< ผิลิปิน: 4 >

1 เห มทียานนฺทมุกุฏสฺวรูปา: ปฺริยตมา อภีษฺฏตมา ภฺราตร: , เห มม เสฺนหปาตฺรา: , ยูยมฺ อิตฺถํ ปเภา สฺถิราสฺติษฺฐตฯ
Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
2 เห อิวทิเย เห สุนฺตุขิ ยุวำ ปฺรเภา เอกภาเว ภวตมฺ เอตทฺ อหํ ปฺรารฺถเยฯ
I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
3 เห มม สตฺย สหการินฺ ตฺวามปิ วินีย วทามิ เอตโยรุปการสฺตฺวยา กฺริยตำ ยตเสฺต กฺลีมินาทิภิ: สหการิภิ: สารฺทฺธํ สุสํวาทปฺรจารณาย มม สาหายฺยารฺถํ ปริศฺรมมฺ อกุรฺวฺวตำ เตษำ สรฺเวฺวษำ นามานิ จ ชีวนปุสฺตเก ลิขิตานิ วิทฺยนฺเตฯ
Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
4 ยูยํ ปฺรเภา สรฺวฺวทานนฺทตฯ ปุน รฺวทามิ ยูยมฺ อานนฺทตฯ
Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
5 ยุษฺมากํ วินีตตฺวํ สรฺวฺวมานไว รฺชฺญายตำ, ปฺรภุ: สนฺนิเธา วิทฺยเตฯ
Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
6 ยูยํ กิมปิ น จินฺตยต กินฺตุ ธนฺยวาทยุกฺตาภฺยำ ปฺรารฺถนายาญฺจาภฺยำ สรฺวฺววิษเย สฺวปฺรารฺถนียมฺ อีศฺวราย นิเวทยตฯ
Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
7 ตถา กฺฤต อีศฺวรียา ยา ศานฺติ: สรฺวฺวำ พุทฺธิมฺ อติเศเต สา ยุษฺมากํ จิตฺตานิ มนำสิ จ ขฺรีษฺเฏ ยีเศา รกฺษิษฺยติฯ
And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
8 เห ภฺราตร: , เศเษ วทามิ ยทฺยตฺ สตฺยมฺ อาทรณียํ นฺยายฺยํ สาธุ ปฺริยํ สุขฺยาตมฺ อเนฺยณ เยน เกนจิตฺ ปฺรกาเรณ วา คุณยุกฺตํ ปฺรศํสนียํ วา ภวติ ตไตฺรว มนำสิ นิธธฺวํฯ
Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
9 ยูยํ มำ ทฺฤษฺฏฺวา ศฺรุตฺวา จ ยทฺยตฺ ศิกฺษิตวนฺโต คฺฤหีตวนฺตศฺจ ตเทวาจรต ตสฺมาตฺ ศานฺติทายก อีศฺวโร ยุษฺมาภิ: สารฺทฺธํ สฺถาสฺยติฯ
Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
10 มโมปการาย ยุษฺมากํ ยา จินฺตา ปูรฺวฺวมฺ อาสีตฺ กินฺตุ กรฺมฺมทฺวารํ น ปฺราปฺโนตฺ อิทานีํ สา ปุนรผลตฺ อิตฺยสฺมินฺ ปฺรเภา มม ปรมาหฺลาโท'ชายตฯ
Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
11 อหํ ยทฺ ไทนฺยการณาทฺ อิทํ วทามิ ตนฺนหิ ยโต มม ยา กาจิทฺ อวสฺถา ภเวตฺ ตสฺยำ สนฺโตษฺฏุมฺ อศิกฺษยํฯ
I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
12 ทริทฺรตำ โภกฺตุํ ศกฺโนมิ ธนาฒฺยตามฺ อปิ โภกฺตุํ ศกฺโนมิ สรฺวฺวถา สรฺวฺววิษเยษุ วินีโต'หํ ปฺรจุรตำ กฺษุธาญฺจ ธนํ ไทนฺยญฺจาวคโต'สฺมิฯ
And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
13 มม ศกฺติทายเกน ขฺรีษฺเฏน สรฺวฺวเมว มยา ศกฺยํ ภวติฯ
I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
14 กินฺตุ ยุษฺมาภิ ไรฺทนฺยนิวารณาย มามฺ อุปกฺฤตฺย สตฺกรฺมฺมาการิฯ
Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
15 เห ผิลิปียโลกา: , สุสํวาทโสฺยทยกาเล ยทาหํ มากิทนิยาเทศาตฺ ปฺรติษฺเฐ ตทา เกวลานฺ ยุษฺมานฺ วินาปรยา กยาปิ สมิตฺยา สห ทานาทานโย รฺมม โก'ปิ สมฺพนฺโธ นาสีทฺ อิติ ยูยมปิ ชานีถฯ
And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
16 ยโต ยุษฺมาภิ รฺมม ปฺรโยชนาย ถิษลนีกีนครมปิ มำ ปฺรติ ปุน: ปุนรฺทานํ เปฺรษิตํฯ
For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
17 อหํ ยทฺ ทานํ มฺฤคเย ตนฺนหิ กินฺตุ ยุษฺมากํ ลาภวรฺทฺธกํ ผลํ มฺฤคเยฯ
Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
18 กินฺตุ มม กสฺยาปฺยภาโว นาสฺติ สรฺวฺวํ ปฺรจุรมฺ อาเสฺต ยต อีศฺวรสฺย คฺราหฺยํ ตุษฺฏิชนกํ สุคนฺธิไนเวทฺยสฺวรูปํ ยุษฺมากํ ทานํ อิปาผฺรทิตาทฺ คฺฤหีตฺวาหํ ปริตฺฤปฺโต'สฺมิฯ
Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
19 มเมศฺวโร'ปิ ขฺรีษฺเฏน ยีศุนา สฺวกียวิภวนิธิต: ปฺรโยชนียํ สรฺวฺววิษยํ ปูรฺณรูปํ ยุษฺมภฺยํ เทยาตฺฯ
And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
20 อสฺมากํ ปิตุรีศฺวรสฺย ธนฺยวาโท'นนฺตกาลํ ยาวทฺ ภวตุฯ อาเมนฺฯ (aiōn g165)
Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn g165)
21 ยูยํ ยีศุขฺรีษฺฏไสฺยไกกํ ปวิตฺรชนํ นมสฺกุรุตฯ มม สงฺคิภฺราตโร ยูษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวเตฯ
Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
22 สรฺเวฺว ปวิตฺรโลกา วิเศษต: ไกสรสฺย ปริชนา ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวเตฯ
All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
23 อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ปฺรสาท: สรฺวฺวานฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’

< ผิลิปิน: 4 >