< เปฺรริตา: 28 >

1 อิตฺถํ สรฺเวฺวษุ รกฺษำ ปฺราปฺเตษุ ตตฺรโตฺยปทฺวีปสฺย นาม มิลีเตติ เต ชฺญาตวนฺต: ฯ
Miután szerencsésen megmenekültek, megtudták, hogy Máltának nevezik azt a szigetet.
2 อสภฺยโลกา ยเถษฺฏมฺ อนุกมฺปำ กฺฤตฺวา วรฺตฺตมานวฺฤษฺเฏ: ศีตาจฺจ วหฺนึ ปฺรชฺชฺวาลฺยาสฺมากมฺ อาติถฺยมฺ อกุรฺวฺวนฺฯ
A barbárok pedig nem mindennapi emberséget tanúsítottak irántuk, mert tüzet raktak, és befogadtak mindnyájunkat, a bennünket ért zápor és hideg miatt.
3 กินฺตุ เปาล อินฺธนานิ สํคฺฤหฺย ยทา ตสฺมินฺ อเคฺรา นิรกฺษิปตฺ, ตทา วเหฺน: ปฺรตาปาตฺ เอก: กฺฤษฺณสรฺโป นิรฺคตฺย ตสฺย หเสฺต ทฺรษฺฏวานฺฯ
Amikor pedig Pál sok venyigét szedett, és a tűzre tette, egy vipera a melegből kimászva, a kezére ragadt.
4 เต'สภฺยโลกาสฺตสฺย หเสฺต สรฺปมฺ อวลมฺพมานํ ทฺฤษฺฏฺวา ปรสฺปรมฺ อุกฺตวนฺต เอษ ชโน'วศฺยํ นรหา ภวิษฺยติ, ยโต ยทฺยปิ ชลเธ รกฺษำ ปฺราปฺตวานฺ ตถาปิ ปฺรติผลทายก เอนํ ชีวิตุํ น ททาติฯ
Amikor pedig látták a barbárok a kezéről függeni a mérges kígyót, azt mondták egymásnak: „Nyilván gyilkos ez az ember, akit nem hagyott élni a bosszúállás, noha a tengerből megszabadult.“
5 กินฺตุ ส หสฺตํ วิธุนฺวนฺ ตํ สรฺปมฺ อคฺนิมเธฺย นิกฺษิปฺย กามปิ ปีฑำ นาปฺตวานฺฯ
De neki, miután a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lett.
6 ตโต วิษชฺวาลยา เอตสฺย ศรีรํ สฺผีตํ ภวิษฺยติ ยทฺวา หฐาทยํ ปฺราณานฺ ตฺยกฺษฺยตีติ นิศฺจิตฺย โลกา พหุกฺษณานิ ยาวตฺ ตทฺ ทฺรษฺฏุํ สฺถิตวนฺต: กินฺตุ ตสฺย กสฺยาศฺจิทฺ วิปโท'ฆฏนาตฺ เต ตทฺวิปรีตํ วิชฺญาย ภาษิตวนฺต เอษ กศฺจิทฺ เทโว ภเวตฺฯ
Azok pedig azt várták, hogy meg fog dagadni, vagy nagy hirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatták véleményüket, és istennek mondták őt.
7 ปุพฺลิยนามา ชน เอกสฺตโสฺยปทฺวีปสฺยาธิปติราสีตฺ ตตฺร ตสฺย ภูมฺยาทิ จ สฺถิตํฯ ส ชโน'สฺมานฺ นิชคฺฤหํ นีตฺวา เสาชนฺยํ ปฺรกาศฺย ทินตฺรยํ ยาวทฺ อสฺมากํ อาติถฺยมฺ อกโรตฺฯ
Annak a helynek a környékén voltak a sziget főemberének, név szerit Publiusznak mezei jószágai, aki befogadott minket és három napig nagy emberségesen vendégül látott.
8 ตทา ตสฺย ปุพฺลิยสฺย ปิตา ชฺวราติสาเรณ ปีฑฺยมาน: สนฺ ศยฺยายามฺ อาสีตฺ; ตต: เปาลสฺตสฺย สมีปํ คตฺวา ปฺรารฺถนำ กฺฤตฺวา ตสฺย คาเตฺร หสฺตํ สมรฺปฺย ตํ สฺวสฺถํ กฺฤตวานฺฯ
Történt pedig, hogy Publiusz atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküdt. Pál bement hozzá, és miután könyörgött, kezeit rátéve meggyógyította őt.
