< กลสิน: 4 >

1 อปรญฺจ เห อธิปตย: , ยูยํ ทาสานฺ ปฺรติ นฺยายฺยํ ยถารฺถญฺจาจรณํ กุรุธฺวํ ยุษฺมากมเปฺยโก'ธิปติ: สฺวรฺเค วิทฺยต อิติ ชานีตฯ
Ihr Herren, gewähret euren Knechten, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
2 ยูยํ ปฺรารฺถนายำ นิตฺยํ ปฺรวรฺตฺตธฺวํ ธนฺยวาทํ กุรฺวฺวนฺตสฺตตฺร ปฺรพุทฺธาสฺติษฺฐต จฯ
Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
3 ปฺรารฺถนากาเล มมาปิ กฺฤเต ปฺรารฺถนำ กุรุธฺวํ,
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,
4 ผลต: ขฺรีษฺฏสฺย ยนฺนิคูฒวากฺยการณาทฺ อหํ พทฺโธ'ภวํ ตตฺปฺรกาศาเยศฺวโร ยตฺ มทรฺถํ วาคฺทฺวารํ กุรฺยฺยาตฺ, อหญฺจ ยโถจิตํ ตตฺ ปฺรกาศยิตุํ ศกฺนุยามฺ เอตตฺ ปฺรารฺถยธฺวํฯ
auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.
5 ยูยํ สมยํ พหุมูลฺยํ ชฺญาตฺวา พหิ: สฺถานฺ โลกานฺ ปฺรติ ชฺญานาจารํ กุรุธฺวํฯ
Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend.
6 ยุษฺมากมฺ อาลาป: สรฺวฺวทานุคฺรหสูจโก ลวเณน สุสฺวาทุศฺจ ภวตุ ยไสฺม ยทุตฺตรํ ทาตวฺยํ ตทฺ ยุษฺมาภิรวคมฺยตำฯ
Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
7 มม ยา ทศากฺติ ตำ ตุขิกนามา ปฺรเภา ปฺริโย มม ภฺราตา วิศฺวสนีย: ปริจารก: สหทาสศฺจ ยุษฺมานฺ ชฺญาปยิษฺยติฯ
Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht in dem Herrn,
8 ส ยทฺ ยุษฺมากํ ทศำ ชานียาตฺ ยุษฺมากํ มนำสิ สานฺตฺวเยจฺจ ตทรฺถเมวาหํ
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
9 ตมฺ โอนีษิมนามานญฺจ ยุษฺมทฺเทศียํ วิศฺวสฺตํ ปฺริยญฺจ ภฺราตรํ เปฺรษิตวานฺ เตา ยุษฺมานฺ อตฺรตฺยำ สรฺวฺววารฺตฺตำ ชฺญาปยิษฺยต: ฯ
mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht.
10 อาริษฺฏารฺขนามา มม สหพนฺที พรฺณพฺพา ภาคิเนโย มารฺโก ยุษฺฏนามฺนา วิขฺยาโต ยีศุศฺไจเต ฉินฺนตฺวโจ ภฺราตโร ยุษฺมานฺ นมสฺการํ ชฺญาปยนฺติ, เตษำ มเธฺย มารฺกมธิ ยูยํ ปูรฺวฺวมฺ อาชฺญาปิตา: ส ยทิ ยุษฺมตฺสมีปมฺ อุปติษฺเฐตฺ ตรฺหิ ยุษฺมาภิ รฺคฺฤหฺยตำฯ
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf),
11 เกวลเมต อีศฺวรราเชฺย มม สานฺตฺวนาชนกา: สหการิโณ'ภวนฺฯ
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.
12 ขฺรีษฺฏสฺย ทาโส โย ยุษฺมทฺเทศีย อิปผฺรา: ส ยุษฺมานฺ นมสฺการํ ชฺญาปยติ ยูยญฺเจศฺวรสฺย สรฺวฺวสฺมินฺ มโน'ภิลาเษ ยตฺ สิทฺธา: ปูรฺณาศฺจ ภเวต ตทรฺถํ ส นิตฺยํ ปฺรารฺถนยา ยุษฺมากํ กฺฤเต ยตเตฯ
Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes.
13 ยุษฺมากํ ลายทิเกยาสฺถิตานำ หิยราปลิสฺถิตานาญฺจ ภฺราตฺฤณำ หิตาย โส'ตีว เจษฺฏต อิตฺยสฺมินฺ อหํ ตสฺย สากฺษี ภวามิฯ
Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis.
14 ลูกนามา ปฺริยศฺจิกิตฺสโก ทีมาศฺจ ยุษฺมภฺยํ นมสฺกุรฺวฺวาเตฯ
Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
15 ยูยํ ลายทิเกยาสฺถานฺ ภฺราตฺฤนฺ นุมฺผำ ตทฺคฺฤหสฺถิตำ สมิติญฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยตฯ
Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist.
16 อปรํ ยุษฺมตฺสนฺนิเธา ปตฺรสฺยาสฺย ปาเฐ กฺฤเต ลายทิเกยาสฺถสมิตาวปิ ตสฺย ปาโฐ ยถา ภเวตฺ ลายทิเกยาญฺจ ยตฺ ปตฺรํ มยา ปฺรหิตํ ตทฺ ยถา ยุษฺมาภิรปิ ปเฐฺยต ตถา เจษฺฏธฺวํฯ
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset;
17 อปรมฺ อารฺขิปฺปํ วทต ปฺรโภ รฺยตฺ ปริจรฺยฺยาปทํ ตฺวยาปฺราปิ ตตฺสาธนาย สาวธาโน ภวฯ
und saget Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest.
18 อหํ เปาล: สฺวหสฺตากฺษเรณ ยุษฺมานฺ นมสฺการํ ชฺญาปยามิ ยูยํ มม พนฺธนํ สฺมรตฯ ยุษฺมานฺ ปฺรตฺยนุคฺรโห ภูยาตฺฯ อาเมนฯ
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!

< กลสิน: 4 >