< ตีต: 3 >
1 เต ยถา เทศาธิปานำ ศาสกานาญฺจ นิฆฺนา อาชฺญาคฺราหิณฺศฺจ สรฺวฺวไสฺม สตฺกรฺมฺมเณ สุสชฺชาศฺจ ภเวยุ:
Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein;
2 กมปิ น นินฺเทยุ รฺนิวฺวิโรธิน: กฺษานฺตาศฺจ ภเวยุ: สรฺวฺวานฺ ปฺรติ จ ปูรฺณํ มฺฤทุตฺวํ ปฺรกาศเยยุศฺเจติ ตานฺ อาทิศฯ
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
3 ยต: ปูรฺวฺวํ วยมปิ นิรฺพฺโพธา อนาชฺญาคฺราหิโณ ภฺรานฺตา นานาภิลาษาณำ สุขานาญฺจ ทาเสยา ทุษฺฏเตฺวรฺษฺยาจาริโณ ฆฺฤณิตา: ปรสฺปรํ เทฺวษิณศฺจาภวาม: ฯ
Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend.
4 กินฺตฺวสฺมากํ ตฺราตุรีศฺวรสฺย ยา ทยา มรฺตฺตฺยานำ ปฺรติ จ ยา ปฺรีติสฺตสฺยา: ปฺราทุรฺภาเว ชาเต
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien,
5 วยมฺ อาตฺมกฺฤเตโภฺย ธรฺมฺมกรฺมฺมภฺยสฺตนฺนหิ กินฺตุ ตสฺย กฺฤปาต: ปุนรฺชนฺมรูเปณ ปฺรกฺษาลเนน ปฺรวิตฺรสฺยาตฺมโน นูตนีกรเณน จ ตสฺมาตฺ ปริตฺราณำ ปฺราปฺตา:
errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
6 ส จาสฺมากํ ตฺราตฺรา ยีศุขฺรีษฺเฏนาสฺมทุปริ ตมฺ อาตฺมานํ ปฺรจุรเตฺวน วฺฤษฺฏวานฺฯ
welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
7 อิตฺถํ วยํ ตสฺยานุคฺรเหณ สปุณฺยีภูย ปฺรตฺยาศยานนฺตชีวนสฺยาธิการิโณ ชาตา: ฯ (aiōnios )
auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (aiōnios )
8 วากฺยเมตทฺ วิศฺวสนียมฺ อโต เหโตรีศฺวเร เย วิศฺวสิตวนฺตเสฺต ยถา สตฺกรฺมฺมาณฺยนุติษฺเฐยุสฺตถา ตานฺ ทฺฤฒมฺ อาชฺญาปเยติ มมาภิมตํฯ ตาเนฺยโวตฺตมานิ มานเวภฺย: ผลทานิ จ ภวนฺติฯ
Das Wort ist gewiß; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.
9 มูเฒภฺย: ปฺรศฺนวํศาวลิวิวาเทโภฺย วฺยวสฺถายา วิตณฺฑาภฺยศฺจ นิวรฺตฺตสฺว ยตสฺตา นิษฺผลา อนรฺถกาศฺจ ภวนฺติฯ
Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel.
10 โย ชโน พิภิตฺสุสฺตมฺ เอกวารํ ทฺวิรฺวฺวา ปฺรโพธฺย ทูรีกุรุ,
Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein-und zweimaligen Zurechtweisung,
11 ยตสฺตาทฺฤโศ ชโน วิปถคามี ปาปิษฺฐ อาตฺมโทษกศฺจ ภวตีติ ตฺวยา ชฺญายตำฯ
da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.
12 ยทาหมฺ อารฺตฺติมำ ตุขิกํ วา ตว สมีปํ เปฺรษยิษฺยามิ ตทา ตฺวํ นีกปเลา มม สมีปมฺ อาคนฺตุํ ยตสฺว ยตสฺตไตฺรวาหํ ศีตกาลํ ยาปยิตุํ มติมฺ อการฺษํฯ
Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern.
13 วฺยวสฺถาปก: สีนา อาปลฺลุศฺไจตโย: กสฺยาปฺยภาโว ยนฺน ภเวตฺ ตทรฺถํ เตา ยตฺเนน ตฺวยา วิสฺฤเชฺยตำฯ
Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, auf daß ihnen nichts mangle.
14 อปรมฺ อสฺมทียโลกา ยนฺนิษฺผลา น ภเวยุสฺตทรฺถํ ปฺรโยชนีโยปการายา สตฺกรฺมฺมาณฺยนุษฺฐาตุํ ศิกฺษนฺตำฯ
Laß aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute Werke zu betreiben, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
15 มม สงฺคิน: สเวฺว ตฺวำ นมสฺกุรฺวฺวเตฯ เย วิศฺวาสาทฺ อสฺมาสุ ปฺรียนฺเต ตานฺ นมสฺกุรุ; สรฺเวฺวษุ ยุษฺมาสฺวนุคฺรโห ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!