9 อิตฺถํ ภูเต ตทฺวีปนิวาสิน อิตเรปิ โรคิโลกา อาคตฺย นิรามยา อภวนฺฯ
Miután ez megtörtént, mások is, akik betegek voltak a szigeten, odajöttek hozzá, és meggyógyultak.
10 ตสฺมาตฺเต'สฺมากมฺ อตีว สตฺการํ กฺฤตวนฺต: , วิเศษต: ปฺรสฺถานสมเย ปฺรโยชนียานิ นานทฺรวฺยาณิ ทตฺตวนฺต: ฯ
Így nagy tisztességben álltunk, és amikor elindultunk, elláttak minden szükséges dologgal.
11 อิตฺถํ ตตฺร ตฺริษุ มาเสษุ คเตษุ ยสฺย จิหฺนํ ทิยสฺกูรี ตาทฺฤศ เอก: สิกนฺทรียนครสฺย โปต: ศีตกาลํ ยาปยนฺ ตสฺมินฺ อุปทฺวีเป 'ติษฺฐตฺ ตเมว โปตํ วยมฺ อารุหฺย ยาตฺรามฺ อกุรฺมฺมฯ
Három hónap múlva azután egy alexandriai hajón elindultunk, amely a szigeten telelt, és amelynek címere Kásztor és Pollux volt.
12 ตต: ปฺรถมต: สุรากูสนครมฺ อุปสฺถาย ตตฺร ตฺรีณิ ทินานิ สฺถิตวนฺต: ฯ
Szirakuzába eljutva, ott maradtunk három napig.
13 ตสฺมาทฺ อาวฺฤตฺย รีคิยนครมฺ อุปสฺถิตา: ทิไนกสฺมาตฺ ปรํ ทกฺษิณวเยา สานุกูเลฺย สติ ปรสฺมินฺ ทิวเส ปติยลีนครมฺ อุปาติษฺฐามฯ
Onnan körülkerülve, eljutottunk Régiumba és mivel egy nap múlva déli szél támadt, másnap megérkeztünk Puteoliba.
14 ตโต'สฺมาสุ ตตฺรตฺยํ ภฺราตฺฤคณํ ปฺราปฺเตษุ เต ไสฺว: สารฺทฺธมฺ อสฺมานฺ สปฺต ทินานิ สฺถาปยิตุมฺ อยตนฺต, อิตฺถํ วยํ โรมานครมฺ ปฺรตฺยคจฺฉามฯ
Ahol amikor atyafiakat találtunk, kértek minket, hogy maradjunk náluk hét napig, és úgy mentünk Rómába.
15 ตสฺมาตฺ ตตฺรตฺยา: ภฺราตโร'สฺมากมฺ อาคมนวารฺตฺตำ ศฺรุตฺวา อาปฺปิยผรํ ตฺริษฺฏาวรฺณีญฺจ ยาวทฺ อเคฺรสรา: สนฺโตสฺมานฺ สากฺษาตฺ กรฺตฺตุมฺ อาคมนฺ; เตษำ ทรฺศนาตฺ เปาล อีศฺวรํ ธนฺยํ วทนฺ อาศฺวาสมฺ อาปฺตวานฺฯ
Onnan is az atyafiak, amikor a dolgainkat meghallották, elénk jöttek Appii Forumig és Tres Tabernaeig. Mikor Pál meglátta őket, hálát adott az Istennek, és eltelt bizalommal.
16 อสฺมาสุ โรมานครํ คเตษุ ศตเสนาปติ: สรฺวฺวานฺ พนฺทีนฺ ปฺรธานเสนาปเต: สมีเป สมารฺปยตฺ กินฺตุ เปาลาย สฺวรกฺษกปทาตินา สห ปฺฤถคฺ วสฺตุมฺ อนุมตึ ทตฺตวานฺฯ
Amikor pedig Rómába érkeztünk, a százados átadta a foglyokat a testőrség parancsnokának, Pálnak azonban megengedték, hogy külön lakjon az őt őriző vitézzel.
