྱཏེ ཏྭིཧ།
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
50 སཪྻྭཱཎྱེཏཱནི ཝསྟཱུནི ཀིཾ མེ ཧསྟཀྲྀཏཱནི ན༎
Hath not my hand made all these things?
51 ཧེ ཨནཱཛྙཱགྲཱཧཀཱ ཨནྟཿཀརཎེ ཤྲཝཎེ ཙཱཔཝིཏྲལོཀཱཿ ཡཱུཡམ྄ ཨནཝརཏཾ པཝིཏྲསྱཱཏྨནཿ པྲཱཏིཀཱུལྱམ྄ ཨཱཙརཐ, ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཡཱདྲྀཤཱ ཡཱུཡམཔི ཏཱདྲྀཤཱཿ།
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye.
52 ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཿ ཀཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཾ ནཱཏཱཌཡན྄? ཡེ ཏསྱ དྷཱརྨྨིཀསྱ ཛནསྱཱགམནཀཐཱཾ ཀཐིཏཝནྟསྟཱན྄ ཨགྷྣན྄ ཡཱུཡམ྄ ཨདྷཱུནཱ ཝིཤྭཱསགྷཱཏིནོ བྷཱུཏྭཱ ཏཾ དྷཱརྨྨིཀཾ ཛནམ྄ ཨཧཏ།
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 ཡཱུཡཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏགཎེན ཝྱཝསྠཱཾ པྲཱཔྱཱཔི ཏཱཾ ནཱཙརཐ།
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it.]
54 ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏེ མནཿསུ བིདྡྷཱཿ སནྟསྟཾ པྲཏི དནྟགྷརྵཎམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄།
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
55 ཀིནྟུ སྟིཕཱནཿ པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ པཱུརྞོ བྷཱུཏྭཱ གགཎཾ པྲཏི སྠིརདྲྀཥྚིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ དཎྜཱཡམཱནཾ ཡཱིཤུཉྩ ཝིལོཀྱ ཀཐིཏཝཱན྄;
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 པཤྱ, མེགྷདྭཱརཾ མུཀྟམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ སྠིཏཾ མཱནཝསུཏཉྩ པཤྱཱམི།
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57 ཏདཱ ཏེ པྲོཙྩཻཿ ཤབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀརྞེཥྭངྒུལཱི རྣིདྷཱཡ ཨེཀཙིཏྟཱིབྷཱུཡ ཏམ྄ ཨཱཀྲམན྄།
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58 པཤྩཱཏ྄ ཏཾ ནགརཱད྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ པྲསྟརཻརཱགྷྣན྄ སཱཀྵིཎོ ལཱཀཱཿ ཤཽལནཱམྣོ ཡཱུནཤྩརཎསནྣིདྷཽ ནིཛཝསྟྲཱཎི སྠཱཔིཏཝནྟཿ།
And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
59 ཨནནྟརཾ ཧེ པྲབྷོ ཡཱིཤེ མདཱིཡམཱཏྨཱནཾ གྲྀཧཱཎ སྟིཕཱནསྱེཏི པྲཱརྠནཝཱཀྱཝདནསམཡེ ཏེ ཏཾ པྲསྟརཻརཱགྷྣན྄།
And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 ཏསྨཱཏ྄ ས ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ པྲོཙྩཻཿ ཤབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ, ཧེ པྲབྷེ པཱཔམེཏད྄ ཨེཏེཥུ མཱ སྠཱཔཡ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ མཧཱནིདྲཱཾ པྲཱཔྣོཏ྄།
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.