< ปฺรกาศิตํ 22 +
1 อนนฺตรํ ส สฺผฏิกวตฺ นิรฺมฺมลมฺ อมฺฤตโตยสฺย โสฺรโต มามฺ ออุรฺศยตฺ ตทฺ อีศฺวรสฺย เมษศาวกสฺย จ สึหาสนาตฺ นิรฺคจฺฉติฯ
Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
2 นครฺยฺยา มารฺคมเธฺย ตสฺยา นทฺยา: ปารฺศฺวโยรมฺฤตวฺฤกฺษา วิทฺยนฺเต เตษำ ทฺวาทศผลานิ ภวนฺติ, เอไกโก วฺฤกฺษ: ปฺรติมาสํ สฺวผลํ ผลติ ตทฺวฺฤกฺษปตฺราณิ จานฺยชาตียานามฺ อาโรคฺยชนกานิฯ
Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.
3 อปรํ กิมปิ ศาปคฺรสฺตํ ปุน รฺน ภวิษฺยติ ตสฺยา มธฺย อีศฺวรสฺย เมษศาวกสฺย จ สึหาสนํ สฺถาสฺยติ ตสฺย ทาสาศฺจ ตํ เสวิษฺยนฺเตฯ
Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
4 ตสฺย วทนทรฺศนํ ปฺราปฺสฺยนฺติ ภาเลษุ จ ตสฺย นาม ลิขิตํ ภวิษฺยติฯ
Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
5 ตทานีํ ราตฺริ: ปุน รฺน ภวิษฺยติ ยต: ปฺรภุ: ปรเมศฺวรสฺตานฺ ทีปยิษฺยติ เต จานนฺตกาลํ ยาวทฺ ราชตฺวํ กริษฺยนฺเตฯ (aiōn )
Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn )
6 อนนฺตรํ ส มามฺ อวทตฺ, วากฺยานีมานิ วิศฺวาสฺยานิ สตฺยานิ จ, อจิราทฺ ไย รฺภวิตวฺยํ ตานิ สฺวทาสานฺ ชฺญาปยิตุํ ปวิตฺรภวิษฺยทฺวาทินำ ปฺรภุ: ปรเมศฺวร: สฺวทูตํ เปฺรษิตวานฺฯ
Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 ปศฺยาหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิ, เอตทฺคฺรนฺถสฺย ภวิษฺยทฺวากฺยานิ ย: ปาลยติ ส เอว ธนฺย: ฯ
Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
8 โยหนหมฺ เอตานิ ศฺรุตวานฺ ทฺฤษฺฏวำศฺจาสฺมิ ศฺรุตฺวา ทฺฤษฺฏฺวา จ ตทฺทรฺศกทูตสฺย ปฺรณามารฺถํ ตจฺจรณโยรนฺติเก 'ปตํฯ
Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
9 ตต: ส มามฺ อวทตฺ สาวธาโน ภว ไมวํ กฺฤรุ, ตฺวยา ตว ภฺราตฺฤภิ รฺภวิษฺยทฺวาทิภิเรตทฺคฺรนฺถสฺถวากฺยปาลนการิภิศฺจ สหทาโส 'หํฯ ตฺวมฺ อีศฺวรํ ปฺรณมฯ
Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
10 ส ปุน รฺมามฺ อวทตฺ, เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวากฺยานิ ตฺวยา น มุทฺรางฺกยิตวฺยานิ ยต: สมโย นิกฏวรฺตฺตีฯ
Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
11 อธรฺมฺมาจาร อิต: ปรมปฺยธรฺมฺมมฺ อาจรตุ, อเมธฺยาจาร อิต: ปรมปฺยเมธฺยมฺ อาจรตุ ธรฺมฺมาจาร อิต: ปรมปิ ธรฺมฺมมฺ อาจรตุ ปวิตฺราจารศฺเจต: ปรมปิ ปวิตฺรมฺ อาจรตุฯ
Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
12 ปศฺยาหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิ, เอไกกไสฺม สฺวกฺริยานุยายิผลทานารฺถํ มทฺทาตวฺยผลํ มม สมวรฺตฺติฯ
Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.
13 อหํ ก: กฺษศฺจ ปฺรถม: เศษศฺจาทิรนฺตศฺจฯ
Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 อมุตวฺฤกฺษสฺยาธิการปฺราปฺตฺยรฺถํ ทฺวาไร รฺนครปฺรเวศารฺถญฺจ เย ตสฺยาชฺญา: ปาลยนฺติ ต เอว ธนฺยา: ฯ
Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
15 กุกฺกุไร รฺมายาวิภิ: ปุงฺคามิภิ รฺนรหนฺตฺฤภิ เรฺทวารฺจฺจไก: สรฺไวฺวรนฺฤเต ปฺรียมาไณรนฺฤตาจาริภิศฺจ พหิ: สฺถาตวฺยํฯ
Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
16 มณฺฑลีษุ ยุษฺมภฺยเมเตษำ สากฺษฺยทานารฺถํ ยีศุรหํ สฺวทูตํ เปฺรษิตวานฺ, อหเมว ทายูโท มูลํ วํศศฺจ, อหํ เตโชมยปฺรภาตียตาราสฺวรูป: ฯ
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
17 อาตฺมา กนฺยา จ กถยต: , ตฺวยาคมฺยตำฯ โศฺรตาปิ วทตุ, อาคมฺยตามิติฯ ยศฺจ ตฺฤษารฺตฺต: ส อาคจฺฉตุ ยศฺเจจฺฉติ ส วินา มูลฺยํ ชีวนทายิ ชลํ คฺฤหฺลาตุฯ
L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.
18 ย: กศฺจิทฺ เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวากฺยานิ ศฺฤโณติ ตสฺมา อหํ สากฺษฺยมิทํ ททามิ, กศฺจิทฺ ยทฺยปรํ กิมเปฺยเตษุ โยชยติ ตรฺหีศฺวโรคฺรนฺเถ'สฺมินฺ ลิขิตานฺ ทณฺฑานฺ ตสฺมินฺเนว โยชยิษฺยติฯ
Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;
19 ยทิ จ กศฺจิทฺ เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวาเกฺยภฺย: กิมปฺยปหรติ ตรฺหีศฺวโร คฺรนฺเถ 'สฺมินฺ ลิขิตาตฺ ชีวนวฺฤกฺษาตฺ ปวิตฺรนคราจฺจ ตสฺยำศมปหริษฺยติฯ
Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
20 เอตตฺ สากฺษฺยํ โย ททาติ ส เอว วกฺติ สตฺยมฺ อหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิฯ ตถาสฺตุฯ ปฺรโภ ยีโศ, อาคมฺยตำ ภวตาฯ
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
21 อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺยานุคฺรห: สรฺเวฺวษุ ยุษฺมาสุ วรฺตฺตตำฯ อาเมนฺฯ
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.