17 ทินตฺรยาตฺ ปรํ เปาลสฺตทฺเทศสฺถานฺ ปฺรธานยิหูทิน อาหูตวานฺ ตตเสฺตษุ สมุปสฺถิเตษุ ส กถิตวานฺ, เห ภฺราตฺฤคณ นิชโลกานำ ปูรฺวฺวปุรุษาณำ วา รีเต รฺวิปรีตํ กิญฺจน กรฺมฺมาหํ นากรวํ ตถาปิ ยิรูศาลมนิวาสิโน โลกา มำ พนฺทึ กฺฤตฺวา โรมิโลกานำ หเสฺตษุ สมรฺปิตวนฺต: ฯ
Történt pedig, hogy három nap múlva magához hívatta Pál a zsidók ottani vezetőit. Mikor pedig összegyűltek, ezt mondta nekik: „Atyámfiai, férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az ősi szokások ellen, mégis foglyul adtak át Jeruzsálemből a rómaiak kezébe.
18 โรมิโลกา วิจารฺยฺย มม ปฺราณหนนารฺหํ กิมปิ การณํ น ปฺราปฺย มำ โมจยิตุมฺ ไอจฺฉนฺ;
Miután ezek kihallgattak, el akartak bocsátani, mert semmi halálra méltó vétek nincs bennem.
19 กินฺตุ ยิหูทิโลกานามฺ อาปตฺตฺยา มยา ไกสรราชสฺย สมีเป วิจารสฺย ปฺรารฺถนา กรฺตฺตวฺยา ชาตา โนเจตฺ นิชเทศียโลกานฺ ปฺรติ มม โกปฺยภิโยโค นาสฺติฯ
De mivel a zsidók tiltakoztak ez ellen, kénytelen voltam a császárhoz föllebbezni, nem mintha a népem ellen volna valami vádam.
20 เอตตฺการณาทฺ อหํ ยุษฺมานฺ ทฺรษฺฏุํ สํลปิตุญฺจาหูยมฺ อิสฺราเยลฺวศียานำ ปฺรตฺยาศาเหโตหมฺ เอเตน ศุงฺขเลน พทฺโธ'ภวมฺฯ
Ezért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket, és beszéljek veletek, mert Izrael reménységéért vettek körül ezzel a lánccal.“
21 ตทา เต ตมฺ อวาทิษุ: , ยิหูทียเทศาทฺ วยํ ตฺวามธิ กิมปิ ปตฺรํ น ปฺราปฺตา เย ภฺราตร: สมายาตาเสฺตษำ โกปิ ตว กามปิ วารฺตฺตำ นาวทตฺ อภทฺรมปิ นากถยจฺจฯ
Azok pedig ezt mondták neki: „Mi felőled sem levelet nem kaptunk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül nem jött ide senki, és nem jelentett, vagy mondott rólad semmi rosszat.
22 ตว มตํ กิมิติ วยํ ตฺวตฺต: โศฺรตุมิจฺฉาม: ฯ ยทฺ อิทํ นวีนํ มตมุตฺถิตํ ตตฺ สรฺวฺวตฺร สรฺเวฺวษำ นิกเฏ นินฺทิตํ ชาตม อิติ วยํ ชานีม: ฯ
Szeretnénk azért tőled hallani, milyen véleményen vagy. Mert e felekezet felől tudjuk, hogy mindenütt ellene beszélnek.“
23 ไตสฺตทรฺถมฺ เอกสฺมินฺ ทิเน นิรูปิเต ตสฺมินฺ ทิเน พหว เอกตฺร มิลิตฺวา เปาลสฺย วาสคฺฤหมฺ อาคจฺฉนฺ ตสฺมาตฺ เปาล อา ปฺราต: กาลาตฺ สนฺธฺยากาลํ ยาวนฺ มูสาวฺยวสฺถาคฺรนฺถาทฺ ภวิษฺยทฺวาทินำ คฺรนฺเถภฺยศฺจ ยีโศ: กถามฺ อุตฺถาปฺย อีศฺวรสฺย ราเชฺย ปฺรมาณํ ทตฺวา เตษำ ปฺรวฺฤตฺตึ ชนยิตุํ เจษฺฏิตวานฺฯ
Kitűztek tehát neki egy napot, és sokan eljöttek hozzá a szállására, akiknek nagy bizonyságtétellel szólt az Isten országa felől, reggeltől estig igyekezve meggyőzni őket a Jézus felől való dolgokról, úgy a Mózes törvénye, mint a próféták alapján.
24 เกจิตฺตุ ตสฺย กถำ ปฺรตฺยายนฺ เกจิตฺตุ น ปฺรตฺยายนฺ;
Némelyek hittek az ő beszédének, mások nem hittek.
25 เอตตฺการณาตฺ เตษำ ปรสฺปรมฺ อไนกฺยาตฺ สรฺเวฺว จลิตวนฺต: ; ตถาปิ เปาล เอตำ กถาเมกำ กถิตวานฺ ปวิตฺร อาตฺมา ยิศยิยสฺย ภวิษฺยทฺวกฺตุ รฺวทนาทฺ อสฺมากํ ปิตฺฤปุรุเษภฺย เอตำ กถำ ภทฺรํ กถยามาส, ยถา,
Mivel pedig nem egyeztek meg egymással, szétoszlottak, miután Pál ezt a mondatot mondta nekik: „Jól szólott a Szentlélek Ézsaiás próféta által a mi atyáinknak ezt mondva:
26 "อุปคตฺย ชนาเนตานฺ ตฺวํ ภาษสฺว วจสฺตฺวิทํฯ กรฺไณ: โศฺรษฺยถ ยูยํ หิ กินฺตุ ยูยํ น โภตฺสฺยถฯ เนไตฺร รฺทฺรกฺษฺยถ ยูยญฺจ ชฺญาตุํ ยูยํ น ศกฺษฺยถฯ
»Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljatok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!
27 เต มานุษา ยถา เนไตฺร: ปริปศฺยนฺติ ไนว หิฯ กรฺไณ: รฺยถา น ศฺฤณฺวนฺติ พุธฺยนฺเต น จ มานไส: ฯ วฺยาวรฺตฺตยตฺสุ จิตฺตานิ กาเล กุตฺราปิ เตษุ ไวฯ มตฺตเสฺต มนุชา: สฺวสฺถา ยถา ไนว ภวนฺติ จฯ ตถา เตษำ มนุษฺยาณำ สนฺติ สฺถูลา หิ พุทฺธย: ฯ พธิรีภูตกรฺณาศฺจ ชาตาศฺจ มุทฺริตา ทฺฤศ: ๚
Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják, hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.«
28 อต อีศฺวราทฺ ยตฺ ปริตฺราณํ ตสฺย วารฺตฺตา ภินฺนเทศียานำ สมีปํ เปฺรษิตา เตอว ตำ คฺรหีษฺยนฺตีติ ยูยํ ชานีตฯ
Tudjátok hát meg, hogy a pogányoknak küldetett az Istennek ez üdvössége, és ők meg is hallgatják.“
29 เอตาทฺฤศฺยำ กถายำ กถิตายำ สตฺยำ ยิหูทิน: ปรสฺปรํ พหุวิจารํ กุรฺวฺวนฺโต คตวนฺต: ฯ
Mikor ezeket mondta, a zsidók maguk között sokat vitatkozva elmentek.
30 อิตฺถํ เปาล: สมฺปูรฺณํ วตฺสรทฺวยํ ยาวทฺ ภาฏกีเย วาสคฺฤเห วสนฺ เย โลกาสฺตสฺย สนฺนิธิมฺ อาคจฺฉนฺติ ตานฺ สรฺวฺวาเนว ปริคฺฤหฺลนฺ,
Pál pedig két egész esztendeig maradt az ő saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik odamentek hozzá.
31 นิรฺวิฆฺนมฺ อติศยนิ: กฺโษภมฺ อีศฺวรียราชตฺวสฺย กถำ ปฺรจารยนฺ ปฺรเภา ยีเศา ขฺรีษฺเฏ กถา: สมุปาทิศตฺฯ อิติ๚
Hirdette az Isten országát, és teljes bátorsággal, minden akadály nélkül tanított az Úr Jézus Krisztusról.

< เปฺรริตา: 28 >